Гадость_Гламурная, а насчет "придти в компанию и устроиться" -- чушь и бред. Переводчик, это такая профессия, где чужие не ходят -- тем более что в компанию обычно нужны профильные переводчики (со знанием, скажем, типографского дела, или страхования), а я по специальности -- переводчик художественной литературы.
По иронии, это самая-самая трудная разновидность перевода, требующая реального таланта, и одновременно с тем -- самая-самая низкооплачиваемая.
Знаешь, сколько получает переводчик какого-нибудь тупого дамского романа? 4 доллара за страницу. То есть, меньше 100 рублей за несколько часов реальных мучений и реальных страданий (потому что итоговый текст должен быть таким же "красивым", как оригинал).
Именно поэтому художественную литературу у нас в основном переводят задроченные тетки в кривых очках, которые лепят фразы типа "он забросил её ногу за спину и она застонала" -- получается, что 1) стонет нога 2) ногу можно забросить
за чью-то спину, а без указания этого можно подумать, что он эту несчастную ногу за шкаф забросил.
самое выгодное -- это срочные переводы для глянца и преподавание, но срочные переводы бывают редко, а преподавание, во-первых, штука сезонная, и во-вторых, опять же, зависит от студента -- если студент тупой, ты можешь через себя перепрыгнуть, объясняя, он всё хуй чё поймёт и будет тупо твердить, "я бабло заплатил, так что давай учи меня, и чтоб через месяц я всё знал" -- а так бывает только в сказках ("Черную курицу" читала?).
Так что такие вот дела, ага.