5 русских версий зарубежных песен из репертуара В.Ободзинского |
Подборка композиций с текстом О. Гаджикасимова.
Популярные мелодии, написанные композиторами разных стран, зачастую преодолевают культурные и географические границы, обрастая новыми версиями и обретая тексты на других языках. В мировой музыке это обычная практика. Так и в Советском Союзе мелодии зарубежных композиторов часто становились основой для песен с русскими текстами наших именитых поэтов-песенников. Это могли быть как близкие по смыслу переводы западных хитов, так и совершенно другие по содержанию тексты на ту же самую мелодию. Немало песен на музыку зарубежных композиторов, как ныне приятно говорить "каверов", было в репертуаре популярнейшего певца 60-х - 70-х гг. Валерия Владимировича Ободзинского. Сегодня я хочу вспомнить некоторые образцы из этого пласта его исполнительского наследия.
Валерий Ободзинский – сладкоголосый романтик, выдающийся мастер лирической песни, одесский самородок. Не имея профессионального музыкального образования, он обладал нежным, мягким тембром, узнаваемой и «прогрессивной» для своего времени манерой исполнения. Выражаясь языком современного музыкального дискурса, многие музыковеды и слушатели отмечают, что для реалий своего времени манеру пения Ободзинского можно было считать фирменной, модной. Его называли чуть ли не советским Элвисом, в ряду звезд советской песни той эпохи он стоял особняком. Кому, как не ему, было дано исполнять песни зарубежных композиторов на русском языке.
Авторами русских адаптаций импортных хитов часто становились такие классики советской песенной поэзии как Леонид Дербенев и Онегин Гаджикасимов. Оба – выдающие мастера написания стихов на уже готовые мелодии, создавшие немало оригинальных отечественных шлягеров. Леонид Петрович много и плодотворно работал с Александром Зацепиным, который, как правило, сначала сочинял музыку, а потом отдавал её поэтам.
В сегодняшней статье обратимся к песням зарубежного происхождения в исполнении Ободзинского, русские тексты для которых написал Онегин Гаджикасимов, один из знаковых поэтов-песенников в карьере Валерия Владимировича. Исполнитель и поэт познакомились ещё в юные годы.
Онегин Юсиф-оглы Гаджикасимов, а по-русски Онегин Юсифович, - поэт азербайджанского происхождения, с необычным литературным именем и незаурядной судьбой. В историческом масштабе он оказался менее узнаваем, чем тот же Дербенев, хотя его творческое наследие огромно, и созданные им песни популярны до сих пор. Он писал совместно своим земляком П. Бюль-Бюль Оглы, Д. Тухмановым и другими именитыми композиторами. Например, на музыку Давида Федоровича он написал знаменитую «Восточную песню», впервые исполненную Ободзинским и ставшую одной из его «визитных карточек». В одном из биографических материалов о поэте я вычитал факт, что свою творческую деятельность Гаджикасимов начинал как раз с переводов зарубежных хитов и впоследствии прославился в том числе и в этой нише.
(«Girl», язык оригинала - английский) Муз. Д. Леннон и П. Маккартни
Начнем с одного из самых знаменитых первоисточников. Авторы англоязычного хита в представлении не нуждаются, ливерпульский квартет «The Beatles» – одна из фундаментальных команд в истории не только мирового рока, но и зарубежной музыки в целом. Их знаменитая песня «Girl» была написана в 1965 году. Записью этой композиции завершилась работа над пластинкой "Rubber Soul."
Текст и музыка написаны совместно Джоном Ленноном и Полом Маккартни. Основным автором считается Леннон, идея композиции принадлежит ему, он сочинил почти весь текст и музыкальную тему. Соавтор, басист легендарной группы, Пол Маккартни, доработал произведение. В тот момент музыкант находился в отпуске в Греции, поэтому и появились греческие мотивы в мелодии, на которые обращал внимание и сам музыкант, и критики, и меломаны.
По словам Джона Леннона изначально за песней не стояло какой-то реальной истории, возлюбленная лирического героя не имела прототипа. Эта песня повествует о «девушке из грез», позже музыкант признавался, что олицетворением героини этой композиции для него стала супруга – Йоко Оно.
В СССР оригинал этой песни был хорошо известен. Принято считать, что именно композиция «Girls» была первой «битловской песней», изданной в СССР (хотя на этот счет есть и другие версии) и первой, переведенной на русский язык. Англоязычная композиция в 1967 году была представлена в сборнике «Музыкальный калейдоскоп». На советских пластинках названия песен переводились на русский язык, исполнителей писали русскими буквами, а авторство указывалось, порой, причудливым образом. В данном случае значилось: «Девушка», исполняет квартет Битлз, музыка и слова народные».
Примерно в то же время «Девушка» на русском языке зазвучала голосом Валерия Ободзинского, с текстом Онегина Гаджикасимова.
Это не единственная русская версия знаменитейшего хита. В 1985 году в рамках фильма-бенефиса «Один за всех», песню с названием «Если ты идешь к любимой» на ту же музыку Леннона и Маккартни исполнил Николай Караченцов.
(«Last Waltz», язык оригинала – английский) Муз. Л. Рид
Композитор Лес Рид и поэт-песенник Барри Мэйсон – британский авторский тандем, как бы сказали сегодня, хитмейкеры 60-х -70-х годов, создавшие ряд широко узнаваемых песен. Недавно на моём канале выходила отдельная статья об их песне «Дилайла» из репертуара Тома Джонса. На русском языке в разные годы было написано 5 различных вариантов текста на эту мелодию Леса Рида. Один из них, пожалуй, самый известный и не имеющий ничего общего с оригиналом, принадлежит как раз перу Онегина Гаджикасимова. Помните «Дочь родилась у шарманщика старого Карло» в исполнении Муслима Магомаева.
Онегин Юсифович «снабдил» русским текстом и другую знаменитую мелодию Леса Рида, автором английских слов к которой был тот же Мэйсон – «The Last Waltz». Первый и главный её исполнитель – популярный британский певец, обладатель чарующего баритона Энгельберт Хампердинк, песня стала одной из самых известных в его репертуаре. Она вышла в 1967 году, шесть недель лидировала в британском национальном хит-параде, добралась до 25 места в чарте Billboard, в оригинальном исполнении песня получила известность и в Советском Союзе.
Французскую версию этой композиции «La Derniere Valse» исполнила Мирей Матье, которая в те годы сотрудничала с продюсером Хампердинка Гордоном Милссом.
Русскоязычный вариант с текстом Онегина Гаджикасимова под названием «Всё сбудется» зазвучал голосом Валерия Ободзинского в 1970-м году.
(«Lady Carnеval», язык оригинала - чешский) Муз. К. Свобода
Большой популярностью и признанием в СССР пользовались музыканты из дружественных стран социалистического лагеря, они гастролировали и выступали в нашей стране, их песни знали и любили. Многие мелодии из Восточной Европы получили своё воплощение в советской музыке. Одним из самых популярных артистов был представитель Чехословакии Карел Готт, прозванный чешским соловьём. В 1968 году в его исполнении зазвучала энергичная зажигательная песня «Леди Карнавал». Музыку к ней написал его тезка – композитор Карел Свобода. Автором чешского текста стал Иржи Штайдл.
В переводе Онегина Гаджикасимова песня называлась просто «Карнавал», в исполнении Ободзинского она прозвучала в 1970-м году.
Пел эту версию не только Ободзинский, на некоторых ресурсах основным исполнителем русского «Карнавала» значится Ренат Ибрагимов. В сети мне удалось найти только относительно поздние записи его исполнения, относящиеся уже к XXI веку. Например, выступление в Новогоднем эфире 2008 года.
Встречаются упоминания, что эту песню на языке оригинала в 1974-м году в рамках фестиваля «Братиславская лира» исполнял Александр Градский.
(«Happy Heart» – язык оригинала английский) Муз. Д. Ласт
«Happy Heart» или «Счастливое сердце» - так в оригинале называется композиция, известная на русском языке в исполнении Ободзинского как «Настоящая любовь». Известную мелодию написал Джеймс Ласт. Автор английского текста – Джеки Рэй. Почти одновременно она была выпущена в исполнении двух разных певцов – Энди Уильямса и Петулы Кларк, обе версии вышли в марте 1969 и обе попали в чарты Billboard. Портал «Музыкальный архив» отдает первенство Уильямсу. Название «Happy Heart» получил и альбом исполнителя, выпущенный в том же году.
Кларк издала композицию в альбоме «Портрет Петулы», позже были и другие исполнения этой композиции разными зарубежными артистами.
В исполнении оркестра Джеймса Ласта она звучала в инструментальном варианте.
«Настоящая любовь» Валерия Ободзинского вышла на русском языке всё в том же 1969 г. на гибкой пластинке «Мелодии», состоящей из четырех песен. Автором музыки произведения ошибочно указан некий Кроуэлл, русский текст – Онегина Гаджикасимова.
( «Africa», «L’Été indien», язык оригинала английский и французский) Муз. Т. Кутуньо, П. Лозито.
«Где же ты, и где искать твои следы», - так в русском варианте, написанным Гаджикасимовым и исполненном Валерием Ободизинским, в 1978 году зазвучит строчка припева популярнейшего шлягера 70-х годов, прославленного на весь мир французским певцом Джо Дассеном. Композиция «L’Été indien» на французском языке вышла в 1975 году, дословный перевод «Индейское лето», в российских источниках фигурирует как «Бабье лето».
Эта композиция в свою очередь не является оригинальной. Произведение восходит к раннему этапу творчества другого популярного европейского певца, звезды итальянской эстрады Тото Кутуньо. В 1975 году молодой музыкант Сальваторе Кутуньо был участником группы «Albatros». Этим коллективом была исполнена песня на английском языке «Africa», повествующая об афроамериканце, тоскующем о своей далекой родине.
Французский шансонье Джо Дассен, услышав «Африку», высоко её оценил и выпустил собственную версию, существенно отличающуюся от оригинала, африканский контекст сменился североамериканским, композиция выражала тоску по ушедшей любви.
Русский вариант с названием «Где же ты» , появившийся спустя три года, содержательно очень близок к песне Джо Дассена, соответственно, писался, скорее всего, с французской версии.
Дассен исполнял её не только на французском, но и на других языках. Известна английская версия «Indean Summer». Также есть переводы на итальянский, испанский, немецкий языки.
Обратимся к оригинальному произведению - песне «Africa» от группы «Albatros» во главе с будущей звездой итальянской сцены. Тото Кутуньо участвовал в её создании как композитор совместно с Паскуале Лозито. Встречается упоминание о том, что Кутуньо называл эту песню чуть ли не самой первой, которую он написал. Текст вышел из-под пера знаменитого итальянского поэта-песенника Вито Паллавичини. В списке авторов этой песни также фигурирует некий С. Уорд, вероятно, причастный к написанию английского текста. С этим именем связана главная загвоздка.
На советской пластинке Валерия Ободзинского и в официальной дискографии артиста среди авторов фамилий Кутуньо и его соавтора Лозито – нет, а вот Уорд как раз имеется. Причем стоит другой инициал, композитором указан Б. Уорд.
Я потратил много времени на установление личности этого автора и причин его появления на пластинке в композиторской графе, но каких-то конкретных результатов не достиг. В некоторых материалах упоминается Сэм Уорд, где то он обозван Стюартом. Возможно, поклонникам творчества Ободзинского, Дассена или Кутуньо, которые подробно штудировали дискографию и информацию об авторах, известны подробности данного сюжета. Если таковые окажутся среди моих читателей – буду благодарен за ценные дополнения.
В формате подборки я решил ограничиться пятью произведениями конкретного поэта-песенника. В дальнейшем обязательно обращусь к другим сюжетам из творчества этого удивительного советского певца, к каверам с текстами Дербенева и к оригинальным песням советских композиторов из репертуара Валерия Владимировича.
https://zen.yandex.ru/media/muzilka/5-russkih-vers...619c9744ede68c0bba54eaa6?&
Рубрики: | Музыка |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |