Трудности перевода |
Дневник |
Это же надо! Практически день в день по телевидению вновь показывают фильм по поводу которого я разразилась язвительной тирадой ровно пять лет назад.
"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967
Снова выступлю занудой. Но, как говорил Лев Николаевич, не могу молчать. Позавчера поздно ночью увидела на НТВ титры очередного американского триллера с Хариссоном Фордом в главной роли. В титрах промелькнуло слово «Firewall», а голос за кадром произнёс «Огненная стена».
Метки: кино перевод |
Эх, тройка! Птица тройка... |
Дневник |
Так исторически сложилось, что русский язык охотно принимал иностранные слова. Мы не задумываемся о том, что многие наши слова имеют голландские, немецкие, французские корни. Но особенно активно процесс внедрения иностранной лексики происходит в последние годы, когда английский, а точнее американский английский входит в нашу жизнь. Меня всегда умиляли вывески «Гипермаркет» на крохотных ларьках на обочине захолустных дорог. И в связи с этим часто возникал вопрос, а используется ли русские слова в других языках? На память приходили только спутник, водка, дача, перестройка, … И вот, гуляя этой весной по Барселоне, я увидела плакат с изображением трёх малопривлекательных стервятников и интригующей надписью «Fuck theTroika!», что можно условно перевести «Долой Тройку!»
Метки: русский язык языкознание |
Страницы: | [1] |