-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Алла_Ру

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.04.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 4095


О трудности выбора. Другая (невыбраная) дорога.

Суббота, 22 Ноября 2014 г. 10:44 + в цитатник

5617764_789 (509x327, 64Kb)    Стихи Роберта Фроста  в переводе Г.Кружкова.

                Другая дорога



                     В осеннем лесу, на развилке дорог,
                     Стоял я, задумавшись, у поворота;
                     Пути было два, и мир был широк,
                     Однако я раздвоиться не мог,
                     И надо было решаться на что-то.

                     Я выбрал дорогу, что вправо вела
                     И, повернув, пропадала в чащобе.
                     Нехоженей, что ли, она была
                     И больше, казалось мне, заросла;
                     А впрочем, заросшими были обе.

                     И обе манили, радуя глаз
                     Сухой желтизною листвы сыпучей.
                     Другую оставил я про запас,
                     Хотя и догадывался в тот час,
                     Что вряд ли вернуться выпадет случай.

                     Еще я вспомню когда-нибудь
                     Далекое это утро лесное:
                     Ведь был и другой предо мною путь,
                     Но я решил направо свернуть -
                     И это решило все остальное.

                     Перевод Г. Кружкова
5617764_43091681_RobertFrost (385x599, 68Kb)
 
 
 
 
 
 
 
 
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.

Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, — 

Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.

Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я — 
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ




В тот день на распутье в осеннем бору, 
Как всякий, кому не судьба раздвоиться, 
Охваченный грустью, застыв на ветру, 
Я долго смотрел, как тропа по бугру 
Сбегает к опушке и в кленах змеится... 

Вздохнув, я пошел по соседней - она, 
Укрытая дикой, высокой травою, 
Была под ногами почти не видна, 
Но, видно, свое отслужила сполна 
Ходившим когда-то и этой тропою. 

Две равных дороги лежали в листве, 
И было в тот день на обеих безлюдно. 
Я шел по заросшей, держа в голове 
Мыслишку о том, что их все-таки две, 
Что можно вернуться, хоть верилось трудно. 

Быть может, потом, в стариковской ворчбе 
Я вспомню развилку и обе дороги, 
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе... 
Но путь я нехоженный выбрал себе, 
Что только и важно в конечном итоге.

Ник. Винокуров


Неизбранная дорога

Стоял у развилки я двух дорог 
В лесу пожелтевшем, и сразу обе 
Меня привлекали, - я видеть мог: 
Змеясь, уходила первая в лог, 
И там, внизу, пропадала в чащобе. 

Я выбрал вторую, доверясь ей, 
Взыскующей, может, немного строже,- 
Травой заросшая, она сильней 
Нуждалась в том, чтобы шли по ней, 
Но обе исхожены были схоже. 

И обе – в листьях; в тот ранний час 
Ничьи шаги их еще не примяли. 
О, первую я держал про запас! 
Но, помня, как путь увлекает нас – 
Я знал, что обратно вернусь едва ли. 

Во время иное, когда-нибудь, 
Буду, вздыхая, рассказывать где-то, 
Как я, сомневаясь, куда свернуть, 
Выбрал чуть меньше исхоженный путь - 
И дело все, видимо, только в этом.

Перевод Валерия Савина



НЕВЫБРАННЫЙ ПУТЬ

 Я видел лес – и две дороги в нем.
 Но, будучи в единственном числе,
 Я должен был войти одним путем.
 Я задержался взглядом на одном,
 Где больше листьев было на земле,

 Но в перелеске скрылся этот путь,
 И я решил: заманчивей второй,
 Не так опасно на него дерзнуть,
 Исхожен он людьми, и отдохнуть
 Зовет густая зелень под горой.

 Все ж утром тем не видел я следов
 Ничьих ни на одном из двух путей,
 На путь людей пойти я был готов,
 Но думал: нрав коварен у лесов,
 Тропа к тропе, и не найти путей.

 Я часто думаю об утре том,
 В уме былое переворошив:
 Лежали два пути в краю лесном,
 Но предпочел нехоженым путем
 Я двинуться через лесной массив.

Перевод А. Шараповой


Дорога, которую я не избрал

В осеннем лесу разошлись две дороги.
 Идти по обоим — увы! — я б не смог,
 и встал на развилке, чужак одинокий,
 и взглядом следил, смущенным и долгим,
 как скрылась в подлеске одна из дорог.

Я выбрал другую. Не легче с ней было,
 но моему она нраву под стать:
 травою нетоптаной в дали манила,
 хоть тех, кого за собой уводила,
 могла и сама изрядно помять.

И обе смягчали хвойным покровом
 шаг путника, чтоб было легче идти.
 Сберечь бы беглянку для часа иного!
 Но я сомневаюсь, вернусь ли к ней снова, —
 не угадаешь земные пути.

Произнесу, горький вздох не тая,
 коль годы за годами вдаль унеслись:
манили меня две дороги, а я —
 неторную выбрал в иные края,
 и прочее сразу утратило смысл.

Перевод А.Коряковцева  http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html
Перевод - Марат Джумагазиев, 2008

Две тропки вдруг в густом лесу
Открылись мне, ведь не забыть.
Придётся выбрать мне одну,
Двумя пройти я не могу
И долго думал, как же быть.

И взял налево, как всегда,
Не первый раз в своей судьбе.
Тропа нехоженней была
И вся травою заросла,
Как показалось это мне.

И оба так равны пути,
На них чуть тронута листва.
Другой потом решил пройти,
Узнать, куда он мог вести!
Но вряд ли я вернусь сюда.

Когда-нибудь, года спустя,
Скажу, вздохнув я тяжело:
"Тропинки две вели в лесу и я -
Я выбрал ту, что без следа,
И это изменило все"
 
TWO roads diverged in a yellow wood 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth 

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim 
Because it was grassy and wanted wear 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same 

And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I— 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.
 

 

Рубрики:  Размышления
Психология
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку