Изумрудная скрижаль Гермеса |
Латинский текст |
Русский перевод |
Verum est sine mendacio, certum et verissimmum: |
Истинно— без всякой лжи, достоверно и высшей степени истинно: |
Quod est inferius est sicut id quod est superius. |
То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху. |
Et quod est superius est sicut id quod est inferius, ad perpetranda (praeparanda, penetranda) miracula rei unius. |
И то, что вверху, аналогично тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи (то есть философского камня). |
Et sicut omnes res fuerunt ab Uno, mediatione (meditatione) Unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione (adoptione). |
И подобно тому, как все вещи произошли от Единого (через посредство Единого) или: через размышление Единого (то есть Логоса, Мирового «Я»), так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление (или: через принятие её извне, через «прививку» её). |
Pater eius est sol, Mater eius est luna. |
Солнце её отец, Луна её мать. |
Portavit illud ventus in ventre suo. Nutrix eius terra est. |
Ветер носил её в своём чреве. Земля её кормилица. |
Pater omnis thelesmi totius mundi est hie. |
Вещь эта— отец всяческого совершенства во всей вселенной. |
Vis eius integra est, si versa fuerit in terram. |
Сила её остаётся цельной (то есть неизрасходованной), когда она превращается в землю. |
Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter mango cum inqenio. |
Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством. |
Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. |
Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира. |
Sic habebis gloriam totius mundi. |
Таким образом, ты приобретешь славу всего мира. |
Ideo fugiet a te omnis obscuritas. |
Поэтому от тебя отойдёт всякая темнота. |
Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem sumtilem, omnemque solidam omnemque solidam penetrabit. |
Эта вещь есть сила всяческой силы, ибо она победит всякую самую утончённую вещь и проникнет собою всякую твёрдую вещь. |
Sic mundus creatus est. |
Так был сотворён мир. |
Hinc erunt adaptiones mirabilies, quarum modus est hic. |
Отсюда возникнут удивительные приспособления, способ которых такой (то есть таков, как изложено выше). |
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi. |
Поэтому я был назван Гермесом Трижды-величайшим, так как я обладаю познанием трёх частей вселенской философии. |
Completum est quod dixi deoperatione solis. |
Полно то, что я сказал о работе произведения солнца (Примеч.: то есть алхимического золота. Другой также возможный перевод будет таков: «Полно то, что я сказал о действии солнца»). » |
Взято с сайта: http://psylib.org.ua/books/stran01/index.htm
Рубрики: | Скрытая ПравдаСкрытая ПравдаВсе |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |