-Цитатник

ДЖИНСОВЫЕ СУМКИ - (0)

Джинсовые сумки

Необычный парад… костюмированный парад собак - (0)

Парад чихуахуа в Америке В честь праздника Каждый год в мае в Вашингтоне проходит грандиоз...

Без заголовка - (0)

Старички рулят! Вот, это пластика!

10 УБИЙСТВЕННЫХ АРОМАТОВ ОТ КОМАРОВ - (1)

10 убийственных ароматов от комаров ...

ОВОЩИ, КОТОРЫЕ ЦЕЛЕСООБРАЗНО САДИТЬ РЯДОМ - (0)

Овощи, которые целесообразно садить рядом Овощи, которые целесообразно садить рядом 1...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в бабушка3

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.12.2013
Записей: 8688
Комментариев: 405
Написано: 9540


25 английских идиом

Суббота, 25 Июля 2015 г. 07:19 + в цитатник
Цитата сообщения Nataly2012 25 английских идиом

Выражения, которые не стоит понимать буквально.

25 английских идиом

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.


To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.


Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!


The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.


To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.


When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.


To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.


To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.


To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.


To count one’s chickens before they hatch — рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».


It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.


Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.


In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.


The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.


Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».


To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».


Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.


Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.


To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».


A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.


Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».


Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.


To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.


To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.

Источник

Серия сообщений "Английский язык":
Часть 1 - Английский язык. Глаголы движения в картинках.
Часть 2 - American vs British. Разница между американским и английским в картинках.
...
Часть 32 - FEELING GOOD: it's a new dawn, it's a new day, it's a new life...
Часть 33 - Элла Фитцджеральд Луи Армстронг - Summertime
Часть 34 - 25 английских идиом
Часть 35 - Chris Rea- The blue cafe
Рубрики:  английский

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку