-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Тата-Татьянка

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 63) Моя_дача Истинная_Философия УРОКИ_ФОТОШОПА Школа_Макияжа Вязаный_вальс Комнатные_растения _вышивка_крестом_ Домашняя_Мастерская про_искусство В_К_У_С_Н_Я_Т_И_Н_А Любимые_рецептики Рецепты_домохозяек Live_Memory Hand_made_TOYS Мир_моих_увлечений Читальный_зал Вышивка_крестиком мир_бисера вязалочки мир_красивых_поделок_и_изделий тронуто_душой Библиотека_Хозяюшки _В_И_Н_Т_А_Ж_ магазинчик_Рукоделочек БУДЬ_ЗДОРОВ Ветеринарный_кабинет УспешнаяДомохозяйка Царство_Кулинарии Мир_леса КЛУБ_РУКОДЕЛЬНИЦ Вяжем_спицами_и_крючком Секреты_здоровья Наши_любимые_рецепты Мир_вязальщиц_ЛиРу Дневник_нашей_памяти Полезная_флора Память_огненных_лет Рога_и_копыта Неудержимые_ручки Лирика_Поэзия ЛиРу Рукодельница Бисероплет Книжный_БУМ НАШ_САД Вкуснотища_и_только Обработка_Фотографий A_Propos Anime_Manga Camelot_Club Hand_Made_Club СДЕЛАНО_С_ЛЮБОВЬЮ Пойдем_поедим pro_Chtenie Комнатные_цветы Это_Смешно master-klass Я_-_МАСТЕРИЦА Моя_кулинарная_книга Сообщество_Творческих_Людей Шедевры_от_Маришки Frondam JAM_Music_Journal
Читатель сообществ (Всего в списке: 19) ParadizeArt Мой_цитатник АРТ_АРТель Цитаты-из-книг притчи_мифы_сказки ЛИСЬЯ_ШКАТУЛКА Китайский_летчик_ДЖАО_ДА Книжная_полка Полезней_НЕ_Бывает Куклы_и_Модели Полезные_хитрости Схемы_на_разные_темы МегА-АрТ Cine-Cinema MY_HIT Кино-Видео-На-Лиру Photoshopinka цитируй_с_нами Журнал_МЕЛИССА

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.12.2013
Записей: 4596
Комментариев: 298
Написано: 5469


«The Thousandth Man» — «Один из тысячи» Р.Киплинг - "Сотый"

Среда, 14 Декабря 2016 г. 18:45 + в цитатник
Цитата сообщения Елена_Краева «The Thousandth Man» — «Один из тысячи» Р.Киплинг - "Сотый"

 


6383 (652x453, 156Kb)

Love Song Песнь Песней царя Соломона (на иврите)


Удивительное стихотворение классика английской

литературы, Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936),

«The Thousandth Man», впервые было опубликовано в 1910

году в сборнике сказок «Rewards and Fairies».

Сначала в оригинале:

THE THOUSANDTH MAN

One man in a thousand, Solomon says,

Will stick more close than a brother.

And it's worth while seeking him half your days

If you find him before the other.

Nine nundred and ninety-nine depend

On what the world sees in you,

But the Thousandth man will stand your friend

With the whole round world agin you.

'Tis neither promise nor prayer nor show

Will settle the finding for 'ee.

Nine hundred and ninety-nine of 'em go

By your looks, or your acts, or your glory.

But if he finds you and you find him.

The rest of the world don't matter;

For the Thousandth Man will sink or swim  

With you in any water.

You can use his purse with no more talk

Than he uses yours for his spendings,

And laugh and meet in your daily walk

As though there had been no lendings.

Nine hundred and ninety-nine of 'em call

For silver and gold in their dealings;

But the Thousandth Man h's worth 'em all,

Because you can show him your feelings.

His wrong's your wrong, and his right's your right,

In season or out of season.

Stand up and back it in all men's sight –

With that for your only reason!

Nine hundred and ninety-nine can't bide

The shame or mocking or laughter,

But the Thousandth Man will stand by your side

To the gallows-foot – and after!

R.Kipling

***************************************

Переводов стихотворения «The Thousandth Man» на русский язык существует не так уж и много. Переводить Киплинга вообще трудно, а уж делать перевод стихотворный — трудно вдвойне. Проблемы здесь возникают с самого начала. Вот как перевести само название стихотворения — «The Thousandth Man»? В буквальном переводе это означает «тысячный человек» — но, согласитесь, звучит это как-то не совсем по-русски. Гораздо лучше было бы перевести это словосочетание, как «один из тысячи» — тем более что в самом начале стихотворения так ведь и написано: «one man in a thousand», «один из тысячи». Но… но потом Киплинг всюду использует выражение «the Thousandth Man», он настаивает именно на таком обороте — и вот что прикажете с этим делать?.. В качестве иллюстрации ко всему сказанному можно привести перевод Елены Кистеровой, в котором она постаралась возможно более точно отразить не только содержание, но и формальные особенности киплинговского стихотворения:

Тысячный человек.

Один из тысячи, рек Соломон,

Тебе будет ближе брата.

Обойдешь весь мир с четырех сторон,

Чтоб его повстречать когда-то.

Девятьсот девяносто девять твой вид

Сличают с сужденьями света,

Но Тысячный за тебя постоит,

Ненавидимый всеми за это.

Уговоры, просьбы, обет иль обряд

Находку одобрить не вправе.

Девятьсот девяносто девять твердят

О лице, делах или славе.

Но найдя, не бойся наивным прослыть –

Не ищи подтверждений нигде,

Ибо Тысячный будет тонуть или плыть

С тобою в любой воде.

Для друга карман его наперед

Открыт, как и твой – без спора,

О займе намека не проскользнет

И в шутку среди разговора.

Девятьсот девяносто девять успех

Оценят, исчислив доходы;

Но с Тысячным – ибо он стОит их всех –

Доверия сыщешь свободу.

На себя его грех и правду прими,

По чину или без чина,

Защищай, как себя, пред всеми людьми

По этой одной причине.

Девятьсот девяносто девять порой

От насмешек прикроются фальшью,

Но Тысячный будет идти с тобой

До эшафота - и дальше!

Пер. с англ Кистерова Елена Кирилловна 

***************************************

Среди немногих известных сегодня переводов особое место

занимает переложение, выполненное Григорием 

Кружковым, весьма опытным нашим переводчиком 

англоязычной поэзии. «Тысячный» — это ведь не более 

чем образное выражение, так почему бы не заменить 

его, при сохранении образности, на что-то более лёгкое 

и привычное?.. Например, на слово «Сотый»:

 

Бывает друг, сказал Соломон,

Который больше, чем брат.

Но прежде, чем встретится в жизни он,

Ты ошибешься стократ.

Девяносто девять в твоей душе

Узрят лишь собственный грех.

И только сотый рядом с тобой

Встанет — один против всех.

Ни обольщением, ни мольбой

Друга не приобрести;

Девяносто девять пойдут за тобой,

Покуда им по пути,

Пока им светит слава твоя,

Твоя удача влечет.

И только сотый тебя спасти

Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда

Твой кошелек и дом,

И можно ему сказать без стыда,

О чем говорят с трудом.

Девяносто девять станут темнить,

Гадая о барыше.

И только сотый скажет, как есть,

Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой

Слепая верность нужна;

И друг встает за тебя горой,

Не спрашивая, чья вина.

Девяносто девять, заслышав гром,

В кусты убечь норовят.

И только сотый пойдет за тобой

На виселицу — и в ад!

Перевод с англ. Григория Кружкова ***************************************

3Ddrawings12 (150x125, 35Kb)


Код рамочки

 

Рубрики:  Литература
Литература
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку