-Рубрики

 -Цитатник

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Елена_Краева

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.12.2013
Записей: 12004
Комментариев: 77448
Написано: 182807


«The Thousandth Man» — «Один из тысячи» Р.Киплинг - "Сотый"

Среда, 14 Декабря 2016 г. 15:34 + в цитатник

 


6383 (652x453, 156Kb)

Love Song Песнь Песней царя Соломона (на иврите)

Удивительное стихотворение классика английской

литературы, Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936),

«The Thousandth Man», впервые было опубликовано в 1910

году в сборнике сказок «Rewards and Fairies».

Сначала в оригинале:

THE THOUSANDTH MAN

One man in a thousand, Solomon says,

Will stick more close than a brother.

And it's worth while seeking him half your days

If you find him before the other.

Nine nundred and ninety-nine depend

On what the world sees in you,

But the Thousandth man will stand your friend

With the whole round world agin you.

'Tis neither promise nor prayer nor show

Will settle the finding for 'ee.

Nine hundred and ninety-nine of 'em go

By your looks, or your acts, or your glory.

But if he finds you and you find him.

The rest of the world don't matter;

For the Thousandth Man will sink or swim  

With you in any water.

You can use his purse with no more talk

Than he uses yours for his spendings,

And laugh and meet in your daily walk

As though there had been no lendings.

Nine hundred and ninety-nine of 'em call

For silver and gold in their dealings;

But the Thousandth Man h's worth 'em all,

Because you can show him your feelings.

His wrong's your wrong, and his right's your right,

In season or out of season.

Stand up and back it in all men's sight –

With that for your only reason!

Nine hundred and ninety-nine can't bide

The shame or mocking or laughter,

But the Thousandth Man will stand by your side

To the gallows-foot – and after!

R.Kipling

***************************************

Переводов стихотворения «The Thousandth Man» на русский язык существует не так уж и много. Переводить Киплинга вообще трудно, а уж делать перевод стихотворный — трудно вдвойне. Проблемы здесь возникают с самого начала. Вот как перевести само название стихотворения — «The Thousandth Man»? В буквальном переводе это означает «тысячный человек» — но, согласитесь, звучит это как-то не совсем по-русски. Гораздо лучше было бы перевести это словосочетание, как «один из тысячи» — тем более что в самом начале стихотворения так ведь и написано: «one man in a thousand», «один из тысячи». Но… но потом Киплинг всюду использует выражение «the Thousandth Man», он настаивает именно на таком обороте — и вот что прикажете с этим делать?.. В качестве иллюстрации ко всему сказанному можно привести перевод Елены Кистеровой, в котором она постаралась возможно более точно отразить не только содержание, но и формальные особенности киплинговского стихотворения:

Тысячный человек.

Один из тысячи, рек Соломон,

Тебе будет ближе брата.

Обойдешь весь мир с четырех сторон,

Чтоб его повстречать когда-то.

Девятьсот девяносто девять твой вид

Сличают с сужденьями света,

Но Тысячный за тебя постоит,

Ненавидимый всеми за это.

Уговоры, просьбы, обет иль обряд

Находку одобрить не вправе.

Девятьсот девяносто девять твердят

О лице, делах или славе.

Но найдя, не бойся наивным прослыть –

Не ищи подтверждений нигде,

Ибо Тысячный будет тонуть или плыть

С тобою в любой воде.

Для друга карман его наперед

Открыт, как и твой – без спора,

О займе намека не проскользнет

И в шутку среди разговора.

Девятьсот девяносто девять успех

Оценят, исчислив доходы;

Но с Тысячным – ибо он стОит их всех –

Доверия сыщешь свободу.

На себя его грех и правду прими,

По чину или без чина,

Защищай, как себя, пред всеми людьми

По этой одной причине.

Девятьсот девяносто девять порой

От насмешек прикроются фальшью,

Но Тысячный будет идти с тобой

До эшафота - и дальше!

Пер. с англ Кистерова Елена Кирилловна 

***************************************

Среди немногих известных сегодня переводов особое место

занимает переложение, выполненное Григорием 

Кружковым, весьма опытным нашим переводчиком 

англоязычной поэзии. «Тысячный» — это ведь не более 

чем образное выражение, так почему бы не заменить 

его, при сохранении образности, на что-то более лёгкое 

и привычное?.. Например, на слово «Сотый»:

 

Бывает друг, сказал Соломон,

Который больше, чем брат.

Но прежде, чем встретится в жизни он,

Ты ошибешься стократ.

Девяносто девять в твоей душе

Узрят лишь собственный грех.

И только сотый рядом с тобой

Встанет — один против всех.

Ни обольщением, ни мольбой

Друга не приобрести;

Девяносто девять пойдут за тобой,

Покуда им по пути,

Пока им светит слава твоя,

Твоя удача влечет.

И только сотый тебя спасти

Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда

Твой кошелек и дом,

И можно ему сказать без стыда,

О чем говорят с трудом.

Девяносто девять станут темнить,

Гадая о барыше.

И только сотый скажет, как есть,

Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой

Слепая верность нужна;

И друг встает за тебя горой,

Не спрашивая, чья вина.

Девяносто девять, заслышав гром,

В кусты убечь норовят.

И только сотый пойдет за тобой

На виселицу — и в ад!

Перевод с англ. Григория Кружкова ***************************************

3Ddrawings12 (150x125, 35Kb)


Код рамочки

 

Рубрики:  Рамочки/Рамочки мои
Это интересно
Просто поэзия
Друзьям
Метки:  

Процитировано 4 раз
Понравилось: 31 пользователям

Валентина-л   обратиться по имени Среда, 14 Декабря 2016 г. 15:50 (ссылка)
С благодарностью, Леночка!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 14 Декабря 2016 г. 16:14ссылка
Хорошего вечера Валюш!
соня_лифинская   обратиться по имени Среда, 14 Декабря 2016 г. 15:59 (ссылка)
Спасибо Леночка
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 14 Декабря 2016 г. 16:15ссылка
Очень мне стихи понравились. Хорошего настроения Сонечка!
noktiurn   обратиться по имени Среда, 14 Декабря 2016 г. 16:16 (ссылка)
Замечательные стихи, спасибо Ленуся!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 14 Декабря 2016 г. 16:24ссылка
И мне очень понравились. Особенно второй перевод "Сотый", более понятный. Хорошего вечера Людочка!
lora-46   обратиться по имени Среда, 14 Декабря 2016 г. 17:29 (ссылка)
Спасибо ,Леночка,интересно!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 14 Декабря 2016 г. 17:37ссылка
Рада, что понравилось. Спасибо Ларочка!
Hope_always   обратиться по имени Среда, 14 Декабря 2016 г. 18:15 (ссылка)
Леночка, спасибо за интересный пост и прекрасные стихи!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 14 Декабря 2016 г. 18:43ссылка
Спасибо Надюш! Рада, что понравилось. Хорошего вечера!!!
svet-lana51   обратиться по имени Среда, 14 Декабря 2016 г. 19:38 (ссылка)
Основное и главное, по-моему, поняла... а сотый или тысячный не это суть))) Спасибо, Леночка!
Не знаешь, почему Нинуля закрыла дневник ( стесняюсь спросить)?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 13:41ссылка
Спасибо Светочка! Мне Сотый даже больше понравился))
А Нина уехала к сыну на Рождество)) Обещала к Новому году вернуться.
Перейти к дневнику

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 13:52ссылка
Слава Богу! Это радостное сообщение и событие ))) Я было заволновалась... Спасибо, Леночка! Ты- настоящий друг!
mimozochka   обратиться по имени Спасибо Леночка! Среда, 14 Декабря 2016 г. 20:31 (ссылка)
Загрузка файлов
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 13:42ссылка
Хорошего настроения Надюш!
Anushka_M   обратиться по имени Четверг, 15 Декабря 2016 г. 00:56 (ссылка)
Очень здорово!Спасибо Леночка!Дoброго тебе и уютного вечера.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 13:43ссылка
Спасибо Анечка! Пусть вечер будет сказочным))
valyok   обратиться по имени Четверг, 15 Декабря 2016 г. 12:30 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Трииночка   обратиться по имени Леночка, доброго дня! Четверг, 15 Декабря 2016 г. 13:35 (ссылка)
Ни обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 13:44ссылка
Спасибо Инночка! И тебе уютного вечера)))
Мне Сотый тоже больше понравился))
valniko77   обратиться по имени Четверг, 15 Декабря 2016 г. 14:28 (ссылка)
Замечательный пост! Спасибо, Леночка!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 14:45ссылка
Спасибо Валечка! Хорошего денечка и уютного вечера!!!
koreckolga   обратиться по имени Четверг, 15 Декабря 2016 г. 17:48 (ссылка)
Интересно! Спасибо, Леночка!
Доброго и приятного вечерочка!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 19:03ссылка
Олечка, спасибо большое! Хорошего вечера!!!
Алла_Студентова   обратиться по имени Четверг, 15 Декабря 2016 г. 17:59 (ссылка)
зимнего доброго вечера (330x375, 130Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 19:03ссылка
Аллочка, спасибо дорогая!
МосквичкаЛ_-_Марта   обратиться по имени Пятница, 16 Декабря 2016 г. 19:10 (ссылка)
Классно,Леночка!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 17 Декабря 2016 г. 18:43ссылка
Спасибо дорогая!!!
Васмак   обратиться по имени Суббота, 17 Декабря 2016 г. 21:01 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
LenaVodoley   обратиться по имени Воскресенье, 18 Декабря 2016 г. 21:03 (ссылка)
Ай, какой прелестный пост... Мне нравятся оба перевода, благоговейно уважаю обоих авторов. "Кружковский" перевод более легко воспринимается большинством читателей, ведь сам Григорий Михайлович - великолепный переводчик - лит.премия Солженицына просто так не дается)).
Кистеровский перевод более точен, почти подстрочен - при соблюдении рифмы и законов стихосложения. Последние две строчки стихотворения Киплинга - это, конечно, Кистерова сделала точь-в-точь. Мне это больше нравится: зная английский и то, как своеобразен и непрост Киплинг для перевода, - понимаю, как трудно сохранить "киплинговое", не облегчая и не приукрашивая его строчки.
Лену Кистерову (точнее - Елену Кирилловну)) я знаю, не только как изумительного переводчика английской и шотландской поэзии, супер-знатока английского, скотса, шотландского и даже гэльского языков: она с родителями долго жила на Колыме, потом они переехали в Магадан. Талантлива моя землячка - безмерно.. Во, как!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 19 Декабря 2016 г. 17:14ссылка
Ленуся, спасибо огромное за такой развернутый коммент! Я английский плохо знаю, но понимаю, что очень близко к тексту. А сначала наткнулась на "Сотый", это уже потом взяла оригинал и к нему перевод Кистеровой. Спасибо огромное Ленусь!!!
Васмак   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2016 г. 19:18 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Я_просто_Вера   обратиться по имени Пятница, 23 Сентября 2022 г. 16:20 (ссылка)
Леночка, конечно, я этот пост не могла видеть, 2016 год я еще тебя не знала, перевод действительно другой, мне пост понравился, шикарный!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Сентября 2022 г. 12:39ссылка
Спасибо, дорогая. Стихи замечательные, на все времена!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку