Впервые о книге Евсея Цейтлина узнала от немецкой переводчицы Веры Бишицки. Несколько лет назад она перевела на немецкий язык эту книгу и в одном из писем ко мне написала, что перевод этой книги очень дорог ей...Захотелось прочесть её. И - о чудо: Евсей Цейтлин по просьбе Веры Бишицки прислал мне три своих книги. Я начала с "Долгих бесед..." ..... Порой, читая о фашизме в Германии, о сталинизме в России, о гетто, о газовых камерах, думала: там погибли самые чуткие, добрые, талантливые…и т. д., что у каждого из них могла быть - судьба. Биография… Семья, дети, внуки… Евсей Цейтлин рассказал об одном из тех, кто выжил. Уникален жанр книги - это записи бесед автора со своим героем, фиксация их телефонных разговоров, дневниковые записи, отрывки из писем. Книга Евсея Цетлина буквально препарирует жизнь своего героя - литовского драматурга Йосаде. По прочтении осталось чувство удовлетворенности. Это чувство посещает меня, когда я сталкиваюсь с той Правдой, которую принято скрывать, утаивать, умалчивать, делать вид, что этого - не было. Да многие из нас и сегодня живут по принципу "Да и нет не говорите, черное и белое не называйте". Я благодарна Евсею Цейтлину за то, что он словно и не знает об этих правилах. За правду - благодарна. Читать некоторые эпизоды - тяжело. Герой книги - Й - порой безжалостен к себе. В долгих – вылившихся в несколько лет - беседах о своей жизни, есть то, что, в принципе, он мог бы и скрыть. Например, то, что в конце сороковых восхищался Ждановым. …
Ни в одной художественной книге о войне нет эпизодов, когда во время атаки наши солдаты невольно, не желая, но - так получалось, буквально наступали на тела погибших однополчан. … Й об этом рассказал. Его, как и тысячи живущих в СССР людей, вербовали. Он мог бы и не упоминать об этом. Сообщил.
"Й никого не предал,- пишет Евсей Цейтлин о своем герое, - не сломал чью-то судьбу.. Но большую часть своей жизни он прожил под знаком страха". Можно ли считать предательством, что он, как и тысячи его соплеменников, сменили фамилии. Й. объяснял тем, что жил в Литве и « искал нового читателя, который говорил по-литовски». Даже дочери, живущей в Израиле, то ли признался, то ли похвалился, что «вовремя сбежал из еврейскогот края». Совесть мучила его и он все-таки решился писать только на родном языке. Искал пишущую машинку с еврейским шрифтом. Нашел, а потом – прятал…В конце концов понял, что не сможет писать на еврейском языке. Отлучили...
Но, пожалуй, главная причина «отлучения» от родного языка – в страхе. О страхе перед арестами, с которыми прожили в нашей стране и евреи , и неевреи, написано много. Мне было интересно, как напишет об этом Й . Долгое время Й был ответственным секретарем журнала, и все же признался, что «никогда не имел духовной свободы» . Однажды президент Литвы принес свои рассказы – о гетто. Еще был жив Сталин. Й не напечатал их. Позже подумал, что невольно сделал то же, что и другие: не дал ходу правде. Кто знает, может быть, с этих рассказов началась бы кампания в защиту евреев. Сам Й написал пять пьес, в которых рассказал о трагедии еврейского народа.
В своей пьесе «Синдром молчания» Й описывает разные виды страхов. Боится врач-еврейка.Боятся её друзья. Через 40 лет Й уравнивает страхи палачей и жертв - вставляет в свою пьесу страхи мучившего их полковника ГБ Гурова.
… Понимаю, что для аннотации надо бы перечесть эту книгу еще раз,а, может быть, и два. Пять лет Евсей Цетлин записывал за Й его рассказы, скомпоновал их в убедительную историю одной судьбы, а разве можно объять все это за один раз…Но буду рада, если даже после такой – несколько сумбурной - аннотации кому-то захочется прочесть «Долгие беседы в ожидании счастливой смерти»….