![](http://ic.pics.livejournal.com/lj_magazine/70300696/4936861/4936861_original.jpg)
Думать -> говорить! |
Метки: слова |
Наташка не картошка и ябанчи не Баран |
Дневник |
Люди часто дают друг другу разные прозвища. Иногда подобное происходит и в отношениях между целыми народами. Так, русские называют всех немцев «Фрицами», тогда как они в ответ кличут нас «Иванами». Не секрет, что подобные национальные прозвища могут носить пренебрежительный характер. Многие россиянки, белоруски и украинки, отдыхающие в Турции, удивляются тому, что местные зовут их одним общим именем «Наташа», которое уже стало нарицательным. Почему же так происходит?
Наши соотечественницы часто обижаются, услышав в свой адрес: «Наташка!» Тем более что некоторые турки добавляют к этому обращению откровенные намеки на интимные отношения или романтические заигрывания. А между тем, существует несколько версий популярности этого красивого русского имени в Турции, и далеко не все из них имеют скабрезный характер.
Большинство историков и этнографов отмечают, что в СССР 1960-70-х годов существовала настоящая мода – родители часто называли своих дочерей Наташами. Не удивительно, ведь это имя действительно благозвучно, оно происходит от латинского слова natalis, которое переводится как «родная». Христианская традиция придает Наталье (Наталии) дополнительное значение – «рождественская, благословенная».
После перестройки в Турцию хлынул поток челночниц и туристок из России, Белоруссии и Украины, многие из которых представлялись местным торговцам Наташами. Так и повелось. Малознакомые с русскими именами турки быстро выучили наиболее популярное из них, автоматически распространив на всех наших соотечественниц.
Сейчас не только на побережье Анталии, но и в Египте, например, местные торговцы, завидев русских туристов, частенько бросаются к ним с предложением: «Наташа, купи!»
Лингвисты имеют собственное мнение на этот счет. Они указывают, что в турецком языке есть два слова, сочетание которых созвучно имени «Наташа»:
Nat (нат) – заимствовано из английского и означает «природный, настоящий, натуральный»;
Ask (ашк) – это любовь, но не в философском смысле, а в самом прямом – между мужчиной и женщиной.
Если произнести два этих слова вместе получается «Наташк», что очень созвучно популярному имени и означает «настоящая любовь». Правда, очень красиво. Для турка это имя овеяно романтическим или даже сексуальным подтекстом. Называя так россиянок, украинок и белорусок, тамошние мужчины иногда просто пытаются сделать комплимент, продемонстрировать внимание к женщинам.
Некоторые имена, вообще, для носителей другого языка звучат необычно. Например, в той же Турции родители могут назвать мальчика Baran (баран), что означает «величественный, крупный». Для них – ничего странного, а в России парня с таким именем, скорее всего, засмеют.
Еще одна интересная версия происхождения этого обращения связана с историей любви талантливого турецкого юноши, поэта и певца, к русской девушке Наташе.
Как гласит предание, которое слышали многие туристы, красавица отдыхала в Турции с мамой (по другой версии – с обоими родителями). Между молодыми людьми вспыхнул роман, но девушка оставила своего кавалера вздыхать о ней на берегу Средиземного моря, вернувшись на родину.
Страдающий от разлуки парень написал песню, в которой были такие пронзительные слова: «Ах, Наташа, Наташа, вернись, погаси огонь любви в моем сердце, Наташа…»
Поскольку песня о несчастной любви вскоре стала популярной, а в Турцию в начале 90-х годов хлынул поток россиянок, их всех и стали именовать Наташами.
Версия малоправдоподобная, но вдохновляющая. Она в духе тех красивых историй, которые любят сочинять и рассказывать отдыхающие. Верить или нет – решать вам.
Существуют и гораздо более прозаичные варианты ответа на вопрос: «Почему имя «Наташа» стало в Турции нарицательным обозначением русских, украинских и белорусских женщин?» И речь идет о таком неприглядном явлении жизни, как проституция.
В начале 90-х годов Россия переживала непростые времена, многие молодые женщины тогда надеялись заработать деньги за рубежом, они отправлялись в другие страны, чтобы стать нянями, сиделками, воспитательницами. Этим воспользовались криминальные дельцы, которые часто заманивали девушек обещаниями благопристойной работы, а после приезда в Турцию отнимали у своих жертв паспорта и заставляли их заниматься проституцией.
Не желая называть клиентам свои настоящие имена, многие девушки представлялись Наташами. И в обществе возникло мнение, что так называются доступные женщины.
Криминальный бизнес по торговле россиянками, белорусками и украинками приносил выгоду турецким сутенерам, поскольку в этой стране существует определенный спрос на девушек славянской внешности. А поставляли «живой товар» в южную страну отечественные бандиты.
Многие путеводители советуют русским туристкам представляться на отдыхе в курортной Анталии какими-нибудь другими именами, во избежание недоразумений. А то в ответ на фразу: «Здравствуйте, меня зовут Наташа» можно услышать вопрос: «Сколько за ночь?»
Есть версия, что слегка презрительный оттенок это имя приобрело из-за раскрепощенного поведения некоторых русских туристок, которые на побережье Средиземного моря приезжают не только позагорать, но и завести курортный роман. Романтические встречи под южным солнцем, не имеющие ничего общего с суровыми рабочими буднями, для жителей нашей страны – это почти традиция. И женщин, разнеженных от лежания на пляже, часто тянет на романтику.
Но Турция – это мусульманская страна, в которой внебрачные связи порицаются обществом. Местные жители видят, как ведут себя раскрепощенные туристки:
ходят в откровенной, вызывающей одежде;
громко разговаривают и смеются;
охотно знакомятся с местными мужчинами;
принимают знаки внимания и подарки.
К слову, так поступают многие европейки: немки, норвежки, англичанки. Для турок же подобное поведение неприемлемо, они сразу начинают считать туристок доступными женщинами.
Разница в менталитетах вводит в заблуждение и наших соотечественниц. Местные торговцы часто делают комплименты женщинам с меркантильной целью – продать им свой товар. Иные продавцы сувениров настолько красноречивы, что россиянки принимают такую маркетинговую стратегию за настойчивые ухаживания.
Впрочем, многие темпераментные мужчины действительно не против отношений с иностранками. В силу менталитета турок не может просто дружить с девушкой или женщиной, она для него всегда – потенциальный объект любви. Впрочем, среди тех красавцев, которые охотно знакомятся с иностранками, часто встречаются откровенные жиголо.
Не только русские сталкиваются в Турции с прозвищами и обращениями, на которые можно обидеться.
Например, все иностранцы здесь называются yabanci (ябанджи, ябанчи). Это слово произошло от турецкого yaban – пустыня, необжитая земля. То есть, ябанджи – это человек, прибывший из таких мест. Очевидно, в раннем Средневековье, когда возникло данное обозначение иностранцев, территория вокруг этой страны была пустынной.
Сейчас слово «ябанджи» в Турции носит слегка негативный оттенок, обозначая того, кто все делает неправильно, не так как надо.
Любого человека, не исповедующего ислам, здесь также слегка презрительно называют kifir (кифир) – неверный.
Не секрет, что основную массу туристов в курортной Анталии наряду с русскими составляют немцы. Для жителей Германии местные придумали прозвище кartoffeln (картофельн), поскольку те едят много картошки, по мнению турок. Здесь очевидная аналогия с международным прозвищем итальянцев – «макаронники», а также французов – «лягушатники».
Получается, немецких туристок, вполне возможно, сотрудники отелей между собой величают «картошками».
Орынганым Танатарова
Метки: слова |
Больше не москаль, товарищ москаль! |
Дневник |
Впервые москалями жители Речи Посполитой стали называть воинов Русского царства во время Ливонской войне. Так, польский король Сигизмунд в своем письме английской королеве Елизавете I в 1569 году именует «Москалем» Ивана Грозного.
В середине XVII века «москалями» в Речи Посполитой стали называть всех, состоявших на службе у Московского государства (независимо от национальной принадлежности).
Негативный оттенок прозвище получило не сразу. Во время русско-польской войны войска царя Алексея Михайловича жили не в казармах и лагерях, а в хатах коренных жителей, которые их кормили. Сыт или голоден будет солдат (москаль) зависело от его умения «договорится» с хозяевами дома о харчах. Кроме того, русские солдаты были неравнодушны к местным девушкам. Однако отношения длились только, пока москали были гостями селения. И когда служебный долг звал солдата в другие земли, отношения с местными девушками забывались. Тогда появился глагол «москалить» - мошенничать, мухлевать.
Метки: россия слова |
Москолуды и другие поцаки... |
Дневник |
В старину наши предки, встречаясь друг с другом, тоже первым делом обращали внимание на внешность. А потому и обменивались ругательствами, которые чаще всего отражали какие-либо отличительные черты оппонента. Например, вахлаком или захухрей называли неопрятного человека, неряху. Если тот при этом еще и плохо пах, о нем говорили, что он брыдлый. Выражение «шпырь голова» означало непричесанного человека. Маленького, невзрачного мужчину звали фуфлыгой от глагола «фуфлыжничать» - шататься без дела, жить за чужой счет. А затетехой или разтетехой называли полную, дородную женщину.
В Древней Руси дурака называли «луд» от глагола «лудить» - обманывать. Кстати, отсюда произошло и слово «москолуд», которое образовалось от слияния двух слов «маска» и «луд». Москолудом называли шутника или проказника, в общем любителя подурачиться.
Слово «дурак» до сих пор является одним из самых популярных ругательств. Оно, как правило, имеет одно значение. Дураком чаще всего называют глупого человека. Однако раньше существовало множество других слов и выражений, передающих все разнообразие человеческой глупости. Так додиком обзывали безобидного дурачка, этакого простофилю, которого можно легко обвести вокруг пальца. Межеумок обозначал человека среднего ума, а мордофиля – кичливого дурака. Божедурьем называли глупого от природы человека. А околотенями на Руси ругали непослушных и недалеких отроков. Баламошкой звали человека, вышедшего из ума. А слово «невеглас» больше подходило невежде.
Разнообразие людских характеров и их поступков тоже нашло отражение в исчезнувших из современного русского языка ругательствах. Причем, для одной и той же характеристики существовало множество различных эпитетов. Так женщину легкого поведения обзывали гульней, ёндой (или шлёндой), мамошкой или плехой. Гулящего представителя мужского пола кликали балахвостом, блудяшкой, курощупом, бзырей или буслаем.
Про ленивого человека говорили печная ездова, лежака, мухоблуд, печегнёт. Всевозможных болтушек и сплетниц обзывали ёрами и лябзями.
Вопреки расхожему мнению, пьяниц на Руси тоже не любили и давали им весьма некрасивые прозвища. Например, тартыга от глагола «тартыжничать» — безобразничать. Причем, такое же значение имело и выражение «чинить огурство», от которого и произошло ругательство «огуряла» — безобразник.
Любителя поживиться чужим добром, а попросту вора, называли хмыстенем. Так же в шутку называли и мышь от глагола «химистить» - красть, похищать. А в 2016 году археологи обнаружили берестяную грамоту со словом «посак», которое встретилось ученым впервые. Судя по контексту «посаками» также называли воров.
Всех нехороших людей обзывали шавриками, то есть кучкой экскрементов. Кстати, шаврик происходит от слова «шавель» - сброд, от которого предположительно и появилось впоследствии популярное ругательство «шваль».
Метки: слова |
Чуваки не мы - мы не чуваки! |
Дневник |
Еще в 80-е годы прошлого столетия в молодежном обиходе были слова «чувак» и «чувиха». Это всего лишь сленговые обозначения мужчины и женщины (как правило, молодых). Интересно, а откуда они взялись?
В СССР данные термины появились в начале 60-х. Это совпало с периодом роста молодежной субкультуры «битников». Единого мнения об их происхождении нет.
Правда, слово «чувиха» функционировало еще в российском воровском жаргоне начала ХХ века в значении «проститутка». В 1931 году исследователь А.П. Баранников пришел к выводу, что это производное от цыганского «чаво» (cavo) — «свой парень». Так называли и воров. Таким образом «чувиха» превращалась в «подругу вора». А подругами преступников чаще всего и бывали женщины легкого поведения.
Это «чаво» якобы проникло потом и в английский язык в виде жаргонного «chav», что означало «парень с улицы», «трудный подросток».
Также есть версия о том, что «чувак» у кочевых цыган изначально обозначал кастрированного барана или верблюда. Но почему тогда слово стали употреблять в значении «человек»? Странно…
Метки: слова |
Це у російських хвамілії, а у нас - прізвища! |
Дневник |
Откуда произошли такие фамилии как Ющенко, Хмельницкий, Гаврилюк и Шевченко? Что общего у Тягнибока и Жуйбороды?
Фамилии, оканчивающиеся суффиксом «-енко», считаются наиболее типичными для украинцев, и не потому, что составляют наибольшую группу, а потому, что практические не встречаются у других славянских народов. Тот факт, что подобные фамилии получили распространение в России объясняется тем, что украинцы после присоединения к Московскому государству в 1654 году составляли вторую по численности после русских этническую группу.
Нужно отметить, что украинские фамилии вошли в обиход раньше, чем русские. Самые первые упоминания о фамилии с суффиксом «-енко» относятся к XVI веку. Их локализация была характерна для Подолья, чуть реже для Киевщины, Житомирщины и Галиции. Позднее они стали активно распространяться на Восточную Украину.
Исследователь Степан Бевзенко, изучавший реестр Киевского полка середины XVII столетия, отмечает, что фамилии оканчивающиеся на «-енко» составляли примерно 60% от всего списка фамильных имен полка. Суффикс «-енко» – уменьшительный, подчеркивающий связь с отцом, что буквально означало «маленький», «молодой человек», «сын». Например, Петренко – сын Петра или Ющенко – сын Юська.
Позднее древний суффикс утратил свое прямое значение и стал употребляться в качестве фамильного компонента. В частности он стал дополнением не только для патронимов, но и для прозвищ и профессий – Зубченко, Мельниченко.
Долгое время большая часть сегодняшней Украины была в составе Речи Посполитой, что оставило свой отпечаток и на процессе образования фамилий. Особой популярностью пользовались фамилии в форме прилагательных с окончанием на «-ский» и «-цкий». Их основой преимущественно выступали топонимы – названия территорий, населенных пунктов, водных объектов.
Изначально фамилии с подобными окончаниями носила исключительно польская аристократия, как обозначение прав владения той или иной территорией – Потоцкий, Замойский. Позднее такие суффиксы распространились и на украинские фамилии, добавляясь к именам и прозвищам – Артемовский, Хмельницкий.
Историк Валентин Бендюг отмечает, что с начала XVIII столетия «благородные фамилии» стали присваиваться тем, кто имел образование, в первую очередь это касалось священников. Так, по подсчетам исследователя свыше 70% священнослужителей Волынской епархии носили фамилии с суффиксами «-цкий» и «-ский».
Появление в Западной Украине фамилий с окончаниями на «-ук», «-чук», «-юк», «-ак» также происходило в период Речи Посполитой. Основой для таких фамилий стали крестильные имена, но позднее любые другие. Это помогало решать проблему идентификации – выделения конкретного человека из общества и обособления украинца от шляхтича. Так появились Гаврилюк, Иванюк, Захарчук, Кондратюк, хотя со временем эти суффиксы получили более широкое употребление – Попельнюк, Костельнюк.
Лингвисты установили, что в украинском языке не менее 4000 тюркских слов. Это связано с активным переселением некоторых тюркских и других восточных народов в области Причерноморья и Приднепровья в связи с усилившейся исламизацией Кавказского и Среднеазиатского регионов.
Все это напрямую отразилось на образовании украинских фамилий. В частности русский этнолог Л. Г. Лопатинский утверждал, что распространенное на Украине фамильное окончание «-ко» происходит от адыгского «къо» («къуэ»), обозначающего «потомок» или «сын».
К примеру, часто встречающаяся фамилия Шевченко, по мнению исследователя, восходит к слову «шеуджэн», которым адыги называли христианских священников. Потомкам переселившихся на украинские земли «шеуджэн» стали добавлять окончание «-ко» – так они и превратились в Шевченко.
Любопытно, что фамилии с окончанием на «-ко» до сих пор встречаются у некоторых кавказских народов и татар, а многие из них очень похожи на украинские: Герко, Занько, Кушко, Хатко.
Украинские фамилии с окончанием на «-ук» и «-юк» Лопатинский также относит к тюркским корням. Так, в качестве доказательств он приводит имена татарских ханов – Кучук, Таюк, Паюк. Исследователь украинской ономастики Г. А. Борисенко дополняет список украинскими фамилиями с самыми разнообразными окончаниями, которые на его взгляд имеют адыгское происхождение – Бабий, Богма, Зигура, Кекух, Легеза, Прихно, Шахрай.
А, к примеру, фамилия Джигурда – образец украино-черкесского антропонимического соответствия – складывается из двух слов: Джикур – имени зихского наместника Грузии и Давид – грузинского царя. Другими словами, Джигурда это Джикур при Давиде.
Среда Запорожского казачества способствовала образованию большого количества самых разнообразных прозвищ, за которыми сбежавшие от зависимости крепостные крестьяне и представители других сословий в целях безопасности скрывали свое происхождение.
«По правилам Сечи, вновь прибывшие должны были оставить свои фамилии за внешними стенами и войти в казацкий мир с тем именем, которое бы удачнее всего их характеризовало», – пишет исследователь В. Сорокопуд.
Многие из ярких и колоритных прозвищ, состоящих из двух частей – глагола в повелительном наклонении и существительного впоследствии без всяких суффиксов превратились в фамилии: Задерыхвист, Жуйборода, Лупыбатько, Нездийминога.
Некоторые из фамилий можно встретить и сейчас – Тягнибок, Сорокопуд, Вернигора, Кривонос. Целый ряд современных фамилий пошел от односоставных казацких прозвищ – Булава, Горобец, Береза.
Многообразие украинских фамилий это результат воздействия тех государств и народов, под чьим влиянием пребывала Украина в течение столетий. Интересно, что долгое время украинские фамилии были продуктом вольного словотворчества и могли неоднократно меняться. Только в конце XVIII столетия в связи с указом австрийской императрицы Марии Терезии все фамилии приобрели юридический статус, в том числе и на территориях Украины, входивших в состав Австро-Венгрии.
Благодаря иностранному влиянию украинские фамилии зачастую приобретают весьма специфическое звучание. Так, например, фамилия Йовбан, по мнению Чучки, всегда была престижной, так как происходит от имени святого Иова, который по-венгерски произносится как Йовб. А вот фамилию Пензеник исследователь усматривает в польском слове «пензиць», что переводится как пугать.
Метки: украинцы слова |
Мат материален - деструктивен и очень опасен! |
Метки: слова |
Разговорник по-одесски |
Дневник |
Одессит — это национальность! Как и у каждого народа — у одесситов есть свой язык, который вы никогда не перепутаете с любым другим говором. Многие лингвисты, выделяют его в отдельный «Одесский язык». Язык, который будет вечно молодой.
Вот 35 фраз пропитанные духом замечательного города, которые отличают обычного русскоговорящего гражданина от одессита…
1. Я имею Вам кое-что сказать…
2. Ой, не надо меня уговаривать, я и так соглашусь!
3. Стал заносчивый, как гаишник с престижного перекрёстка.
4. Я вас уважаю, хотя уже забыл за что!
5. Ну ты посмотри на этого патриота за мой счёт!
6. Шо, так плохо живёте — тока в одной руке сумка?
7. На тебе, такое выкинуть! Взял и умер посреди полного здоровья!
8. Вы шо, с мозгами поссорились?
9. Ну, так вы будете покупать, или мне забыть вас навсегда?
10. Щаз я сделаю вам скандал и вам будет весело.
11. Уважаемые жильцы! Имейте совесть, выкидывайте мусор в соседний двор!
12. Зять — это инородное тело в доме…
13. У тебя есть деньги, чтобы так себя вести?
14. Фима, не расчесывай мне нервы…
15. Товарищ! Вы мне мешаете впечатляться!
16. В одесском трамвае: — Мадам, ваша нога у меня поперёк горла стала…
17. Шо ты хочешь от моей жизни? Уже сиди и не спрашивай вопросы…
18. Яша, ты только посмотри, какая у нее тазобедренная композиция!
19. Сеня, не бежи так шустро, а то, не дай Бог, догонишь свой инфаркт.
20. Соседка соседке по поводу декольте: — Мадам, у вас сердце на двор!
21. Мужчина, что вы тулитесь вперед меня? Вас здесь не стояло.
22. Не морочьте мне то место, где спина заканчивает свое благородное название!
23. Ta не надо мне делать нервы, их есть кому портить.
24. Не хочу Вас расстраивать, но у меня все хорошо.
25. Вы шо, спешите скорее, чем я?!
26. Улыбайтесь… завтра будет еще хуже…
27. Я себе знаю, а вы себе думайте, что хотите.
28. — Ну, почему какие-то несчастные штаны вы мне шили месяц?! Бог мир за семь дней создал, а тут — брюки — месяц!.. — Ха, молодой человек… Вы посмотрите-таки на этот мир — и вы посмотрите на эти брюки!..
29. — Соломон, сколько будет семью восемь? — А мы продаем или покупаем?
30. Вы вот это здесь рассказываете на полном серьезе? Ничем не рискуя? Нет, Вы мне просто начинаете нравиться!
31. Не делай мине беременную голову!
32. Мне-таки стыдно ходить с вами по одной Одессе!
33. Я готов послушать за вашу просьбу.
34. Я личность творческая — хочу творю, хочу вытворяю.
35. Вы уходите, слава Богу, или остаётесь, не дай Бог?
Метки: одесса юмор |
Народы симбионты: Неславянский русский = язык Золотой Орды |
Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают — и им кажутся непонятными даже так называемые «восточнославянские» языки Беларуси и Украины?
Метки: монголо-татары народы-симбионты |
Словарь сленговых словечек на иврите |
Автор блога sababush.tilda.ws, певица Соломина
Спасибо прекрасной Ренни из Канады за это видео.
Для знающих английский - смотрим.
Для менее знающих - читаем текст ниже.
ахИ
אחי
В буквальном переводе: "мой брат" (рус. аналог - братишка) - именно так вы называете любого, чьего имени не знаете.
бАса
באסה
Быстрый способ описать любую фиговую ситуацию. Используется в предложении:
!איזה באסה
бАса Эйзэ
(рус. аналог "вот блин!")
корнфлЭкс
קורנפלקס
Означает любой тип сухих завтраков. Все равно, что мы говорим "памперс" на любой бренд подгузников.
Метки: иврит |
17 известных фраз, которые вырваны из контекста |
Дневник |
Метки: правила жизни традиции слова поговорки |
Губительные слова, которые программируют на несчастье |
Дневник |
Метки: слова традиции |
Мы есть то, что мы говорим... |
Дневник |
Метки: речь слова |
Значимость еврейского имени |
Метки: имена |
Как придумали немецкий язык |
Дневник |
Метки: германия языки |
Любителям поговорок или Лингва латина... нон пенис канина |
Дневник |
Метки: пословицы |
Полные варианты пословиц и поговорок |
Дневник |
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Ума палата, [да ключ потерян].
Два сапога пара, [оба левые].
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор].
Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Бедность – не порок [а вдвое хуже].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
[И] делу время, [и] потехе час.
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].
Не все коту масленица [будет и пост].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].
Повторенье – мать ученья [утешенье дураков].
Повторенье – мать ученья [и прибежище для лентяев].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].
Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Тише едешь – дальше будешь [от того места, куда едешь].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Ума палата [да ключ потерян].
Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
Метки: языки слова пословицы |
Цигель ай люлю или кирпич над Парижем |
Дневник |
Цигель-цигель, ай люлю — этознаменитая фраза из кинофильма Бриллиантовая рука реж. Л. Гайдая.
По тверской пробки,
По ямской.
Не снимай шлепки,
Не давай мне быть одной.
Ляг на диваньчик,
Мальчик мой!
Да как же хорошо с тобой
В доме под Москвой,
Да брилиантовый ты мой!
Цигель, цигель, ай лю лю,
Я тебя тороплю.
Цигель, цигель, ай лю лю,
Маячок я даю.
Цигель, цигель, ай лю лю,
Я тебя удивлю.
Цигель, цигель, ай лю лю,
Полюблю, полюблю...
По тверской люди,
По ямской.
А мы чай будем
Пить малиновый такой.
Отдохни, милый,
будь со мной!
Да как же хорошо с тобой
В доме под Москвой,
Да брилиантовый ты мой!
На пробах у Гайдая
Гайдай громко сказал: «Все! В следующем дубле Миронов не будет бить Максима, а просто пройдет мимо». А Миронову шепнул: «Бей, как раньше. И посильней». Успокоенный Максим, не ожидая удара, нагнулся с сачком и внезапно получил приличный пинок. Он упал в воду и, почти плача, закричал: «Что же вы, дядя Андрей?» Эпизод был снят…»
Проход Гешы Козодоева по воде с корягой в руках, на которой нацеплены плавки Лелика, был снят 14 июля. Именно съемки в этот день вдохновили спустя много лет ростовского скульптора Дмитрия ЛЫНГИНА, автора памятника в Цемесской бухте.
Метки: кино юмор |
-Вы русский? - Нет, русскоговорящий! |
Дневник |
Беседуют Киссинджер и Зорин::
Есть такая этническая группа - русскоговорящие украинцы (которые за годы Советской власти разучились говорить по-украински), - я сам такой.
Есть русскоговорящие евреи, которые "забыли" иврит и идиш...
Я сам на Сахалине видел русскоговорящих нивхов, а в Казахстане русскоговорящих казахов.
Сколько нас таких... родства не помнящих?
(Хазарин)
Согласно статистике, на русском языке во всем мире говорит порядка 300 миллионов человек, из которых около 150-160 миллионов человек считает его родным.
Не всем известно, но русский язык является одним из официальных языков ООН. По степени своей распространенности в Интернете не так давно он занял второе место после языка английского.
Если же говорить о тех странах, в которых большинство жителей понимает русскоязычную речь, прежде всего, следует назвать все страны, ранее входившие в состав бывшего Советского Союза. Так, например, на территории той же Украины используют русский язык порядка 50% населения, а понимают его практически все без исключения.
Знают русский язык и на территории Германии. В этой стране им владеет порядка 6 миллионов жителей страны. Столь высокий уровень владения языком имеет свое логичное объяснение. Достаточно большое количество немцев переселились на территорию Германии из России, Украины или же из Узбекистана. Кроме того, не стоит забывать и о том, что в некоторой степени русским языком владеют и жители бывшей ГДР, в которых он преподавался в школах и высших учебных заведениях.
Что касается Соединенных Штатов, здесь русский язык знает не менее полутора миллионов человек, большинство из которых живет в Нью-Йорке. В основном речь идет о российских эмигрантах.
Немало израильтиян-эмигрантов, владеющих русским языком, и на территории Израиля. Здесь число русскоговорящих составляет один миллион человек при общей численности населения страны в семь миллионов человек.
В других странах степень знания русским языком может быть различной. Все зависит от целого ряда различных экономических факторов. Так, допустим, в настоящее время наблюдается вполне явная тенденция увеличения изучающих русский язык жителей Китайской Народной Республики.
И, наконец, многие россияне проводят свои отпуска в Турции, Таиланде или Египте. В обозначенных странах работники туристической сферы деятельности тоже оказываются вынужденными совершенствовать свои знания русского языка.
Таким образом, мы видим, что на русском языке говорят во многих странах. Вполне вероятно, в обозримом будущем число русскоговорящих людей в разных странах станет еще выше.
- Подсудимый, за что вы устроили дебош на Французской Ривьере?
- Эти уроды-лягушатники обозвали меня, истинного ирландца, англичанином!
Мораль: Если тебе ответили на русском, не радуйся, а вдруг это украинец!
Источник: http://www.056.ua/article/910594
Метки: языки русский язык |
Слова, слова, слова... |
Дневник |
|
|
|
|
В Русских сказках самый популярный герой – это Иван-дурак, который, в конце концов, оказывается умней и удачливее своих “умных” братьев. Почему? Что вкладывал Русский народ в понятие «дурак»? Рассмотрим это слово с позиции значения букв-звуков составляющих это слово.
Д – нечто дающее, способствующее, помогающее.
У – сомнение, недоверие, нечто непонятное.
Р – мужское свойство, энергетическое насыщающее, но и подавляющее, агрессивное свойство.
А – отчаяние, тревога, сигнал тревоги.
К – небольшая отдельная часть чего-то.
В комплексе значение букв-звуков можно интерпретировать так: дурак – это отдельный человек обладающий, непонятным для многих его соплеменников, мужеством, направленным в разрез с общим представлением. Он вызывает сомнение, недоверие, но в то же время отчаяннее и тревогу, но все перечисленные свойства что-то дают, способствуют, помогают этому человеку. Этот вывод вполне подтверждают Русские народные пословицы и поговорки:
Дуракам везёт!
Один дурак может поставить в тупик сто мудрецов.
Дуракам закон не писан.
Против умного остережешься, а против дурака оплошаешь.
Можно сказать: дурак – это человек имеющий мужество думать и поступать не так, как окружающие его люди. Или, любой человек, думающий и поступающий не так, как те, кто дают оценку этому человеку. Однако, Русский народ изначально с большим уважением относился и относится к дуракам, людям, имеющим свою точку зрения, отличную от общепринятой. Об этом говорит то, что в сказках Иван-дурак всегда остаётся победителем. Русский народ ни в коем случае не противопоставлял инакомыслящих дураков себе, своему обществу, а направлял его энергию и мужество на освоение окружающих земель – в сказках Иван-дурак, как правило, становился наследником царя соседнего царства. Если использовать определения Льва Гумилёва, то Иван-дурак или просто дурак – это типичный пассионарий, несущий огромный, как созидательный, так и разрушительный, потенциал. Русский народ всегда умел с успехом направлять эту энергию себе на пользу.
С другой стороны, если сравнить слово «дурак» с родственным индоевропейским языком, например с латынью, то можно раскрыть ещё одну сторону этого понятия. Слово «dura» с латинского языка переводится, как «суровый». Славян от латинян и германцев отличает улыбчивость, даже те люди, что занимают большие посты, более эмоциональны и улыбчивы, чем их западные сородичи – индоевропейцы. То есть, найдена ещё одна сторона понятия «дурак» - это очень серьёзный и суровый человек, не типичный представитель славянского общества. Ведь само название «славяне», по одной из версий, произошло от слова «соловей» - по-славянски – «слав».
Владимир Фролов
Примечашие Хазарина: Иными словами"дурук" = "ну очень крутой человек.
Интересны также неологизмы типа:
Мудрак,
облезьяна,
енот потаскунс.
Метки: слова язык |
На косе косой косил косой... |
Метки: языки |
Необычный Цзян Хуэй |
Дневник |
10 убойных цитат с сайтов
китайских автопроизводителей
Получив очередной пресс-релиз от китайского автомобильного бренда, «Мотор» отправился на сайт компании и погрузился в чтение. Еще через час мы решили пройтись по сайтам других китайских автомобильных компаний и поняли, что до этого дня мы ничего не знали об истинной силе русского языка. Вот десять цитат, достойных гласности.
«Перед тенденцией омоложения,
«старший брат» Цзян Хуэй, имеющий
50-летнюю историю, может сразу же
вступить в ряд молодых. Поступление
в продажи Жуй Фэн S3 дало возможность
людям посмотреть необычный
Цзян Хуэй, который танцует «Хип-хоп»»
/ источник
«Хорошо оборудованная тормозная
система мирового уровня заставляет
его управляемость и безопасность
достигать мирового продвинутого
уровня.После проведения испытаниями
всех тягот пути путем пересечения
ничейной земли Хох Xil и качественных
проверок при очень холодных погодах
на море лесов и снежной целине,
автомобиль S1 доказывает всему миру
могучесть Компании JAC» / источник
«Использование современных цветных
нейлоновых проводов облегчает
техническое обслуживание автомобиля»
/ источник
«Автомобиль является очень модным
с чувством силы и очень экономичным
в энергии» / источник
«Кинестетическая боковая сторона кузова,
талия на пологом, пояс с наклоном вверх
и слегка перевернутый хвост показывают
динамику пикирования в опущенным
телом и готовности к старту. Выпуклые
колесные брови, пять ступиц колес в
сочетании с жесткими талиями оживленно
очерчивают особые характеристики
спортивных автомобилей» / источник
«Когда многие люди скованы трудно
управляемыми SUV, Жуй Фэн S3 уже
освободил молодых людей, любящих
свободу» / источник
«Абсолютно новый дизайн LED фар, острой
«соколиной» формы. Даже в выключенном
состоянии, они наполнены энергией,
а стоит их зажечь – ослепляют сиянием»
/ источник
«Благодаря полной и тщательной
регулировке, проведенной TOKICO, Haima M3
демонстрирует прекрасную управляемость,
без заносов во время S-образного вождения
на скорости 120 км/час» / источник
«Если на кнопку LOCK дважды нажать в
течение 1,2 сек на расстоянии 10 метров
от автомобиля, когда зажигание выключено
и все четыре двери закрыты, то показатели
поворота замигают 10 раз, а клаксон дважды
подаст сигнал. Клаксон будет подавать
сигнал, когда показатели поворота
включены, и остановится, когда они
выключены» / источник
«Передняя сторона, как отверстие
вазы-сокровищницы, обтекаемый кузов,
украшение подсветкой во время движения
днем. Молодые люди, которые родились
после 1985 года, очень любят флиртовать,
взрывная сила Жуй Фэн S3 в управлении
достаточна, чтобы обрадовать их, это
дало возможность молодым людям стать
еще более непринужденными, когда они
веселятся на дороге» / источник
Закончить хотелось бы великой китайской мудростью:
Метки: Китай |
Ругань - это проклятие. Слово изменяет наследственность |
Серия сообщений "Генетические исследования":
Часть 1 - Генетика показывает, что евреи - это братский славянский народ!
Часть 2 - Славяне, славяне, кругом одни славяне... Японские самураи под Украинским трезубом.
...
Часть 18 - В мире насчитывается 16 миллионов потомков Чингизхана и всего 10 миллионов монголов
Часть 19 - Переформат - интересные фильмы о проблемах истории и ДНК исследований
Часть 20 - Ругань - это проклятие. Слово изменяет наследственность
Часть 21 - ДНК Анализ? Плюньте, товарищ. - Как? Слюной! -1
Часть 22 - НАРОДЫ СИМБИОНТЫ: РУССКИЕ И ТАТАРЫ - БРАТЬЯ ВОВЕК. ЧАСТЬ - 4 Реабилитация "Повести"...
...
Часть 36 - Мы с тобой одной крови!
Часть 37 - Откуда мы пришли?... Куда свой путь вершим?...
Часть 38 - Эти нерусские русские!
Метки: слова |
Гостомысл - король варягов и дед Рюрика |
Те, кто бродят - бродяги,
Те, кто делят - деляги,
Те, кто воры - воряги!
Война по-английски - вор, по-молдавски - рэзбой, по-немецки - криг (крик),
Воин - тот, кто воет (кричит - криг(к)ман),
Боярин - тот, кто яро(стно)бой ведет.
Тов-добро, отсюда - товар, товарищ.
Солевар - соль варит, то, что наварили - то-вар, с товаром можно идти и тор-говать.
Богатырь - Бога тырит (достигает). Если не верите - читайте Библию - "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают (то есть тырят) его" (Матф.11:12) Отсюда же и Богатый (кто имеет рога - рогатый, кто имеет Бога - Богатый).
Метки: рюрик варяги |
И ты думаешь, что говоришь по-русски? |
Россия – многонациональная страна, поэтому некоторые субъекты федерации, входящие в ее состав, наряду с русским утверждают и свои собственные языки в качестве официальных.
Метки: языки |
Та-р(а)т(ь)-Ария |
Санскрит, русский и украинский языки. Очень интересно!!! Тайна Арийской матрёшки.
Интересный материал. В нём есть таблица, сравнивающая слова на санскрите и на русском и украинском языках.
Обязательно почитайте. Впечатляет.
* * *
МОЧАЛОВА ИНГА, ДАНИЛОВ ВЛАДИМИР
ТАЙНА АРИЙСКОЙ МАТРЁШКИ.
Все племена, населявшие Арийскую Империю (древляне,
поляне, северяне, саха, аджарцы, удмурты, угры и т.п.) обладали Ведическими Знаниями.
Метки: арии |
Радуйтесь! Лингвисты доказали настроенность человечества на позитив |
Дневник |
Метки: языки |
А мне говорили, что израильтяне не ругаются матом... |
Как сообщил пресс-секретарь российского президента Дмитрий Песков.
Россия отказалась от посредничества Израиля, который предлагал помощь в переговорах по разрешению кризиса в Донбассе.
И еще матерные слова на иврите - http://matno.ru/board/ivrit/34
Метки: иврит |
Гуглите, Шура, гуглите! |
Дневник |
Метки: юмор слова |
Буква Ё |
Дневник |
29 ноября (18 ноября по ст.ст.) 1783 года в доме директора Петербургской академии наук, княгини Екатерины Дашковой, состоялось заседание Академии российской словесности. В тот день Дашкова предложила упростить обозначение звука «io», заменив ее одной новой буквой «ё». Нововведение должно было способствовать более точной передачи фонетики русской речи. Общее собрание академии княгиню поддержало, позднее идея Дашковой нашла поддержку и у литераторов.
Долгое время считалось, что впервые буква «ё» была напечатана в слове «слёзы» в альманахе «Аониды» историка и издателя Николая Карамзина в 1797 году. На самом деле, это произошло еще раньше – в 1795 году Московская университетская типография при издании книги «И мои безделки» баснописца и обер-прокурора Сената Ивана Дмитриева использовала литеру в слове «всё». Несмотря на это, в массовом сознании автором буквы «ё» считается именно Карамзин.
Долгое время буква «ё» официально не входила в азбуку, её лишь рекомендовали к применению. По мнению лингвистов, люди, использующие «ё», воспринимались как носители низших сословий. Это мешало широкому распространению литеры. В декрете об орфографии наркома просвещения Анатолия Луначарского от 5 января 1918 года про злосчастную букву не забыли. Хотя ограничились полумерой: употребление признали желательным, но не обязательным.
В советской России обязательное употребление буквы «ё» было введено 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР Владимира Потёмкина. Буква «ё» была необходима для того, чтобы точно передавать географические названия, имена и фамилии в военных приказах и т.д. С этого момента «ё» начали активно использовать в газетах и орфографических словарях. Но когда в 1956 году утверждали «Правила русской орфографии и пунктуации», учёные предложили не торопиться и сохранить факультативный статус «ё». Документ этот действует до сих пор.
Как ни странно, в числе противников буквы оказались лингвисты. Они призывают к факультативному употреблению «ё». В противном случае не избежать искажений произведений Гавриила Державина, поэтов пушкинской плеяды и самого Александра Пушкина. К сожалению, мы не можем физически услышать поэзию XVIII-XIX веков в исполнении авторов и узнать, имели ли они в виду формы слов с «ё или с «е».
Лингвисты ссылаются также на отсутствие нормы об обязательном использовании «ё» в «Правилах русской орфографии и пунктуации», утверждённых в 1956 года. По их мнению, в сознании носителей языка эта буква «воспринимается как необязательная».
Мнение учёных разделяют люди, для которых важна эргономика текста (то есть зрительное восприятие текста как целого). Так, по мнению дизайнера и блогера Артемия Лебедева, повсеместное использование «ё» — «насилие над читателем» потому что в случае использования «ё» мы «цепляемся глазом» за надстрочные знаки.
А ещё к лагерю оппонентов можно причислить просто людей… ленивых. По их словам, «ё» в отличие от «е» писать слишком долго. Да и в раскладке клавиатуры она вынесена на периферию.
В соответствии с правилами русского правописания буква «ё» пишется в следующих случаях:
- когда нужно предупредить неверное чтение и понимание слова, например: всё в отличие от все; узнаём в отличие от узнаем; сюда же относится «ё» в именах, отчествах, фамилиях людей, например: Чернышёв – Чернышев;
- когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма;
- в букварях и школьных учебниках русского языкa, учебниках орфоэпии, а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
В остальных случаях написание «ё» факультативно.
Источник: http://www.aif.ru/dontknows/file/1224769
Метки: алфавит |
Осторожно: польский язык! |
Польский входит в десятку самых трудных языков мира во многом благодаря своим фонетическим особенностям. В нем огромное количество согласных звуков, и они складываются в такие немыслимые сочетания, что произнести их нелегко дается даже носителям родственных славянских языков, а уж у всевозможных немцев, англичан и испанцев просто волосы дыбом встают от вида польских текстов.
Слово |
Перевод | Как произнести |
chrząszcz |
жук | хшоншч |
źdźbło |
стебель | ж’дж’бло |
przeszczęśliwy |
очень счастливый | пшешчэнщливы |
pięćdziesiąt |
пятьдесят | пенчдж’ещонт |
zwierzę |
зверь | звежэ |
gżegżółka |
кукушка | гжэгжулка |
dźwięczny |
звучный | дж’венчны |
dżdżysty |
дождливый | джджысты |
świerszcz |
сверчок | щвершч |
wszystko w porządku |
все в порядке | вшыстко в пожондку |
pszczoła |
пчела | пшчола |
brzmi |
звучит | бжми |
księżyc |
месяц, луна | кщенжыц |
chrabąszcz |
майский жук | храбоншч |
trzcina |
тростник | тшчина |
gwóźdź |
гвоздь | гвуж’дж’ |
czcionka |
тип, шрифт | ччонка |
cześć |
привет | чэщч |
absztyfikant |
поклонник | апштыфикант |
szczur |
крыса | шчур |
Метки: польский языки |
Ничего неделай - никого не оскорбишь! |
11 ноября во время своего визита, приуроченного к саммиту АТЭС, Владимир Путин накинул шаль на плечи супруги председателя КНР Си Цзиньпина.
Жители Китая восприняли жест президента РФ в штыки и быстро убрали из соцсетей и местных СМИ кадры видео, на котором российский президент проявил заботу к Пэн Лиюань.
Метки: язык жестов |
Грамматика одесского языка -2 |
Дневник |
(продолжение)
Чтобы убедить последнего скептика в существовании одесского языка как самостоятельной речевой единицы приведу всего одну чисто одесскоязычную фразу «Негритенок на Дерибасовской взял в киоске открытку». Вы считаете, что я вас разыгрываю? Или, говоря по-русски, полагаете, что я вас мистифицирую? Ведь согласно правилам русской грамматики считать можно звезды на небе, а «розыгрыш» – одесскоязычный синоним русскоязычной «мистификации», о чем поведал К. Паустовский во «Времени больших ожиданий». По поводу «открытки» (в русском языке «открытое письмо») повторяться не стану, зато вспомню, как больше ста лет назад российский лингвист В.Долопчев в своем фундаментальном труде возмущался: безграмотные одесситы говорят и пишут «негритенок», хотя нормой русского языка является «негренок». Слово «киоск» попало в русский язык из языка одесского. «Взял» – «купил». Что же до «Дерибасовской», то никто не задумывается даже над тем, что согласно правилам русского языка, это «улица Дерибаса». Ведь в Москве улицу Пушкина не именуют на одесский манер – Пушкинской. Зато весь мир повторяет за нами не то, что Дерибасовская, Пушкинская, Потемкинская или Ришельевская, но даже «дюк де Ришелье», хотя слово «дюк» переводится на русский язык как «герцог».
Одесскому народу таки удалось построить пресловутую вавилонскую башню, ибо впервые в истории человечества люди самых разных племен и рас, добровольно смешав свою кровь, языки и обычаи, заговорили на ними же созданном языке. И Город стал представлять собой даже внешне невиданную ранее смесь всех архитектурных стилей, по сей день поражая туристов. В каком еще городе огромной Российской империи мирно соседствовали костелы и синагоги, православные храмы и мечети, кенасы и кирхи? Где еще христиане регулярно ходили в синагогу послушать золотой голос контора, и всем городом дружно отмечались три Пасхи кряду, во время которых католики и православные вкушали мацу, а евреи – паски? (Кстати, «паска» в переводе с одесского на русский язык – «кулич»). Стоит ли после этого удивляться, что за какую-то сотню лет наши предки во имя своей истинной родины сотворили столько, что сотне иных стран мира оказалось не по силам? Ведь не зря говорится: первый в мире – второй в Одессе.
Прекрасно осознаю, многие неодесситы представляют Город исключительно родиной остроумных людей, известных писателей, художников и музыкантов, где безудержное веселье бьет фонтаном от Поскотья до Люстдорфа 366 дней в году. Но по какой бы вы думали причине попадали в русский язык из языка одесского такие словосочетания как «консервный завод», «беспроволочный телеграф», «День города», «бактериологическая станция», «здание цирка»? Из-за наличия в одесском языке таких давних выражений, запечатленных на страницах сотен книг, как «чистокровный одессит» или «лица одесской национальности». То есть невиданной доселе общности людей, превыше всего ценивших свободу и смотревших на городскую черту, словно на границу с окружающим Одессу миром, что недовольно подмечали очень многие царедворцы.
Как положено настоящему одесситу, то есть космополиту до мозга костей, делаю подарок даже не имеющим в Одессе почвы нацикам и вычленяю пятую графу лиц одесской национальности: не братья Люмьер, а украинец Тимченко изобрел кино, немец Шиллер создал первые в мире антибиотики, а еврей Хавкин – лекарства, уничтожившие холеру и чуму. Подобных примеров могу привести еще вагон и маленькую тележку. Вплоть до действующего поныне иронического выражения одесского языка «великий (большой) пуриц». А ведь к действительно великому одесскому врачу Пурицу приезжали на хирургические операции не то, что из Австро-Венгрии, но и далеких Северо-Американских Штатов, построенных по образу и подобию Одессы, опыт которой по благоустройству городского хозяйства перенимали Париж и Берлин.
Одесса таки единственный на свете город, который может одновременно сделать кому угодно весело и беременную голову, сказав при этом пару тут же собственноручно придуманных ласковых слов. В сорок первом году, когда гитлеровская военная машина без особого гембеля катилась на восток, перемалывая советские дивизии, вся страна узнала, что на самом деле представляет собой настоящий одесский характер. И что значит для одесситов их родина, известная во всем мире как Одесса-мама. Именно тогда, во время осады Города, в нашем родном языке появились фразеологизмы типа «наглый, как трактор», и, в отличие от русскоязычного выражения «Один раз и палка может выстрелить», фраза «В Одессе и помада стреляет» таки регулярно находила практическое подтверждение. В том числе, не без помощи Яника Бегельфера, в темпе вальса превратившегося из известного одесского хохмача в полосатого дьявола. А когда фашисты на свою голову решили взять живым хоть одного дьявола, Бегельфер тут же доказал, что одесситы так же по делу именуют противников только что появившимися в одесском языке словами – «жяба» и «мамалыжник», как и нацисты защитников Города – «черной смертью». Он прикладом, ножом, штыком и саперной лопаткой взял и выписал командировку на тот свет двадцати четырем ихним пехотинцам.
И в перерывах между штыковыми контратаками защитники Города писали в залитых окопах кровью впоследствии растасканные на юмористические нецензурные крылатые фразы фронтовые песни, а также – стихотворные письма Гитлеру в стиле запорожских казаков, типа «Не видеть тебе нашего мяса и сала, а будешь жрать, что свинья насрала». Надеюсь, теперь всем историкам ясно, отчего этот таки с большой буквы Адя Гитлер заделался вегетарианцем? Именно благодаря тому малохольному фюреру самое распространенное перед войной в Одессе мужское имя Адик (Адольф) тут же стало синонимом «мишигене». Сколько людей хорошо старшего возраста просили меня обращаться к ним исключительно по имени! И фразеологизм одесского языка «фашистский знак» в качестве синонима иноязычной «свастики» появился на свет одновременно с одой защитников Города, сложенной в честь руководителя европейского государства, завершающейся словами: «Жопу на фашистский знак мы порвем тебе, мудак».
Именно в то время родилась одесская крылатая фраза «Получи, фашист, кастетом от русского мальчика Зямы», истинное значение которой стало известно за пределами Города через шестьдесят лет. Крылатая фраза одесского языка «Капец подкрался незаметно» была в сорок первом году всего лишь комментарием действий десантников, врывавшихся ночной порой с моря в лиманы, без шума и пыли бравших в ножи фашистские батареи, обстреливавшие Город. Тогда и загулял с нездешней силой по Одессе фразеологизм «без лишнего шороха». И шли под вражескими бомбами легендарные одесские трамваи прямиком на фронт, а их уже исключительно ватманши отпускали по поводу потуг гитлеровцев такие смачные хохмы, что во время создания фильма «Подвиг Одессы» сценаристам пришлось чересчур крепко опускать их до цензурно-русскоязычного уровня вроде: «Этот летчик-фашист хотел меня сильно обидеть, а я ему не дала». Все-таки не зря таки не один поэт написал задолго до того «подвига» о прославленном юморе одесситов, против которого оказались бессильными смертельные пули врага, а Город в 1945 году был назван первым в числе четырех советских городов – Героев.
И когда вы сегодня видите элитные подразделения украинских и российских войск, знайте: именно в осажденной Одессе, в нарушение армейского Устава (!), мгновенно появился обычай демонстрировать врагам наш традиционный рябчик, «чтобы жябы знали у кого здесь морская душа». Став символом героизма и несгибаемого мужества, этот обычай со временем превратился в элемент обмундирования элитных подразделений Советской Армии. Так что когда вы видите типичного одессита, который цветет и пахнет, а также хохмит, не забывайте, что под этим костюмом находится рябчик. Такими уж нас мама родила, как поется в песне за Жемчужину у моря.
Мы росли в пропитанных одесским духом, кулинарией и языком дворах, за черту которых изначально была выведена национальная составляющая, и все были друг другу своими, роднее любой мишпухи. Если кому-то из шибеников нашего двора вместо очередной шкоды сильно приспичивало похавать, а родной мамы дома не было, он влетал в любую соседскую хату. К Рабиновичам, Войтенко или Зименковым – без разницы, где не то, что буцмана, но и шкилю макаронную кормили по-одесски, до полной усрачки. А когда в бывшей комнате капитана дальнего плавания Дьякова поселился какой-то рогатый, и высказался на дворе по поводу национальности Яшки Фраермана, то Сашка Медведев с ходу на большой отрихтовал его шнобель. Двор регулярно лупил кугута в течение полугода, пока этот черт не поменял свою комнату в одесской коммуне на самостоятельную квартиру аж в порту Южном.
Когда я сегодня слышу современные выражения типа «болгарская община Одессы», мне делается смешно. Потому что только два раза в жизни – первый и последний – Одесса разделилась по национальному признаку ради проведения чемпионатов по мало кому ведомому в России футболу, где играли все эти «Индо» – «Унионы». За «Тур-Феррайн» выступали немцы, за «Маккаби» – евреи, а кто катал в форме «Флориды», «Одесского Греческого Спортивного Клуба», «Новороссийского Французского Кружка Футболистов», «Одесского Британского Атлетического Клуба» вы сами прекрасно понимаете. Подскажу только, что до заварушки 1917 года Одесский университет назывался Новороссийским университетом. Быть может я таки не прав, но, не узнав истинной сути моего Города, невозможно понять каким образом формировался его язык и, в частности, такие перлы как «кошерная свинина», «вус трапылось?», «хватит с вас морочить мою полуспину». В Одессе так говорят не только поэты, ученые и биндюжники.
«Бейма, играй мине эту фразу, как вкусный борщ», – командовал своим ученикам профессор Столярский, поставивший на поток в «школе имени мине» производство музыкальных талантов мировой величины. А что мы имеем сегодня? Есть у меня пара приятелей, такие себе солнечные одесские пацаны Саша Дорошенко и Миша Пойзнер, чтоб они не дожили до умереть. Оба пишут книги за Одессу, которые я вам рекомендую, это таки что-то особенного. Саша пересыпает свою речь одессизмами, а Миша говорит только на русском языке. Зато книги за Город Пойзнер пишет на одесском языке, а Дорошенко – на таком великолепном русском литературном языке, который многим современным российским писателям не по силам. Как бы между прочим, свои книги эти оба два пишут в свободное от основной работы время, и обвешаны они научными званиями гуще, чем рождественская елка гирляндами, а я постоянно чисто в шутку обращаюсь до тех докторов наук исключительно «профэссор» и «акадэмик». Хотя эти слова пишутся на их визитных карточках через «е». Я себе тоже хотел визитку завести, но ширмач из меня уже вряд ли выйдет, да и в общественном транспорте сейчас особо не разживешься, даже сильно новыми вкусными примерами оборотов одесской речи.
Еще в девятнадцатом веке в одесском языке обосновалась мудрость: «Одессита легче научить французскому языку, чем француза – одесскому». Так нате вам, уже в нынешнем столетии один французский переводчик прислал в Одессу письмо. Дескать, люди, кадухис, помогите перевести роман Владимира Жаботинского «Пятеро» на французский язык. Да этот роман не то, что на французский, на русский язык переводить нет никакого смысла. Как, например, можно перевести на русский язык хотя бы слово «босявка», если сам Жаботинский не рискнул это сделать, так как подразумевает оно «целую энциклопедию неодобрительных отзывов»?
В романе Жаботинского «Пятеро», который дошел до нас лишь через семьдесят лет после его создания, куда больше одессизмов, чем у Бабеля, Катаева, Ильфа и Петрова, вместе взятых в советско-книжном исполнении. Основоположник сионизма Жаботинский, как и положено чистокровному одесситу, проявил себя истинным интернационалистом в этом романе. Он написал и опубликовал свой роман в Париже, лелея тайную надежду, что когда-нибудь «Пятеро» прочтут одесситы. Только они способны полностью понять автора книги. Остальные народы писателя совсем не колыхали, в чем Жаботинский собственноручно признался на страницах романа «Пятеро».
Бабель и Катаев уехали в Москву в одно время. У Бабеля была своя Одесса, а у Катаева – своя, и их Одессы совершенно не похожи друг на друга. На самом деле переехавшие в столицу СССР литераторы были вынуждены писать вовсе не так, как могли бы, ибо произведения пресловутой одесской плеяды предназначались для всесоюзной аудитории. Да и главному языковеду страны товарищу Сталину сильно не понравилось обилие, с его точки зрения, одессизмов в рукописи повести Катаева «Белеет парус одинокий», а потому в школьные учебники попал совсем не первоначальный вариант того «паруса».
Вот просочилось на страницы «Одесских рассказов» Бабеля слово «бранжа», так некоторые российские лингвисты до сих пор считают, что «бранжа» – слово из жаргона уголовников, означающее «дело». Хотя на самом деле это одессифицированное французское слово «branche», которое может означать как «линия», «ветвь», так и «родословная», а также «семейный бизнес». В конце девятнадцатого века редакторы петербургских и московских литературных журналов делали многочисленные грамотные сноски-пояснения, публикуя произведения писателей-одесситов. Типа: взять на цугундер – сделать неприятность, малай – пудинг из кукурузной муки. С тех пор таки много воды утекло, а потому уже в двадцать первом веке одесское слово «смитьё» составители двухтомника Бабеля причислили к блатному жаргону, в полном соответствии традиции, о которой уже говорилось.
По сию пору, спустя куда более полувека после первой публикации известных произведений московских писателей одесского разлива, суждения об одесском языке строятся по их книгам. Или кому-то таки неясно, что одесский язык продолжал развиваться и после смерти классиков одесской литературы? Да и пресловутые одессизмы куда обильнее рассыпаны по текстам практически неизвестных даже в нынешней Одессе предшественников символа одесской литературы Бабеля – Рабиновича, Кармена, Ловенгарда и даже некогда писателя с европейским именем Юшкевича, Леон Дрей которого был крестным папой Бени Крика. И не из одесского языка, а в одесский язык попали кое-какие писательские изыски. Да только ли в одесский?
Доказать это легче, чем сбегать за пресловутую стеклянную гору. Сколько средств массовой информации тиражирует в настоящее время те самые «типично одесские выражения»! В частности, выходящий в Твери женский журнал «Сударушка», цитирующий услышанные на одесских улицах фразы. И спокойно используют те же самые выражения в своих статьях неодесские журналисты, в частности, россиянка Светлана Курчина в ее «Пара слов за Одессу». За Интернет, с типичными примерами неповторимого колорита одесской речи и рассуждениями читателей на сию тему, даже говорить не приходится. И что я вам имею сказать? Все эти «разве для нашего человека есть чего-то невозможного, когда за это платят бабки?», «кровожадный, как тампакс», «распустите уши веером», «бегом впереди тротуара», «одень глаза на морду», «Ше вы кипятитесь, как тот агицин паровоз? Давайте плесните у рот холодного компота и выпустите пар из ушей» и некоторые иные ныне характерные выражения одесского языка много лет назад сочинял ваш покорный слуга по ходу создания своих прозаических опусов.
К примеру, уже неоднократно использованное в средствах массовой информации и литературе «кинуть брови на лоб» было опубликовано в книге «Таки да!», первое издание которой вышло в 1992 году тиражом 100 000 экземпляров. Или я вам сильно виноват, что от моих, написанных на одесском языке книжек типа «Или!», «Как на Дерибасовской угол Ришельевской», «Гроб из Одессы», чей совокупный тираж еще в прошлом веке составлял более полумиллиона экземпляров, сцыт кипятком не одно поколение читателей? Только не надо ой! Зря, что ли одна читательница написала в Интернете: «Провела вечер за чтением «Большого полутолкового словаря одесского языка»…Памперсы уже не помогают…»? Если бы эта дамочка знала, какую атаку в свое время мне пришлось выдержать, чтобы она уже в нынешнем веке имела нахес даже при памперсе. В частности, меня ругали и за то, что мне удалось осуществить несбыточную мечту моего земляка, московского писателя Ю. Олеши: увидеть некое уже давно цензурное слово, напечатанное типографским способом.
И что я имею с гусь на сегодняшний день, кроме жира и шкварок, собираемых многочисленными пиратами, засовывающих мои книжки на свои сайты и передирающих мои рассказы в газеты и журналы от Тель-Авива до самых до окраин Сиднея? То, к чему давно привык. Переехавшая из Киева в Москву транзитом через Одессу критикесса Мария Галина на страницах российского журнала «Знамя» поведала за Валерия Смирнова «с его вполне мифической квазибабелевской экзотикой. – Люди, что за геволт? – орал в темноту орденоносец дядя Грицай, обозрению которого мешала выступающая пристройка флигеля. – Дайте дитям соски и нехай они заткнут себе роты». Может быть для мадам Галиной процитированные нею строки и мифическая квазибабелевская экзотика, но ведь я вполне реально произрастал не в дыре, не среди приезжих, получавших отдельные квартиры в Жлобограде, где одессита можно было искать с тем же успехом, как пульс на мумии, а в типичном одесском дворе. То есть в предназначенном коренным одесситам от рождения до смерти гетто коммуналок.
«Не держите меня за дурака»
Только в одной квартире моего двора одновременно проживало четыре поколения семьи Хаймовичей, а девять семей нашего флигеля полным составом, от дедушек до их внуков, пользовались одним дореволюционным унитазом, на который некогда безо всякой очереди персонально ходил сам великий писатель Иван Бунин, и лишь изредка, но посещал Александр Куприн. Так что пресловутый орденоносец дядя Грицай – не вымышленный «квазибабелевский экзотический» персонаж, а мой реальный сосед, человек из плоти и крови Одессы, выдававший такие перлы, что даже бабелевский Беня, говоривший смачно, стух бы рядом с его одним костылем. А рядом со вторым костылем дяди Грицая мелко бы плавал люфтменш Остап Бендер.
Вы хоть догоняете, что Бабель и иже с ним не могли позволить себе роскоши писать в сталинские времена так, как устно, непринужденно и на шару выдавал дядя Грицай во время совершенно не придуманных мною дворовых событий образца 1964 года? Того самого года, когда за Бабеля в Одессе знали так же хорошо, как сегодня – за его современника Юшкевича? Легко представляю себе, что бы имел послушать от стариков нашего дома их современник Бабель, написавший в двадцатые годы «Одесса мертвей, чем мертвый Ленин». Во всяком случае, сам великий Катаев тикал из нашего двора после хохмы измученного его идеологическим «парусом» Вовки, поставившего при общении с классиком ударение в слове «писатель» на первом слоге. И если бы литературоведы услышали то, что я нахватался ушами от соседей, бурно обсуждавших визит «босяка, строящего из себя Милю, но не Гилельса, а с Манежной», который «нам еще рассказывает, что было в Одессе, пока этот пуриц торчал в Москве», так у них бы уши в трубочки свернулись, а глаза на место можно было уставить исключительно молотком. В общем и целом: то, что в Москве расценивалось одесским колоритом, имелось буднями нашей жизни. И кто обращал внимание на те самые одессизмы, бывшие не более чем нормой повседневного речевого общения? На уровне «большой мастер предсказывать погоду на вчера» и «с поцом свяжешься, сам поцом окажешься».
Да что там дядя Грицай или иные соседи, умевшие и имевшие сказать пару теплых и ласковых слов, если мой собственный папа, снявший офицерские погоны перед поступлением в Мукомольный институт имени самого товарища Сталина, на полном серьезе и с лимонным выражением между бровями и кадыком царапал глаза моей родной маме: «Я уже могу выпить стакан чай в этот дом?!». В то же время Сеня Голубев, годившийся моему папе в сыняры, разорялся во все стороны: «Я уже могу иметь покой в этот дом?!». И дом соседа Сени, и дом моего папы были схожи: крохотные жилплощади, которые в Одессе с одинаковым успехом можно именовать хоть «домами», хоть «пердольнями».
И говорил мой папа за стакан чай через тридцать с гаком лет после высказывания дяди Грицая по поводу экзотически звучащих за пределами Одессы «ротов». Вы хочете песен? «Сидит жяба на болоте, у нее воняет в роте. Наша паста «Аквафтем» – вот решение проблем». Подобная «вполне мифическая квазибабелевская экзотика» на самом деле является одесской рекламой образца 2003 года. Мадам Галина, ви рибы хочете, даже если это совсем не лосось? Одна российская писательница пару лет назад опубликовала внушительную статью за уморительный язык современных одесских реклам на основании всего лишь одного номера местной газеты «Авизо». Канающий мне в сыновья удачливый делавар Ваня буквально вчера оправдывался с помощью крылатой фразы: «Из-за этой пьянки стакан вино выпить некогда». В отличие от «пальта», «стакан вино» подобно «стакан чай» не склоняется в Одессе, пусть даже россияне по старой доброй традиции сперва позаимствовали у нас слово «пальто», а затем стали поучать, как им грамотно пользоваться. Я уже молчу за то, что «склонять» переводится на русский язык как «проклинать».
Уже в нынешнем веке мой кореш Жорик Думченко сказал: «Сейчас без лишнего гембеля нашкварю казан пуканцев». Или это тоже мифическая квазибабелевская экзотика, отчего-то обернувшаяся вполне реальным блюдом одесской кухни? Россияне давно знают, что слово «казан» означает «котелок; сотейник». Но давно ли они ведают что являет собой поп-корн, который одесситы уже добрую сотню лет именуют «пуканцами»? В 2006 году издательство «Друк» выпустило изящный томик прозы. «Вичик Янчук «Пометки на кальсонах», в переводе на русский язык: Виктор Янчук «Записки на манжетах». Между прочим, автор этой книги годится мне в отцы, но он по сию пору, согласно одесской традиции, ходит в Вичиках, а не в Викторах Федоровичах. Быть может, написанная им блестящим одесским языком юморная книга должна расцениваться исключительно в качестве «вполне мифической квазибабелевской экзотики», созданной «неправильным русским языком»?
Так одно дело, когда за одесский язык несет (в русском языке – «говорит или пишет нелепости») очередной никогда не живший в Городе россиянин или осчастлививший своим визитом Одессу американский редактор-мишигене, слямзивший из моего поганого словаря подзаголовок для своей вумной статьи, а также им подобные знатоки темы. Но ведь мадам Галина на минуточку прожила в Одессе далеко не один год. Да и на мулатку она близко не похожа. Однако, вот что пишет московская критикесса в знаменательной статье «Жемчужина у моря»: «Да, сами одесситы презрительно морщатся, наблюдая, как люди пришлые, заезжие пытаются воспроизвести живую и неправильную одесскую речь. Но не сами ли они, одесситы, виноваты в распространении этой фальшивой монеты, этого «Жёра, вийди с мора», по всему бывшему СССР?».
Мы таки виноваты, но только в том, что слишком долго молчали, десятилетиями проявляя такт и гостеприимство, позволяя при этом гражданам других городов и стран регулярно демонстрировать свои глубокие знания по поводу нашего родного языка, безнаказанно именовать его «препротивным» и постоянно перекривливать (есть и такое одесское слово) наш акцент. Представляю, что бы началось в Москве, если бы мы стали регулярно высказывать свое мнение по поводу «великого и могучего» языка, а одессит Станислав Говорухин, снимая «Место встречи изменить нельзя» на Одесской киностудии, благостно кивал бы головой актеру, произносящему перед камерой нечто вроде: «Да ты чё, Шаарапов?». Поверьте на слово, легко и мгновенно узнаваемый акцент россиян нам также кажется экзотикой.
В раз отличие от московской критикессы мадам Галиной, в жизни не слышал в Одессе выражения «Жёра, вийди с мора», распространенного, в том числе и по моей вине, по всему бывшему СССР. В два отличие от растиражированной во многих произведениях одесского фольклора крылатой фразы «Жёра, подержи мой макинтош». Зато многократно слышал наше знаменитое «Бора, вийди с мора». То есть фразу, которую преподносят туристам и спэциалистам-лингвистам в качестве характерного образчика одесской речи. Типа означающую «Боря, перекрати талапаться (калапуцкаться) у море». Почему нет? Ведь еще Паустовский в повести «Время больших ожиданий» поведал: старики во все горло рекламировали одесскую газету «Моряк» исключительно как «газету «Морак».
Еще шпингалетом мне не раз приходилось ждать у осеннего моря золотой в это время рыбацкой погоды и, согласно старинной одесской традиции, произносить: «Бора, вийди с мора!». Бора обычно прекращал свою бурную деятельность через два-три дня, и тогда начиналась самая настоящая ноябрьская жара, только успевай заряжать самоловы фириной. «Бора», именно это название получил первый ракетный корабль Черноморского флота на воздушной подушке, который даже при пяти баллах развивает скорость более сорока узлов. При скоростных характеристиках этого корабля ему не страшны ни торпеды, ни самонаводящиеся ракеты. Не удивительно, что корабль назвали в честь боры: северо-восточного черноморского ветра, идущего в наш берег со скоростью до шестидесяти метров в секунду. Бора – это вам не его ласковый коллега по бесклевью молдаван, это всерьез и надолго.
Среди известной одесской песни, фрагмент которой процитировала знаток темы мадам Галина в своей знаменательной статье, есть и куплет, посвященный шпильману Гольдштейну, который после победы на Всемирном конкурсе скрипачей в пятнадцатилетнем возрасте был приглашен в Москву. «Пример для всем актерам и актрисам Гольдштейна Буси, как маяк стоит. Пускай теперь он пишется «Борисом», но он же настоящий одессит». Выше мне приходилось писать, что у нас даже имеются собственные имена собственные, и Борис, наряду со Львом или Леонидом, исключения не составляет. «Бора» и «Буся» – таки две большие разницы.
Так и кто после этого на самом деле распространяет те самые «фальшивые монеты» под маркой «Боры» в виде «Жёры» и в который по счету раз гонит протухшую пену вековой свежести за «неправильную одесскую речь»? При всем том почему-то ни один из российских грамотеев-просветителей не обращает внимания на то, что их сограждане ныне говорят исключительно на наш древний манер: «Дамы и господа!». Да если бы такое обращение услышали их московские прадеды, у тех бы глаза на затылок выскочили и уши отвяли. Зато по поводу «неправильностей» одесского языка охочих потерендеть обратно развелось столько, с понтом старый одесский гэц, покинув родные пенаты, круглосуточно не устает кусать всех подряд за рабочие места. Так и хочется предупредить иногородних граждан: не приобретайте за пределами Одессы знаний о ее языке и американские доллары турецкого производства. В нашем Городе этого добра тоже навалом. В том числе – фальшивок под маркой одесского языка, которые штампуют два придурка в три ряда, то есть издательство «Оптимум» в полном составе.
И флаг в руки тому московскому «Знамени», с его «вполне мифической квазибабелевской экзотикой», тем более что некогда исключительно одесскоязычная фраза «флаг вам в руки» уже в полный рост используется москвичами. Наряду «с вырванными годами», которые, с языками наперевес, не устают устраивать одесситам по поводу их родной речи чужеземные талмудоиды с их на хап-геволт знанием темы. Как бы между прочим, кроме десятка книг на одесском языке, я написал куда больше книг на языке русском, некоторые из них издавались за рубежом, в частности, в Москве с ее мавзолейной экзотикой, где я имел видеть того вечно живого Ленина таки да в гробу.
Торчащим на «одесском языке произведений Бабеля» делаю презент. Словосочетание «одесские рассказы» переводится на русский язык как «неправдоподобные одесские слухи» или «типично одесская сплетня», ибо одесское слово «рассказ» имеет совершенно иное значение, нежели его русскоязычный аналог. Думаю, после такого объяснения нет смысла переводить на русский язык крылатую одесскую фразу «Рассказ номер раз». Характерный пример того рассказа: «Я отведал мадам Галину», что переводится на русский язык как «Я нанес визит мадам Галиной».
Российские лингвисты, даже не из числа тех, кто считает «смитьё» словом из лексикона преступного мира, нередко исполняют почти работу артели «Напрасный труд», составляя комментарии к произведениям одесских писателей, доставшихся России в качестве классического наследия советской литературы. Без знания несуществующего с их точки зрения одесского языка невозможно не то, что понять истинный смысл завуалированных строк, но и такую, к примеру, элементарщину, как давным-давно ставшее хрестоматийным в качестве образчика одесской речи высказывание за Беню Крика, который говорил мало, но смачно. Вот это самое «смачно» означает не просто «вкусно» в переносном смысле слова. Любой человек, знающий одесский язык, подтвердит: «смачно» – это куда вкуснее, чем вкусно. То есть Беня слыл златоустом даже в самой Одессе, где каждый таки умел сказать.
Как только на вас, открываю страшную непонятку, уже второй век неподвластную чужеземным мудрецам. На самом деле одесский язык – это не лежащее на поверхности «Ви с-под мине шёто-то хочите?» или «На шару и уксус сладкий», а истинный смысл не вызывающей никаких эмоций вроде бы русскоязычной фразы, где и близко нет не то, что всяких-разных «хевр» и «шмуглеров», но даже чересчур двусмысленного «фармазона». Все знают, что Остап Бендер был сыном турецкоподданного. И кто обращает на это внимание? Равно, как и на наличие пишущей машинки с турецким акцентом в конторе «Рога и копыта».
Даю наколку: как следует из слов самого Бендера, он – сын лашмана. Папа Бендера был не государственным крестьянином-лесозаготовителем, и не татарином, а лашманом в одесскоязычном смысле слова. Даю вторую наколку: именно одесское слово «лашман», искаженное деловыми в «лахмана», не случайно, а по некоей аналогии, обрело в блатном жаргоне значение «прощение долга». Даю третью наколку: в одесском языке есть крылатая фраза «Что это за турок?» и фразеологизм «турок».
Умному достаточно, а потому предлагаю российским лингвистам, регулярно дополняющих тома Бабеля и иных одесских писателей своими обильными комментариями, пояснить читателям за жгучую семейную тайну Остапа Бендера. А заодно самим узнать: упомянутая пишущая машинка с турецким акцентом стала основной причиной эмиграции в Москву не только создателей «Золотого теленка». Как бы между прочим, написанная мною чуть ранее фраза: «…где я имел видеть того вечно живого Ленина таки да в гробу» переводится с одесского на русский язык как «у меня не возникло и малейшего желания толпиться в очереди к Мавзолею, лишь бы получить возможность увидеть лежащую в нем достопримечательность, которая меня совершенно не интересует».
Писатель, журналист и переводчик Владимир Жаботинский в 1930 году написал статью «Моя столица», которую мне удалось разыскать не без помощи немецких товарищей лишь в нынешнем году. Статья завершается так: «…теперь, говорят, нет больше никакого города – трактором от Куликова поля до Ланжерона проволокли борону, а комья потом посыпали солью. Жаль…». Прекрасно понимаю, что имел в виду одессит Жаботинский, который не дожил всего восьми лет до того времени, когда на земле, некогда пропаханной и просоленной римлянами, возродилось страна, о которой он мечтал. А вместе с ней возродился и считавшийся мертвым язык этой страны. И хотя прах Владимира Жаботинского имели перевезти на его, как принято считать, историческую родину, твердо знаю: его историческая родина – Город.
Если большевики, по словам современника моего дедушки Ленина, пытались превратить Одессу «в южную Калугу», то ныне, как писал не один одесский журналист, самый уникальный город в мире пытаются сделать пригородом Большой Булдынки. Советы не смогли, и эти переодетые патриёты сумеют только в лужу пернуть и той самой соли нам на хвост насыпать. Как бы ни старались отторгнутые благодатной одесской почвой перекати-поле в очередной раз перепахать тракторами почву моего Города и выкорчевать память вместе с булыжниками мостовой, которую как один из символов Одессы закрывали своими телами наши победившие нацистскую сволочь отцы. А в сорок пятом, вернувшись к себе домой, они становились на колени и целовали воспетые в песне огненных лет «родные камни мостовой». Те самые некогда привезенные из Италии нашими предками камни, которые в нынешние дни сгребают бульдозерами и куда-то увозят. Говорят, один такой булыжник стоит более пяти евро, а в освобожденной от фашизма нашими отцами и дедами просвещенной Европе к ним имеют таки сильный интерес. Камни можно продать, можно с умным видом на язык шпаклевать очередные фуфлыжные учебники по очередной с понтом истории, а еще можно гопки прыгать. Потому что подлинная Одесса – это не «чтоб я так был здоров!», не булыжники, не самое синее в мире море, не Дюк и не люк. И пока на планете останется хоть один человек с одесским сердцем и Городом в душе – не дождетесь!
Сейчас очень многие мои современники вздыхают, что Одесса уже не та, что от нее осталось одно название, а почти все коренные одесситы давно пребывают за бугром. Таки да. Но разве они застали ту Одессу, по которой рвал себе сердце Жаботинский? Ту Одессу, тот, как тогда говорили, юг, который в двадцатые годы прошлого века потерял сто тысяч жителей вследствие «отъезда наиболее энергического (так и написано в одесском справочнике – авт.) населения на север»? Сам же Жаботинский был еще пацаном, когда к столетию Города выпустили книгу воспоминаний одесских старожилов. И каждый из них вздыхал по той утраченной уникальной Одессе, от которой почти ничего не осталось, и которую уже не застал автор романа «Пятеро».
Когда говорят, что одесского языка уже нет, я вспоминаю, на каком ныне мертвом одесском языке говорили наши предки в девятнадцатом веке, и мне делается хорошо смешно. Одесский язык не только таки есть, он продолжает развиваться и в нынешнем столетии, ибо традиционно во все времена «уже далеко не ТА Одесса» постоянно порождает новые слова и фразеологизмы. Стоило только птенцам гнезда Кучмова устроить майдан-шоу, как тут же в одесский язык вошло выражение «Апельсиновая роща» в качестве синонима Киева. А словом «дебилдинги» одесситы принялись величать некоторые «новострои», то есть современные здания, разрушающие архитектурный стиль старой Одессы.
Если в двадцатые годы прошлого века в Городе было немало «женихов с голубыми яйцами», то ныне здесь выкристаллизовались «быдло-дворяне» (в переводе на русский язык – из деревенской грязи в одесские князи; нувориши). Современным синонимом нашего старинного слова «толчок», он же «туча», стал «седьмой километр». Условные единицы не без веских оснований именовали «уголовными единицами». Пункт обмена валют – «сливарня». На основе старинного одесского выражения «делать морду» родился «мордодел», то бишь «имиджмейкер». Новоявленные рантье не существуют за счет вложенных в акции или банки средств, а «сидят на вэлфере». Подпольный конвертационный пункт перестал именоваться «ямой» и превратился в «прачечную» после того, как «Ямой» одесситы принялись называть местный автобазар.
Реалии 21 века породили и новую одесскую поговорку, которая, наряду с теми дебилдингами-мордоделами, гуляет по средствам массовой информации – «Кто больше Бендер, того и тендер». И вся Одесса изо дня в день вот уже как полгода бакланит за застройку исключительно «склонов». Ни разу не слышал, чтобы эти самые «склоны», подобно пресловутым «чикаловским курсам», кто-то хоть раз назвал длинным и нудным русскоязычным синонимом «городская парковая зона вдоль морского побережья». Не знаю, попало ли в русский язык уже относительно новое одесское выражение «дебильник». Если пока нет, то ничего страшного, ведь в свое время такое диковинное слово одесского языка как «телефон» очень быстро прижилось в Москве, а затем наше лаконичное «алло» навсегда вытеснило из русского языка пресловутую «барышню-телефонистку».
Словом, все течет, но ничего не меняется. «Не для вас, а для тех, кто вам дорог» – рекламный лозунг похоронного бюро. «Изготовление бронебойных дверей и сейфов», «Цены ниже рыночных», «Эксклюзивная продажа комнаты в коммуне», «Продается не совсем дорого эксклюзивная трехкомнатная квартира на Дерибасовской с евроремонтом и престижными соседями». Что тогда говорить за остальные одесские рекламы типа «Юная девушка с ненормальными эротическими фантазиями ищет щедрого спонсора», если одна серьезная государственная контора на Льва Толстого улице, согласно вывешенного напротив ее двери объявления, обеспечивает не только регистрацию, но и «ликвидацию предприятий и частных предпринимателей». «Не город, а сплошной анекдот», – написала по поводу одесских лингвистических изысков мадам Тэффи почти сто лет назад. И что мы имеем сегодня, кроме того, к чему давно привыкли?
Такие слова одесского языка как «Шара», «Обожамчик» и «О!» – названия обувного, продуктового и электротоварного магазинов, над совсем не левым цехом красуется вывеска «Швейка», а рыбный ряд Привоза увенчан плакатом «Дешевле только в море!». В проходе (подворотне) под моим домом на Княжеской улице вывешена табличка «Просьба в арке не курить». Над уличным поредевшим цветочным газоном висит объявление «Господа, если вам надо цветы, так пусть их вам уже принесут». Или нынешняя Одесса не продолжает производить хохмы, как давно привыкла, чему масса иных примеров по всему Городу, в том числе, магазин «КГБ» и бар под вывеской «Полный барсук» (полный бар сук)?
29 апреля 2008 года. Вечером включаю телевизор, на одном из одесских телеканалов идет политико-аналитическая передача, во время которой звучит: «маргинальный идиЁт», «понты колотят», «идет на цырлочках». И что вы мне на это имеете сказать? Одессу и ее специфику хоронили еще при моих прапрадедушках, а также при их детях, внуках и правнуках, а она себе живет дальше и в антон не дует. Не верите? Перед тем, как я врубил телевизор, моя собака водила меня дышать воздухом. Иду мимо офиса на Кузнечной улице, молоденькие девочки перекуривают. «Ша! – говорит одна из них подружке. – Дешевле для здоровья не знать за эти мансы». Я очень себе спокойно иду дальше по жизни, потому что знаю: пройдет время, Жлобоград прорастет очередным Пале-Роялем, и следующие поколения одесситов станут высказываться с помощью новых слов их родного языка, за которые мы сегодня не имеем даже подозревать, и будут они вздыхать, что их Одесса – это не уже Одесса, а всего лишь бледная копия той легендарной Одессы конца двадцатого века…
Метки: одесса языки |
Грамматика одесского языка-1 |
Дневник |
ВАЛЕРИЙ СМИРНОВ
ОДЕССКИЙ ЯЗЫК
«У Одессы и общая lingva franka…я с негодованием отрицаю широко распространенное недоразумение, будто это испорченный русский. Во-первых, не испорченный, во-вторых, не русский. Нельзя по внешнему сходству словаря заключать о тождественности двух языков. Дело в оборотах и в фонетике, то есть в той неуловимой сути всего путного, что есть на свете, которая называется национальностью. Особый оборот речи свидетельствует о том, что у данной народности (одесситов – авт.) ход мысли иной, чем у соседа…Словарь, если подслушать его у самых истоков массового говора, совсем не тот, что у соседних дружественных наций, русской и даже украинской».
В. Жаботинский, 1930 г.
Одесситы, в том числе, снискавшие мировую известность, во все времена писали исключительно «одесский язык». Но как только ни именуют по сию пору наш родной язык за пределами породившего его Города! Одесский говор, одесский сленг, одесский жаргон, одесский языковой колорит, типично одесские выражения, русская речь одесситов, одесские словечки, одесско-блатной жаргон, одесское городское койне, характерные одесские фразы, одесское наречие, одесский диалект…
Диалект чего? Русского языка? Того самого языка, в который вошли из языка одесского «бакалея», «универмаг», «баклага», «плов», «электростанция», «булка», «асфальт», «шкалик», «консервный завод», «балык», «поля фильтрации», «кинофабрика», «буханка», «налет», «фешенебельный», «халва», «автомат», «международный институт», «мент», «армянское радио», «художественное училище», «фигли-мигли», «фотографическая мастерская», «банда», «детский сад», «фарцовщик», «макароны», а также сотни иных слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок? Или вы думаете, я вешаю вам лапшу на уши, как издавна говорили в Одессе, и относительно недавно стали говорить в России? Чтоб я так жил с вашей женой, как это правда. Клянусь здоровьем детей моих соседей!
Что это за диалект, в котором почти для каждого не то, что слова, но и фразеологизма русского языка найдется свой синоним? Хрупкий – крохкий, иногда – местами, грандиозный – сумасшедший, сумасшедший – шмокнутый, жара – пекло, красивый – интересный, креветки – рачки, малыш – масик, разбогатеть – подняться, любимчик – обожамчик, бракодел – шмирготник, играть – шпилить, уборщица – техничка, пропускать занятия – казенить, секс – резка, артель – тафу, перец – гогошары, мародер – шарпальщик, трекать – имитировать, живот – кендюх, подросток – шкет, окурок – бычок, раздавить – расквецать, алкоголик – синяк, синяк – фингал, безразлично – по барабану, бригада – маза, юморист – хохмач, бомбардир – кладос, киллер – бомбардир, упаковочная бумага – бибула, петарды – митральезы, сожительствовать – поджениться, консервы домашнего производства – закрутки, микрорайон – хутор, хутор – магалы, порезать – пописать, вагоновожатый – ватман, залп (удар) – пачка, сахар – цукерман, продавец – реализатор, пылкая – знойная, тыква – кабак, зубровка – бандитовка, воспитательница – фреберичка, гораздо лучше – задороже, забегаловка – винарка, бабник – супник…
Тяжело работать – рачки лазить. Кислая мина – уксусная морда. Это совсем другая история – это отдельная песня. Краткосрочное посещение – докторский визит. Сомнительные поступки – химины куры. Человек в футляре – медуза…Уйдите с глаз долой – сделайте вид, чтобы я вас долго искал. Святая простота – голубой наив, грубая лесть – мелкий подхалимаж, строить догадки – заниматься хохмологией…После драки кулаками не машут – поздно, Маня, пить боржоми, когда в печени цирроз… Между нами все кончено – любовь прошла, завяли помидоры…Ругается, как сапожник – говорит, как биндюжник…«Высотка» – «свечка», «холодный фотограф» – «щелкунчик», «цеховик» – «артельщик», «обезьянник» – «телевизор», «фонтанировать идеями» – «шпринцать мозгами». Даже пресловутую «буржуйку» в Одессе именовали исключительно «румынкой», а шарманку – катеринкой. Если в современной Москве водители «бомбят», то в Одессе – «кастрюляют», а относительно недавно появившийся в русском языке фразеологизм «чайник» еще полвека назад был известен у нас в качестве «парикмахера» (он же «цирюльная вывеска» более чем столетней давности).
Что это за выражения «делать базар» – совершать покупки на рынке, «достать пульки» – купить куриные ножки, а также «смеяться с кого-то» и прочие «держать за» – воспринимать в качестве, если уже в наши дни в программах российских новостей звучит даже дикторское «чествовали за героев», не говоря уже за «на минуточку» и иные многочисленные некогда характерные образчики одесской речи, заполонившие российские телеэкраны и литературные произведения? Похоже, практически все нормы одесского языка, по поводу которых в свое время иронизировал Влас Дорошевич в фельетоне «Лекция за одесский язык», давно стали нормами русского языка.
Уже добрую сотню с большим гаком лет российские лингвисты на полном серьезе поучают нас говорить и писать «вполне серьезно», не «галоши», а «калоши», не «простой смертный», а «обычный смертный». Учили они нас и тому, что, согласно правилам русского языка, нужно писать «негренок», а не по-одесски безграмотно – «негритенок», и есть в русском языке слово «полати», которые одесситы отчего-то именуют «антресолями», а «беспардонный» означает исключительно «беспощадный», но никак не «бестактный». И что вместо «кушать» надо говорить «есть», а несуществующее слово «ложить» нужно заменять словом «класть». Слово «фотография» казалось неуместным синонимом «дагерротипа» им, начисто позабывшим, что пресловутый «дагерротип» попал в русский язык из языка одесского. Впервые увидев завезенную из Одессы в Россию апельсину, они стали рассказывать, что ее нужно называть «померанцем». И, как шалящим детям, десятилетие за десятилетием поясняли то, за что, как говорят в Одессе, мы уже забыли, когда они еще не знали. О чем, в частности, свидетельствует крылатая фраза одесского языка «Что это такое и с чем его едят?».
Леонид Утесов в книге «Спасибо, сердце» вспоминал, как москвичи потешались над его одессизмами, а в написанной гораздо позже «Московской саге» Василий Аксенов поведал, как эти же одессизмы стали модными московскими словечками. В прошлом году вышел мой «Русско-одесский разговорник». Один москвич прислал письмо в Одессу, где поведал, как зачитывал его вслух, а народ буквально валялся от смеха. Можете прихватывать меня за язык: пройдет какое-то время, и россияне будут без тени улыбки употреблять слова и фразеологизмы из этого разговорника. Точно так, как произносят они сегодня некогда сильно веселившее их выражение «слушайте сюда».
Ну и что мы имеем с гусь, то бишь: каков результат? Он таки стандартный, неоднократно проверенный самим временем: нормы одесского языка как становились, так и продолжают становиться нормами языка русского. Не без влияния той самой апельсины на изменения пола картофеля и вплоть до употребления чисто одесской приставки «шм», придающей при повторении слову значение пустяка типа: фаллос-шмалос, книги-шмиги. И пишут россияне «открыть дверь», а не «отворить дверь», «бандит», а не «разбойник», а также «доказать этого никто не сможет», в полном соответствии с грамматикой одесского языка, где родительный падеж является главным. Да что там много говорить, если даже слово «жлоб» уже пару десятилетий употребляется россиянами не в его изначально русскоязычном, а в старинном одесскоязычном значении. «Кроме шуток», «давать гастроли», «танцевала без ничего» – подобные примеры некогда исключительно одесских выражений, превратившихся со временем из безграмотно-одесских в нормально-российские можно перечислять от забора и до вечера.
Что это за словечки? Те самые словечки, по поводу которых писал российский поэт Н. Гумилев: «…специфически-одесский говор …с какими-то новыми и противными словечками»? Среди множества таких словечек, в частности, были «шикарный», «конъюнктура», «демисезонный», которые давным-давно не кажутся россиянам противными. Современник Гумилева ученый-лингвист Л. Горнфельд в 1922 году выдал откровение: «Лет двадцать пять назад слово открытка казалась мне типичным и препротивным созданием одесского наречия; теперь его употребляют все, и оно действительно потеряло привкус былой уличной бойкости». Зарубежным филологам впору создавать диссертации на тему длящейся с девятнадцатого века и по сей день российской лингвистической традиции: сначала они возмущаются по поводу «препротивных созданий одесского наречия», порождающего «новые и противные словечки», а затем не без их помощи создают свои, написанные чисто по понятиям русским языком, научные работы и классические литературные произведения.
Что это за наречие, где уже известный и в России «фанат» более ста лет назад был синонимом «болельщика» (место сборища болельщиков по сию пору называется в Одессе Фанаткой), а «булочная» именуется «хлебным»? Как бы между прочим, слово «булочная» попало в русский язык из языка одесского. Но если ныне россияне ходят в булочную, то одесситы – в хлебный. Это тоже одна из многочисленных одесских традиций: стоило только россиянам-туристам узнать, что являют собой маленжаны, как одесситы тут же стали именовать их баклажанами. Со временем и слово «баклажаны» стало для россиян привычным, а одесситы уже добрую сотню лет именуют баклажаны «синенькими».
Вот так и попадали в русский язык из «Богом данного России золотого города», окруженного частоколом нищей крепостнической империи, не то, что «гвоздодер», «ландо», «пижон», «брынза», «бильбоке» или «пшют», но и многочисленные фразеологизмы типа «не все дома». Если каких-то тридцать лет назад россияне письменно и устно именовали «самостроками» то, что одесситы – «самопалами», а их фразеологизм «тонна» соответствовал нашей «штуке», то ныне звучит по российскому телевидению не то, что «штука баксов» или «самопальная форма», но даже наше сакраментальное «Не дождетесь!» и иже с ним.
В Москве никто не выбрасывает глаза на затылок, когда битком нафаршированный концертный зал «Россия» дружно подпевает «Шаланды, полные кефали…», даже не догадываясь, что наша «шаланда» переводится на русский язык в качестве «шхуны» или «брига», а строка «Вы интересная чудачка» дословно означает «Вы красивая дама». Помолчим за некогда характерные образчики одесской речи типа «неровно дышать» – «облажаться» – «делать ноги», более десяти лет мощным потоком льющиеся с российских телеэкранов и запечатленные на страницах сотен литературных произведений.
Еще каких-то десять лет назад, употребляя многочисленные выражения типа «Две большие разницы», россияне добавляли «как говорят в Одессе». Зато ныне московское издательство «Эксмо» выпускает детектив Ольги Никитиной «Две большие разницы». Такие некогда исключительно одесские обороты речи как «я вас вычислил», «держать за дурака», «я дико извиняюсь», «у меня прошла голова» и им подобные, судя по современной российской литературе, уже также стали нормами русского языка. Не считать ли после далеко не всего сказанного современный русский язык, чересчур разнящийся от самого себя столетней давности, диалектом одесского языка? Или до России еще не докатилась одесская хохма: в каждой шутке есть доля шутки? Я вас умоляю!
Что это за характерные фразы? Или крылатые фразы одесского языка вот уже более сотни лет растаскиваемые россиянами на цитаты из многочисленных произведений писателей-одесситов давно перестали расцениваться в качестве характерных исключительно для Одессы? Та если сейчас начать считать все эти «еще не вечер» – «от дохлого осла уши», любой куркулятор заклинит.
Восемьдесят с гаком лет назад один из многочисленных исследователей феномена одесского языка написал: «Или возьмем общеизвестную по-русски формулировку: с одной стороны, нельзя не сознаться, с другой стороны, нельзя не признаться. У нас это короче «Чтобы да – так нет». Зуб даю на холодец, что для нынешних россиян эта некогда общеизвестная русскоязычная формулировка столь же экзотична и непонятна, как и одесскоязычный фразеологизм «Сиди-катайся». Зато мы по сию пору говорим: «Чтобы да, так нет». А ведь и вправду, зачем россиянам помнить это «с одной стороны», если только речь не идет о договоре за покраску парохода старинным одесским способом, когда они уже наблатыкались от одесситов такой лингвосмакоты как «в шоколаде», «косить», «поставить на уши», «взять ноги в руки» и т.д. и т.п.?
Что это за колорит «Мадам, я имею до вас разговор», если в те времена, когда к представительницам прекрасного пола на всей территории СССР обращались «гражданка», «товарищ», «женщина», одесситы по-прежнему употребляли исключительно свое традиционное обращение «мадам» по отношению и к директрисе, и к кондуктрисе, и к торговке рыбой с Привоза? Быть может вас смутило слово «кондуктриса», которое в свое время было синонимом колоритной одесскоязычной «кондукторши» с ее традиционным: «Не вижу на билеты!»?
Слегка известное ныне за пределами Города наше хрестоматийно-колоритное «Керосина нет и неизвестно» – не более чем и традиционное объявление, и игра в поддавки для русскоязычной публики, ибо одесситы именовали керосин «фотоженом». Почти стопроцентным синонимом подобного объявления в Одессе по сей день служат выражения типа «Йогурт выходной» (или россияне уже знают такое «противное словечко» на молочной основе?). И мне не надо лишний раз напоминать крылатую фразу «Ты – одессит, а это значит!». Краткость – таки сестра таланта. Потому вместо «Двух мнений быть не может» мы запросто говорим «Или!». А синонимом русскоязычного «или» в Одессе издавна было «альбо». Слово, в котором органично соединились русское «аль» и его украинский синоним «або», точно так, как и в одесском предлоге «ув». Наше лаконичное «Сейчас!» можно перевести на русский язык так: «Будете ждать до тех пор, пока у вас на ладонях волосы не вырастут».
Может для кого-то фраза «Капец на холодец!» и колорит, но для нас она столь же привычна, как «Здравствуйте» для россиян. Кстати, «Здравствуйте!» в одесском языке подразумевает легкую степень недоумения, и потому мы приветствуем друг друга с помощью фраз вроде «Как ваше ничего?», а на прощание говорим: «Давай!». Но когда произносим: «За здравствуй», это означает «само собой разумеется». И пусть «капец» дословно означает «каменный знак, установленный на меже участков», а «холодец» переводится на русский язык как «студень», однако перевести крылатую фразу «Капец на холодец!» куда легче на иной иностранный язык – «Финита ля комедия». Да и пресловутое «Вы хочете песен?» – не более чем гарантия поставки чего вам угодно по системе бикицер. То есть быстрой.
Что это за сленг, где свои названия имеют абсолютно все виды ветров (от молдавана до трумонтана), профессий (рубальщик, делавар, капцан), а также предметы быта, продукты питания, орудия труда, кухонная утварь (пиджак – твинчик, первое блюдо – жидкое, ножик – режик, кисть винограда – гронка, тяпка – секачка или сапка, приспособление для чистки рыбьей чешуи – шкрябачка)? Где «семечки» означают «плевое дело», «семочка» – семечки, среди которых король – «конский зуб»? Где есть свой собственный фольклор, от повсеместно известных одесских песен до знаменитых одесских анекдотов, главным героем которых является запечатленный в бронзе Рабинович. Где наряду с распространенными «финкой» или «сочинкой» пишется исконно одесская «жлобская пуля», правила которой породили широко известную игроцкую присказку «Пуля – дура, вист – молодец». Где «клабар» именуют и «дерделом», «железку» – «шмендефером», а на родившейся в Одессе азартной игре «девятка» не одно десятилетие был помешан весь город.
Наши предки, жившие в самом богатом европейском городе, спокойно играли в затем распространенные по всей России левантийские игры, когда они были там неизвестны, а «лото» – так вообще пребывало под запретом. В Одессе не понаслышке и вовсе не от переводчика дедушки Крылова знали что такое «таскать каштаны из огня», ибо те «каштаны» были здесь не словесной экзотикой, а продавались с пылу-жару на каждом шагу. И если можно запросто составить одесско-русские любовные, деловые, туристические, кулинарные и прочие разговорники, за какой «сленг» вообще может идти речь? При желании можно даже составить весьма специфический одесско-русский словарик, куда войдут такие выражения, как «Яник, моего антона племянник» или «Посмотри на Дюка с люка». Последний фразеологизм – не присказка, а предложение отправиться по конкретному адресу, хорошо известному на всей территории бывшего СССР.
Что это за русская речь одесситов? Не более чем распространенное старинное заблуждение, память о котором сохраняется во многих произведениях одесского фольклора. Например, «Язык одесский там считался речью русской, крутил свой «Зингер» старенький портной. И под акациями Малой Арнаутской катил биндюжник по булыжной мостовой». Это было давно и правда, а буквально вчера приятель доверительно поведал: «Моя родная люба дорогая обратно пропадает на толчке». Легко представить, как поймут эту фразу среди действительно русскоязычного пространства. С одесского же языка она переводится на русский язык только так и не иначе: «Моя жена снова днюет и ночует на промтоварном рынке, что обходится в копеечку для семейного бюджета».
Такие словосочетания как «занять деньги», «взять разбег» и многие другие в одесском языке имеют прямо противоположный смысл, нежели в русском языке. Впрочем, ныне, как это постоянно происходило ранее, выражение «занять деньги» зачастую употребляется россиянами в одесскоязычном значении – взять в долг.
Комплиментарное русскоязычное выражение «парень-гвоздь» является оскорбительным в Одессе и означает: подхалим, каких свет не видел. Полностью эта фраза звучит так: парень-гвоздь, без мыла в тухес лезет. Сам же «подхалим» в одесском смысле слова означает «вентилятор». Распространенное в русском языке слово «народный» переводится на одесский язык исключительно как «дешевый». «Один в Одессе» означает «лучший в мире». Фраза «Привоз большой» переводится на русский язык как «Вы слишком дорого хотите за свой товар», а «Ты посмотри на него!» – «Постыдитесь!». И с понтом одесская поговорка «Торт лучше кушать в компании», недавно сильно растиражированная в средствах массовой информации, на самом деле означает совсем не то, что имеют в виду иногородние чиновники и бизнесмены. Полностью она звучит так: «Лучше кушать торт в обществе, чем говно в одиночестве», что переводится на русский язык как «Лучше иметь в женах ветреную красавицу, нежели хранящую верность уродку». А изначально эта поговорка звучала как: «Лучше иметь пятьдесят процентов в стоящем гешефте, чем сто – в пропащем».
Пресловутый «торт» является весьма наглядным примером искажения значения многих изначально одесских слов и фразеологизмов, попавших в русский язык. Относительно недавно за пределами Города стал употребляться старинный фразеологизм «поставить на уши» как синоним «навести страшный шорох» или «устроить сильный шухер», хотя изначально и в большинстве случаев это означает «разыграть; подшутить». Первым, кого сильно поставили на уши в Одессе, был Марк Твен. О чем свидетельствует его произведение «Простаки за границей».
Пару лет назад одно солидное средство массовой информации поведало о том, что «одесситы называют «будкой» утильцех коммунального предприятия…». На самом деле этот утильцех одесситы издавна именовали «цафлёр-хаузом», а «будкой» – автотранспорт, на котором гицели гоняют по Городу за бродячими животными. Ни разу не слышал и даже не читал в местной прессе, чтобы гицелей называли в Одессе каким-либо иным словом, а та самая печально известная «будка» послужила основной причиной появления таких экзотически звучавших за пределами Города словосочетаний как «будка газ-воды». «Вам с сиропом да или с сиропом без?», – традиционный вопрос работников этих, ныне оставшихся в прошлом, многочисленных киосков.
В русском языке слово «шарлатан» означает исключительно «мошенник». Это одессифицированное итальянское слово «siarlatano» – переносчик. Автор книги «Старая Одесса» А. Дерибас именовал шарлатаном «прекрасной души человека» Карассо, известного всему Городу уличного комедианта, носившего на спине свой кукольный театр. А спустя годы слово «шарлатан» обрело еще одно значение. «Нет теперь во всем православии, несмотря на всю ширь славянской души, такого безнадежного мота – по-одесски «шарлатан» – как этот тип полуобруселого еврея», – писал современник Дерибаса. Если «шарлатан» был бы действительно синонимом «лоходромщика», то вряд ли один из переулков на Фонтанах имел название – Шарлатанский.
Что это за борзость «одесско-блатной жаргон»? Словосочетание, появившееся на свет в двадцатые годы прошлого века, продолжает использоваться уже в нынешнем столетии. Примечательно, что некоторые слова и фразеологизмы этого самого якобы блатного жаргона образца восьмидесятилетней давности давным-давно вошли в русский язык. Например, «халтура» или «иметь блат».
Как это происходит на практике? Как издавна принято. Сперва какое-либо одессифицированное французское, еврейское, греческое, украинское, немецкое, испанское, польское или итальянское «противное словечко» российские лингвисты без колебаний относят к жаргону преступного мира. Как это, к примеру, произошло со старым добрым итало-одесским «шкетом» или одессифицированным украинско-французским «атасом». Но прошло время, и ныне за бугром слагаются звенящие по радиостанциям песни с призывом «Атас!», а «шкет» регулярно звучит даже из уст ведущих с российских телеэкранов. И старинное одесское слово «мент» уже четверть века не расценивается россиянами в качестве выражения из лексикона преступников, чему свидетельство даже не сериал «Менты», а художественный фильм советских времен «Авария, дочь мента».
Одесский язык и блатной жаргон – таки две большие разницы, что легко и непринужденно доказывает мой словарик «Одесса таки ботает!». Это ведь не одесситы, а россияне всю дорогу и совершенно не по делу употребляют блатное слово «тусовка» и его производные, вплоть до «политтусовки». И они, не отличающие «тасовки» от «тусовки», обратно лепят нам горбатого уже не Пиню за тот самый жаргон?! Между прочим, одесситы никогда не «тусовались», они всегда «кучковались». Нам тусоваться за падло, потому что настоящие одесситы никогда не имели за правило хлюздовскую мудрость: хезающий кабыздох лучше зажмурившегося лёвы. А уроды местного производства, которых в каждой семье таки есть, вместо этой известной уже не одно тысячелетие во всем мире присказки, и те говорят на одесский манер: «Лучше быть пять минут трусом, чем всю жизнь жмуриком». Примечательно, что попавшее много лет назад в действительно блатной жаргон одесское слово «чмурик» (проказник) отчего-то обрело там значение иного одесского слова – «жмурик» (покойник).
Миф «раз одесское, значит уже блатное» регулярно получает подпитку и в нынешнем столетии. Пару лет назад московское издательство «Эксмо» выпустило в свет сборник «Блатная песня», чуть ли не половину которого составляют известные каждому одесситу с пеленок песни, не имеющие даже косвенного отношения к уголовному миру. Это такие песни как «Мясоедовская улица моя», «Купите папиросы» и т.д. и т.п., вплоть до «Семь сорок», без которой не обходится ни одна одесская свадьба, и звучащей по всему миру «Одесса – Жемчужина у моря». Что вытворяет с тестами песен составитель, у которого наверняка болезнь Дауна написана на лбу большими буквами – это отдельная песня. Под которую можно запросто исполнить плясꐜу имени святого Витта. Достаточно заметить, что безымянный составитель запросто подменяет «коники» на «колики», а один из символов Города – кафе Фанкони – перекрестил в кафе «Боржоми». Быть может нам в качестве давно заслуженной ответной любезности составить сборник блатных песен на уровне: «Москва златоглавая, звон консервных банок, аромат бичков»?
Таки да в блатном жаргоне есть слово «бицикер», но ведь это всего лишь искаженное слово одесского языка «бикицер». Вот если бы не в Одессе, а в Питере в свое время имела висеть вывеска «Быстрая доставка. Симон Бикицер и сыновья», то россияне вряд ли бы так дрыгались, услышав слово «бикицер». А наличествующее во всех современных российских словарях блатного жаргона слово «мандро» образовано одесситами еще во времена гражданской войны, когда они были вынуждены совершать путешествия (мандрувать) в села, где меняли у колонистов свои бебехи (ой, тоже блатное слово) на хлеб. И пресловутое «перо в бок» на самом деле является одесскоязычным аналогом давнего русскоязычного фразеологизма «вилы в горло» и его украинского синонима «майло в кадык».
Вот каким образом десятилетие за десятилетием продолжает коваться легенда за «одесско-блатной жаргон». Можно подумать, иностранцы догадываются, что не зловеще звучащая «ксива», а безобидная «бирка» изначально являлась синонимом одесского слова «ксива» в блатном жаргоне? Или они знают, что пресловутое «ответить за базар» первоначально связано со словом «базарный». В Одессе «базарный» было официальным названием должности, утвержденной городским Магистратом. На остальной территории России «базарный» именовался «смотрителем», а Магистрат – Думой. Так что, если россиянам надо настоящего жаргона одесских преступников, за который они не имеют ни малейшего понятия, могу хоть сейчас словарик запалить, от «флокеншоцера» и «скупа» до «наховирки шопенфилдера».
Да, слова одесского языка регулярно пополняли не только русский язык, но и сленг преступников. Или мы виноваты, что ставшим под закон гражданам давным-давно очень понравилось слово «локш», этот одесскоязычный синоним российской «липы»? Но и сегодня некоторые не то, что простые люди (уже слух и зрение не режет?), а российские лингвисты относят к блатному жаргону родившиеся в Одессе слова, об истинном значении которых они даже не догадываются. В чем вам вскоре предстоит убедиться.
С другой стороны, многие причисляемые россиянами исключительно к блатному жаргону слова одесского языка, типа «ша», уже красуются на страницах «Толкового словаря современного русского языка» в 3 томах, выпущенного в Москве в 2006 году. Вот это стоило российским лингвистам больше ста лет делать себе беременную голову и пениться по поводу так называемых «блатных выражений»?
Что это за городское койне, если «На обиженных воду возят», «Убиться веником», «Свести две стенки», «Шихер, михер абы гихер», «Можете жаловаться в центральную прачечную», «С понтом под зонтом, а сам под дождем», «Это вам не при румынах двери на ночь колбасой закрывать», «С видом на море и обратно» и прочие многочисленные «мансы-шансы»–«два придурка в три ряда» являются пословицами, поговорками, присказками, в которых отражена самобытность одесского народа? Быть может, на одной шестой света есть еще один город, чье койне породило такое количество крылатых фраз? Ой, я вас прошу! Или я таки не знаю, где скрипка висит? Так что не полируйте себе кровь через всяких-разных напрасных поисков. Если кто не верит, может или идти до Бениной мамы, или упереться собственными шнифтами по бокам от шнацера в уже увидевший свет фразеологический словарь одесского языка под названием «Умер-шмумер, лишь бы был здоров!».
Что это за арго, фонетика которого позволяет экономить массу слов и фразеологизмов родного языка? «Я знаю?» – от «я таки да понятия не имею» до «я не собираюсь заниматься хохмологией». «АкадЭмик» – осыпанный учеными степенями профессор кислых щей и соленых огурцов; «спЭциалист» – мастер с руками, растущими из того самого места, где спина заканчивает свое благородное название; «шевиЁт» – драп-дерюга три копейки километр; бабЭнция – тетя-лошадь при большой тете Жене; «идиЁт» – козырь среди всех нет ума, считай калека; «лЭя» – дамочка, которую куры лапами загребут. Зато «пЭрсик» – это таки дамочка берешь в руки, маешь вещь, зачастую девочка с двойным сиропом бальзаковского возраста. И даже нашу крылатую фразу-характеристику «Меткий глаз – косые руки» запросто можно заменить словом «снайпЭр».
Прекрасно понимаю, что имеет в виду известный одесский тележурналист, когда, вещая на русском языке, он как бы между прочим произносит фамилию политика Томенко будто бы на украинский манер, делая упор на «э», а словосочетания вроде «дурацкое интервью» запросто заменяет на «интерву». Воистину велик, могуч и остер одесский язык, позволяющий смешать с говном кого угодно и при этом совершенно не брать в голову, что тебя найдет повестка из суда. Именно благодаря родному языку одесситы сами могут находить кого хочешь, ничем не рискуя. Один приезжий решил подать на меня в суд за то, что я его письменно назвал «жлобом», но пердеть в муку и поднимать пыль оказалось ему себе дороже. Потому что слово «жлоб» в одесском языке является и синонимом слова «приезжий», которое тот деятель понимает исключительно в русскоязычном смысле слова, равно, как и «деятеля». Хотя он поселился вовсе не в Жлобограде, ныне куда чаще именуемом Поскотьем.
Что это за жаргон, где наличествуют не то что сотни фразеологизмов типа «навести Париж» (устроить уборку) или его антоним «сделать гармидер», но даже собственные имена собственные (Лев – Люсик, Константин – Котя, Зиновий – Зорик, Леонид – Лёдя), а Ванька Рютютю – одесский аналог российского Петрушки и украинского Мартына Борули? Или кому-то до сих пор невдомек: наряду с матушкой-Россией и ненькой-Украиной существует и Одесса-мама?
Что это за говор, издавна имеющий собственные диалекты: музыкальный, делаварский (не индейский), портовый? Цитата для особо недоверчивых: «…среди грузчиков «Местрана» (одесская футбольная команда времен СССР – авт.) были украинцы, евреи, греки, по национальности определить трудно: все они говорили на особом портовом диалекте, забористо ругались и составляли своеобразное, очень колоритное племя».
Так я вам скажу за другой диалект. Разве одесситы покупают на привозах тюльку? Ни разу! Я вам не гоню тюльку, что морскую тюльку именуют у нас «сарделькой», а одесская килька бывает безмозглой и двуногой. И это такая же правда, как то, что в рыбацком диалекте одесского языка «баян» – ящик рыболова, «прут» – удилище, «жара» – жор, «палка» – спиннинг, «мотула» – садок, «самодур» – снасть для ловли стайных хищников, «самолов» – донная удочка, «месина» – леска, «чопик» – некрупный судак, «лобань» – пелингас, «голыш» – треска, «справа» – снасть, «курень» – домик на причале, «шполик» – черпак, «подбурок» – багор, «стричка» – удочка, «смётник» – места скопления мелкой рыбешки, «жорства» – мелко-каменистое дно… Та если сейчас написать абсолютно все слова и поговорки, которыми издавна и по сей день пользуются одесские рыболовы, то получится объемистый диалектический словарь на заданную тему, куда войдет даже «кукан» – слово, давно попавшее в русский язык. Не говоря уже за «пистолет», «люстру», «горячку», «кодолу», «кнута», «чируса», «балабайку» или «глосика (глося)» – камбала-глосса… Ой, что вы знаете! Киевские спэциалисты, снабдившие российский фильм «Ликвидация» субтитрами, перевели на украинский язык того продемонстрированного в кадре «глося» в качестве …лосося. Пусть даже в роли глося московские киношники сняли карпа безо всякого грима. Свет туши, кидай гранату! Такие переводчики могут только слепых через дорогу переводить. Если до того сами под колеса не попадут.
Кстати, за «Ликвидацию», по поводу которой не утихают разноплановые базары. Многие украинские и российские зрители с радостью на лицах записывают фразы из этого фильма, полагая, что это с понтом (в данном случае «будто бы») одесский язык. Ребята, не смешите мои тапочки, это такой же одесский язык, как я балерина. Некая мадам Маришка написала в Интернете, что «Ликвидация» снята по одной из моих книг, как поведал ее «помешанный на Одессе папик». Люба мамина Маришка, «папик» в одесском языке означает «начальник, пользующийся любовью своих подчиненных», а я имею до той «Ликвидации» такое же отношение, как и она – до подлинной Одессы. Не говоря уже за то, что даже внешне исполненный москвичами зачуханый городишко лежит возле Одессы. Как в русскоязычном, так и в одесскоязычном значении.
Когда в Одессе еще снималось настоящее кино, а не нынешние мылофильмы, Юра Бликов в течение нескольких часов учил московского актера Андрея Соколова произносить одесское слово «Или!». Но ничего путного из этого все равно не вышло, а потому прообраз Бабеля месье Боровой в кинофильме «Искусство жить в Одессе» вместо нашего смачного «Или!» произнес его бледную русскоязычную копию «Да». С одесским акцентом или надо родиться, или бесполезно пытаться его имитировать, третьего не дано. Это москвичам или киевлянам с их родным «шо» можно впарить постоянно шокающего мало того, что одессита, так еще и с графой. Необычайная мягкость при произношении, непередаваемый на бумаге звук по-змеиному шипящих букв, отсутствии фрикативного «г», никогда не переходящий в твердый знак мягкий знак после шипящих букв, к тому же употребляющийся, вопреки правилам русского языка, в суффиксах и сочетаниях типа «нч» и «шк»…Ведь тот Давид Гоцман родился во времена, за которые писал автор «Одесских рассказов» Аркадий Аверченко, мечтавший в виде благодарности за гостеприимство подарить одесситам в вечное пользование неведомую им букву «ы».
Много лет назад в нашей студенческой аудитории появился молодой педагог. Он обильно пересыпал свои речи авторскими изысками, вытащенными из произведений мало кем тогда ведомого Бабеля, предваряя их фразой: «Как говорят у нас на Молдаванке». Давленый акцент выдавал его с головой. Когда педагог в очередной раз выдал: «Как говорят у нас на Молдаванке», я не выдержал и спросил: «А что, в Жмеринке уже появилась своя Молдаванка?», после чего сеятель разумного и вечного тут же съежился до размеров цуцика на морозе.
Так и что после таких мемуаров можно взять с того Давида Гоцмана, кроме анализов? Гоцману говорят: «Иди кидайся головой в навоз», а он в ответ ведет себя так, будто его зовут не Додиком, а Шаей, и даже элементарно не доказывает собеседнику, что тому сильно жмут пломбы в зубах. Да сказать такое одесситу – все равно, что брякнуть в его присутствии, сто раз пардон, «ОдЭсса». А в той «Ликвидации» это черное слово произносит не кто-нибудь, а сам Утесов, после чего покидает родной Город почему-то не то, что весь из себя живой, но и с уцелевшими гландами, без предварительно натянутого на тухес глаза. Если вы не знаете слова «тухес», обратитесь за разъяснением к маршалу Жукову из того кино.
Есть такой одесский анекдот: « – Вы слыхали, Рабиновичу вырезали гланды? – Несчастный человек, он так хотел иметь детей». Смешно, да? На самом деле – это пример типичной двойной подкладки одесского анекдота. У того турка Гоцмана всю дорогу дел по гланды, но при этом он чертит ребром ладони почему-то по горлу, а не ниже пояса, и головой в навоз не кидается. Наверное, только потому, что фраза за навоз впервые прозвучала в Одессе лет через двадцать после того, как из органов массово поуходили безродных космополитов гоцманов. Даю ответ: знаю кто автор этого самого «иди кидайся» и даже то, что впервые оно прозвучало на моем родном хуторе перед очередной махалкой с рогатыми, а уже потом было растиражировано по всему Городу.
Смотрел я на того еще Гоцмана, с его гландами от горла, и вспоминал за одну девушку, у которой ноги росли даже не от груди, а от зубов. И зачем ей такие длинные зубы? Так что вы имеете таки да «картину маслом», этакий халоймыс на постном масле, бракованный слепок с импортного товара повышенного спроса на уровне «Мадэ ин Одесса» даже не в китайском исполнении. Ведь масло в Одессе бывает не только коровьим (сливочным) или постным (растительным), но и машинным (не автомобильным), на котором шкварят для приезжих пирожочки «Доживу ли до утра?» вместе с плациндами «Сиськи и письки». А вслед за ними издательство-лепетутник «Optimum» штампует, исключительно для кидалова доверчивых туристов, анонимно состряпанную шмирготником Таубеншлаком воровано-дебильную продукцию типа «Язык Одессы», «Одесский разговорник», «Иллюстрированный словарь смачного одесского языка». Чтобы хавать такое, надо быть таки мишигене, как неоднократно пропагандирует «Ликвидация» в качестве характерного образчика одесской речи.
Одесская мудрость гласит: хохма, повторенная дважды, это уже не хохма. Да у того «мишигене» в одесском языке два пуда синонимов со всевозможными смысловыми оттенками, от нежности до ненависти: шмок, пришибейло, на всю голову, поцадрило, выпускник школы № 75, дьёт, мое наказание, адя, цидрейтер, ебанат, шлёма и шлёма из дурдома, двинутый, с коня упавший, уху евший, костюженный, шлимазул, ему в дурдоме пять лет прогулы пишут, показившийся, чиканутый, адивот, шизоид, дурбецало, больной на голову, припиздэканный, шая и шая из трамвая, вольтанутый, раненый в жопу, припоцанный, шибздик, сбежавший со Слободки, малохольный, Лева с Могилева, фуцин, круглосуточный удьёт… Или по вам не будет? Что в переводе на русский язык: достаточно или мне продолжать длить этот перечень? Вплоть до образованного от старинного комплимента «умный, но мало» «малоумного», поговорки «Если человек адиёт, так это надолго, а если поц – так навсегда» и заканчивая фразой образца 21 века «клиент сотой бригады».
В самом конце прошлого века некто Б. Филевский написал в импортном журнале «Октябрь»: «Вероятно, самое любопытное, что в Одессе есть практически все – одесситы, Привоз, одесская литература – и нет одного-единственного, нет самого одесского языка. Это выдумка, огромная фикция». Таки да скаженная фикция. Потому что, как говорят в Одессе, доктор на больных не обижается. Даже в тех случаях, когда опять таки, как говорят в Одессе, больной на голову, а лечит ноги. Тут я просто обязан дико извиниться: только потому, что нет никакого одесского языка, в мой четырехтомный словарь этой самой фикции не вошли кое-какие слова и выражения. По причине их живучести внутри организмов на подсознательном уровне. Как доказательство буквально только что понял: ведь с детства известный каждому одесситу ухогорлонос имеет свой синоним в русском языке – «отоларинголог», а хлебный переводится на русский язык как «булочная». И вообще, если бы я был таким умным, как моя жена на потом.
Ротом отвечаю, только на днях и не раньше узнал: оказывается, отлив по-русски будет типа «кухонная раковина». Я даже раз на тысячу лет не имел счастья услышать в Одессе словосочетания «кухонная раковина» или «школьный альбом», который именуется у нас исключительно виньеткой. Зато много раз собственноручно читал и слышал «Чкаловские (чикаловские) курсы», которые, как выяснил год назад, в русском языке имеют длинное и нудное название «Государственные курсы по изучению иностранных языков». Пусть даже мне эти курсы сто лет снились. Много раз слышал в Городе палка чая и стакан чай, но ни разу «чашка чаю». И «почем фрукта?» или «что хочет ваша фрукта?» (какова цена фруктов?) одесситы говорят не случайно, ибо слово «фрукт» означает в нашем с понтом несуществующем языке «нехороший человек».
Как и другие одесситы, с раньшего времени я покупал только куяльник и дюшес, а не «минеральную воду» и «ситро». С голоштанного детства даже в зусман вылетал расхристанным через парадное с фонарем на двор, где соседи трусили ковры и сохнули белье, а ихние кинды и мои, блин, сверстники катали в маялку, пожара, жмурки и, чуть что, хипишились: «Шухер!». И нивроку сдобным дитём чимчиковал я сквозь двор через арку исключительно в хлебный, а не за сальве или биомицином. Кроме шуток, по сию пору покупаю исключительно булку хлеба, хотя мамочки мне давно не гундят тихим шепотом: «Шкет, шевели бикицер своими булками!». Даже в том случае, если пресловутая булка представляет из себя не таки франзолю, а халу, семитати или темный хлеб. Когда я уже гасал при своей тачке с личманом на горле, покупал у хозяев на привозах не только качалку, но и шею на шашлык, не подозревая до сорока с большим гаком лет, что в русском языке эта самая «шея» именуется «свиным ошейком», а «шашлык» – равно, как и «мангал» – перекочевавшее из одесского языка в русский язык слово, первоначально означавшее у нас «вертел».
Три года назад я впервые услышал от одного приезжего слово «креветки», которых одесситы иначе, чем рачками ни разу не имели. Недавно мое наказание, с которым я давно перестал панькаться и воевать, стало швицать новой зажигалкой. «А ну, сверкни», – предложил я и тут же вспомнил, что сказанное автоматом «сверкни» также не попало в тот самый словарь. Пока я вертел в руках зажигалку не русский лес, мой, уже кончивший на юриста, вундеркиндер таки не с Привоза замутил со стола портсигар. Так что впоследствии пришлось скомандовать своему амбалу: «Сигары – на родину!». И тут же в очередной раз вспомнил, что вот это самое одесское выражение «На родину!», то есть, «верни немедленно», также позабыл вставить в «Таки да большой полутолковый словарь» аж в четырех томах, хорошо хоть о его синониме «Цаца, цаца – и в карман!» помнил. Скажу, как маме: все эти слова и выражения родного языка так вошли в кровь одесситов, что мы произносим их автоматически.
Ну, а если одесский язык таки да фикция, как пропагандирует фармазон Филевский, то пусть он войдет в Интернет и прочитает жменю разнокалиберных сообщений по поводу японского профессора-филолога Сусуму Эмура, который будет финансировать двухтомный словарь одесского языка, над чьим созданием усиленно потеют его одесские коллеги. Я же в свою очередь готов доказать большому доктору Филевскому, что таки да знаю где живу. Месье Филевский, мажем на лимон зелени: профессор Сусуму скорее исполнит на себе харакири, чем дождется от одесских ученых того двухтомного словаря? А если месье Филевский захочет через суд покачать права за то, что я назвал его фармазоном, так ведь одесского языка с его точки зрения не существует.
К тому же слово «фармазон» может означать как «проходимец»; «жулик» (одесское, кстати, слово, первоначально было синонимом современного русскоязычного «бомжа»), так и «революционер»; «вольнодумец». Ибо «фармазон» – одессифицированное французское слово «франкмасон». А что такое? Я имел в виду только то, что вольнодумец Филевский высказал истинно революционные мысли по поводу моего родного языка. Благодаря этой самой с его точки зрения фикции могу и миль пардон по-одесски устроить: «Господин Филевский – не фармазон?! Я извиняюсь!». Потому что, если одесского языка нет, то «Я извиняюсь!» и «Я дико извиняюсь» – совсем не две большие разницы, а синонимы. Не говоря уже о том, что нужные интонации не передаст никакая бумага. Да при такой постановке дела я не то, что в суд, на люди готов пойти. Так что месье Филевский имеет спокойно дышать носом и не устраивать себе вырванные годы из еле оставшихся дней. А заодно – подумать, почему даже процветающие в Москве или Нью-Йорке одесситы с грустью на лице говорят и пишут: «Я родился и умер в Одессе».
Разрежьте мне голову, но одесского языка таки есть. И по сию пору даже в официальных документах кладовщик в порту фигурирует исключительно в качестве «магазинера». При большом желании можно составить парутомный словарь исключительно архаизмов одесского языка: дирекцион – ноты, базариот – опытный торговец, душман – тиран, депо – склад, бакрач – ведро, мойра – судьба, Двойра – женское имя. И так вплоть до нынче практически вышедшего из употребления «директора советской власти». В отличие от того «директора», куда старший по возрасту его синоним «большой пуриц» по сей день проявляет свою жизнестойкость. Таких дел, как по сию пору говорят в современной Одессе представители ее коренного населения.
Нате вам таки масенького, но невъебенного факта за существование одесского языка. Вы представляете себе, как контролировался процесс изготовления печатей при Советской власти? Если нет, то вам хоть раз в жизни крупно повезло. Так вот, заходя в трамвай, многие пассажиры провозглашали: «Постоянный!». «Постоянным» в Одессе называли билет, именуемый на остальной территории СССР «проездным билетом». В Одессе никто и представить себе не мог, что существует такое словосочетание. А потому на том самом русскоязычном «проездном билете» ставилась прошедшая все многочисленные согласования, в том числе – цензуру, печать со словами: «Для постоянных билетов». И эта такая же правда, как и то, что пассажиры в трамвае спрашивали стоящего впереди человека: «Ви встаете?», что означало: «Вы выходите на следующей остановке?». Некогда исключительно одесский фразеологизм «заяц» давно потеснил в русском языке «безбилетного пассажира». Правда, крылатая фраза «Нужен, как зайцу стоп-сигнал» за пределами Одессы пока в диковинку, однако, как доказало развитие русского языка, это всего лишь вопрос времени. Ну, а за наш трамвай, как рассадник одесских анекдотов, вы при желании прочтете не одну тонну мемуаров. Имейте уже лично от меня реальный случай: одна кондукторша на весь вагон провозглашала: «Молодой человек с яйцами! Освободите вже задний проход!».
Но иди докажи, что ты не верблюд, если каждый, кому вдруг ударит моча в голову, начинает делать хухэмовскую хамуру и трясти кислород бейцалами по поводу «одесского жаргона». Один деятель, фуркнувший из своего родного Ленинграда в город-герой Сан-Франциско, в собственноручно созданном и исписанном им журнале типа «Культура с моей малохольной точки зрения», не стесняясь в сильно борзых выражениях, высказался по поводу словаря одесского языка. Дескать, его автор, «выражаясь одесским жаргоном – фуфлогон», напихал туда неправильностей русской речи, то есть слова, «которые являются п⊑осто исковеркованными (орфография автора Михаила Петренко) общеупотребительными, вроде «чимпиён», «бодибилдингер», «поцыфист», «спинджак» и т.д., не имеющих научной ценности, но присобаченных для количества страниц. Чтоб ему больше заплатили, мне сдается». Кака прэлесть! Раз тебе сдается, получи, фашист, кастетом, как издавна заведено в моем Городе.
Агицин паровоз Моня, ты же всю дорогу пишешь за субкультуру Ленинграда и имеешь фамилию Петренко, но в одесском языке петришь, как тебе даже внешне подобная, привыкшая к иным субпродуктам, особь в апельсинах. Поц, мама дома? Ша, америкоский пиараст Миша, не кипяти нервы и береги мозги для инсульта, если их в тебе осталось, всех трех параллельных извилин. Чемпиён среди поцыфистов, чтоб тебе, Мишигене американское, быть здоровым, как тому бодибилдингеру, и до конца жизни пытаться поднять такую самашечую тяжесть, как собственную пуцьку. И вообще, мужчина самый сок Петренко, у тебя вся надежда не на доктора Квиташа, а на доктора Гринберга. Тем более что он лечит пидоров, как мокрожопых, так и в хорошем смысле. В общем и целом, Мишигене, желаю тебе до сто двадцать и огромного еврейского счастья.
Или я не прав? Ведь «чемпиён» – это вовсе не общеупотребительное исковерканное «чемпион», а лаконичное одесское выражение… К чему, например, произносить длинную фразу: «Наш «Утопленник» (футбольный клуб «Черноморец») снова проиграл матч более слабому сопернику», если можно сказать: «Черноморец» – чемпиён!». О чем черным по белому написано в словаре одесского языка, по поводу которого высказался с большим понтом хавец Одессы лапшерез Петренко, с его перекошенным от постоянного вранья хавалом. И кто после этого усомнится в справедливости одесской поговорки «Поц аид хуже фашиста», чьим наглядным примером может служить оттрэндавший сам себя в тухес кусок шлимазула Михуил из той Сан-Франциски? Не зря за таких шмондевыделений в Одессе принято сказать типа: «Пока он молчит свой рот, так может проканать даже за почти умного».
Кстати, за птичек. Миф о евреях как за основных создателей одесского языка в настоящее время с нездешней силой распространяется украинскими и российскими журналистами и в средствах массовой информации, и в Интернете. Дескать, одесситы еврейского происхождения думали на идиш, а потом вслух говорили по-русски, вот и получалось хрестоматийное «Я видел идти вашу мать по Дерибасовской улице». Пардон, ребята, но давайте, говоря опять же одесским языком, отделять мух от котлет. Это же подстрочник с французского языка. А пресловутое «Где ты идешь?» на самом деле такой же подстрочник с английского, как и «делать базар» – “do shopping”. Слову «аберкоса» мы обязаны колонистам, выращивавшим абрикосы в многочисленных фриденталях-либенталях-куртовках, впоследствии перелицованных в русскоязычные мирные-долины-ивановки. «Я имею вам сказать» – прямой перевод, как с немецкого языка, так и с идиш. Как говорят в Одессе с легкой руки дирижера Герцмана, из той же оперы: «у меня прошла голова», «перестаньте сказать», «я лопнул бутылку», «не дрожите диван», «мине холодно в руки», «купить шикарного манта», «не делайте нам смешно», «сам один».
Да, евреи внесли огромный вклад в создание и развитие одесского языка, но разве вклад украинцев был меньшим, не говоря за итальянцев? Ведь именно итальянский язык был первым языком межнационального общения Города, а самая первая газета Одессы издавалась на французском языке. Таким словам, как «плов», «хаять» и многим иным одесский язык обязан грекам. Каждая из многочисленных титульных слагаемых одесской нации взнесла свое слово в наш родной язык. В чем легко можно убедиться хотя бы на примере «Таки да большого полутолкового словаря одесского языка» в четырех томах.
Некогда исключительно одесское слово «безмен» давно пополнило словарный запас русского языка. Согласно уже упоминавшейся традиции одесситы стали куда чаще употреблять его синоним – «кантер». И употребляют это слово по сию пору, хотя давно нет среди Малой Арнаутской улицы «Специальной фабрики гирь и весов всех систем Якова Кантера». Ну, а о том, что наше слово «кантер» взяло начало от итало-греческого «кантари» еще до постройки той фабрики может лишь слегка пошатнуть одну из одесских филологических легенд.
Недавно молдовский журналист Александра Юнко в который раз повторила весьма распространенное старинное заблуждение «очаровательный в своей неправильности одесский язык», а заодно поведала, что одесситы позаимствовали у молдаван слово «бодыга» и переделали его в «бодегу». И вот эта самая искаженная «бодыга» зафиксирована в моем словаре одесского языка. Я извиняюсь, мадам Юнко, но за вашу «бодыгу» не имею представления, а наша «бодега», она и в Испании «бодега». Мой дедушка, например, любил засиживаться таки в бодеге неподалеку своего дома, где одного только хереса было 37 сортов. И, положа ногу на печень, молдовские вина рядом с испанскими еще со времен порто-франко имеют бледный вид и розовые щечки. Или в одесском языке мало таки молдовских слов типа «каруцы»? Только вот «мамалыга» у нас давно перестала быть синонимом «поленты», зато гордо дует над Молдаванкой молдаван, а по ее улицам продолжает бродить совсем другой молдаван в качестве одесского аналога всесоюзного чукчи.
В виде благодарности делаю приятно жителям всей Молдовы и лично мадам Юнко. В том самом словаре наличествует совершенно незамеченное вами слово «пшонка» («пшёнка»). Чтобы вы себе знали (исключительно в русскоязычном смысле): наша «пшенка» не имеет никакого отношения к русскоязычной «пшенке». В лексической основе одесскоязычной «пшонки» – вареный кукурузный початок – лежит не русское «пшено», а молдовский «папушой (папшой)». Что касается тех самых «неправильностей», так ведь это с каким глазом посмотреть. С точки зрения современных правил русского языка «кудою-сюдою-тудою» неприемлемо, однако в переводе с одесского на русский язык пресловутое «кудою» дословно означает: каким именно путем лучше всего добраться до необходимого места. «Споймать широкий ветер» неправильно с точки зрения правил русского языка, но ведь одесский язык – далеко не, пардон, отнюдь не русский. «Споймать» вовсе не безграмотное «поймать», а украинское литературное слово, произносящееся на одесский манер, да и «широкий» в данном контексте не русское слово, а одессифицированное итальянское «сирокко».
И чисто одесские «мансы» не имеют ничего общего с породивших их еврейской «майсой», ибо даже фраза: «Что это за мансы?» переводится на русский язык как «Что вы себе позволяете?», а выражение «дешевые мансы» – «более чем сомнительные поступки».
Из исконно одесских слов, изменивших свой первоначальный смысл, можно вообще составить отдельный словарь. Перекочевавший в русской язык «живчик» первоначально означал «пульс». Некогда слово «хутор» было у нас синонимом слова «дача», затем стало означать «микрорайон», а синонимом дачи заделался «курень». В девятнадцатом веке «равлик» переводился на русский язык как «крот», а «лаврик» еще в начале двадцатого века означал «улитка». Но уже мое поколение в середине того же века именовало «равлика» зачастую «равликом-павликом», называя так не крота, а улитку.
Будучи карапузом, прибегал я на еще не закатанную в бульварный асфальт Долинку (первоначально – Швейцарская долина). Брал там в руки равлика и обращался к нему, как и другие дети: «Равлик-павлик, высунь рожки…». Картошки, правда, равликам никто не давал, этих лавриков в отставке отпускали на волю, в пампасы, где на месте нынешних домов грелись на солнце изумрудные ящерицы и вили гнезда ярко-раскрашенные птицы. Уже в те годы «лавриками» («лаврушниками») одесситы стали величать иногородних торговцев, которых десятилетия спустя россияне принялись называть противным словосочетанием «лица кавказской национальности». А древнее одесское слово «лажа» (сиречь «маржа») стало означать: «дурно»; «нехорошо», и я был сильно удивлен, когда услышал в российском кинофильме: «Ты действительно миллионер или это лажа?». Хорошо, что россияне употребляют слово «притон» в его последнем значении, ибо первоначально «притон» в одесском языке был синонимом русскоязычной «коновязи».
Ничего удивительного в этом нет. Время меняет все, и языки исключения не составляют. Вы же наверняка слышали множество одесских песен, в том числе, «Как на Дерибасовской угол Ришельевской». В вялом переводе на русский язык «Однажды на пересечении улиц Дерибасовской и Ришельевской». А первоначально слово «угол» в этой песне занимал англоязычный «корнер». Автор опубликованного в 1895 году фельетона «Лекция за одесский язык» москвич Влас Дорошевич, чтоб он нам всем был здоров, и тот писал в своей колонке фельетониста «За день»: «Работал в мастерской корнер Ришельевской и Большой Арнаутской». Как бы между прочим, «Большая Арнаутская» переводится на русский язык как «Улица Большая Албанская». Одесситы с незапамятных времен и по сию пору ставят слово «улица» после ее названия на английский манер. Например, Степовая улица, она же улица Степная, говоря по-русски. Мне еще не приходилось слышать, чтобы название этой улицы кто-то произнес в Одессе на русский, а не на украинский манер.
(продолжение следует)
Метки: Одесса юмор языки |
Япона мать! или Смело мы в бой пойдем |
Дневник |
Метки: мат |
Здравейте братя! |
Несмотря на множество схожих по произношению слов в русском и болгарском языках, их значения, зачастую, являются совершенно разными. Не запутаться в подобных словах вам поможет наш небольшой словарь.
Метки: языки |
Тайны русского языка |
Серия сообщений "Русь священная":
Часть 1 - Алатырь
Часть 2 - Игры Богов
...
Часть 25 - СЛАВЯНСКИЕ БОГИНИ - БЕРЕГИНИ
Часть 26 - СЫН - ЯВЛЯЕТСЯ ПРОДОЛЖАТЕЛЕМ РОДА.
Часть 27 - Тайны русского языка
Метки: языки |
Почерк - от слова - черкать... А врач от слова - врать... |
Метки: почерк |
Лермонтов имел общих предков с Черчиллем, Чарли Чаплином и принцессой Дианой. Ну и что? |
15 октября 1814 года родился Михаил Лермонтов. 200 лет – цифра солидная и серьезная. А что делают в день рождения? Правильно! Говорят об имениннике! Много, долго и хорошо. «Комсомолка» решила не нарушать традиции. Мы попросили школьников ответить на простые вопросы о Михаиле Юрьевиче, ему на радость и нам почитать… и посмеяться. Правда, иногда сквозь слезы - некоторые ответы были ну-у-у очень неожиданными!
Орфографию сохранили. Из какой школы дети - секрет. Они обещали исправиться
Метки: лермонтов |
30 фактов о мате |
Дневник |
Метки: язык |
Язык мой... А кто, собственно он, этот язык 2 |
Дневник |
(из моих лекций студентам, продолжение)
Если мы хотим, чтобы история человечества не была историей потомков умственно помешанного животного вида, то мы не должны говорить, что человек когда-то создавал слова. Минздрав предупреждает!
Вызывает также сомнение участие человека в создании языка и тот факт, что в языке есть синонимы. В языках полно синонимов, но сам человек на поверку обнаруживает полную неспособность к их какому-либо образованию. Он пользуется тем, что уже у него есть, хотя явления, описываемые одним и тем же словом, давно уже перестали иметь однозначный смысл. Если человек умел когда-то создавать синонимы, и, согласно этой потребности, зачем-то насоздавал "жару-зной-пекло" или "дитё-ребенка-чадо-отпрыска", или "бездну-пучину", или "бездельничать-волынить-лодырничать", или "тоску-грусть-печаль-уныние" и т.д., то где синонимы таким современным процессам, как смотреть футбол, смотреть кино, смотреть в глаза, смотреть в суть? Каждому "смотреть" в каждом случае требуется добавочное слово, чтобы уточнить процесс. Где синонимы на - звонить в дверь, звонить по телефону, звонить в колокольчик? Это абсолютно разные физические действия и по назначению и по манипуляциям. Разве не проще каждому из них придумать свой синоним?
А трубка мира может быть сотовой? И нельзя ли тогда раскурить телефонную трубку? А где синонимы, например, таким интересным действиям, когда мужчина любит мужчину, а женщина женщину? Рядом с нами как-то незаметно появилось и набирает силу некое новое человечество гомосексуальной устремленности, причем раньше это считалось преступлением, потом трактовалось как извращение, затем приобрело статус психического отклонения, дальше стало безобидной слабостью, а теперь отовсюду это вообще подается нам как совершенно обыденная, повседневная и, чуть ли не обязательная, вещь. Фабулой большинства произведений искусства по-прежнему остается любовный треугольник, но он все чаще и чаще оформляется в виде формулы отношений, в которой она любит его, а он любит другого. Стыд от этой беды совершенно утерян, и в настоящее время можно с удивлением увидеть, что на больших площадках старательно поет большой мужской хор … геев (интересно, как они сдают экзамены на вступление в этот творческий коллектив?)! Скоро вообще непонятно будет, кого относить к сексуальным меньшинствам - мужчин, бегающих за женщинами, или мужчин, бегающих за мужчинами? Скорее всего, к ним отнесут женщин, бегающих в поисках мужчин и мужчин, убегающих от мужчин. Но даже этот легион проказников не может дать своим играм специфических названий, а пользуется старым.
Если безо всякой пользы создавались синонимы таким понятиям, как грусть и печаль, между которыми нет никакой разницы, то где совершенно необходимые синонимы словам цветной телевизор, черно-белый телевизор, телевизор с плоским экраном, с полиэкраном, с телетекстом, и т.д.? Где синонимы к понятиям наручные часы, карманные часы, электронные часы, кварцевые часы, часы с самозаводом, мужские и женские часы, башенные часы, песочные, солнечные, золотые? Нет этих синонимов, а, следовательно, человек не только не может образовывать в здравом уме новые слова, но не может даже из готовых слов получить что-то выходящее за их звучание. Полная беспомощность сейчас, а тогда где основания утверждать, что некогда была столь же полная способность? Синонимы - признак речи, говорящий о том, что речь произошла не от человеческих дарований.
Также невозможно объяснить участием человека наличия в его речи и омонимов. "Придется поблудить по коридорам" - это как понимать? "Взять косу и обрезать косу, выйдя на оконечность косы" - в этом какой был смысл? Зачем надо было разным понятиям присваивать одно и то же слово? Если корова отелилась, то будет теленок, а если овца окотилась - то кто? А неужели цветы "калы" пахнут калом?
И - хранение в анналах, это, все же, смеем надеяться, не хранение анальным способом? Положительная женщина - это та, которую можно положить? А, тогда, стойкая, - это какая? И надо ли выводить деньги, если они "завелись", как в случае с тараканами? А если есть домашние хозяйки, то есть ли дикие? А "широчайшее покрытие" в рекламе сотовых телефонов должно ли особо привлекать зоотехников, которых всегда живо заботит - насколько плодотворно бык покрывает корову? А "первые десять секунд пользования - бесплатно" в рекламе тех же сотовых компаний - можно применять в рекламе публичных домов? И почему место, где заседают депутаты, называется "палатой"? Их там, что, - лечат? А если у некоторых стран парламенты двухпалатные, то это значит, что у них эпидемия и одна палата уже не справляется? Зачем одно и то же слово присваивать разным предметам и действиям? Если кто-то первый ошибся, то почему его второй сразу же не поправил? Потому что - получили, что получили, а пользуемся, как умеем, отсюда и омонимы.
То, что мы называем "развитие", на самом деле не что иное, как взаимообмен словами между языками. Русский язык в этом не одинок. Самый распространенный сейчас международный язык, английский, на 75 процентов состоит из латинских и французских слов. Чем более язык восприимчив к усвоению в себя слов чужого языка, тем этот язык живучее и сильнее. Те языки, которые озабочены своей чистотой, чахнут и сворачивают пределы своего распространения. О чем нам это говорит? О том, что никакого развития в смысле творчества не происходит, а происходит повсеместное заимствование слов других языков, что процесс тоже творческий, но не творящий, а приспосабливающий. Человек может прекрасно полученное слово приспособить, но не может его создать сам. Ему не дано.
У каждого народа есть своя логика слов Так у древних греков слово "кюанэос" означает одновременно и синий и черный. Этот народ не был дальтоником, что ли он успел уже на заре человечества забыть, как называется каждый цвет! Ладно, синий и черный, - это еще полбеды, а вот как быть с сербским "плав", которое обозначает сразу и желтый цвет и голубой?
В иврите одно и то же слово означает, например считать, рассказывать и стричь! И вообще логика иврита абсолютно непонятна европейцу.
Другая сторона проблемы состоит в том, что любой перевод обязательно искажает первоначальный смысл документа. Чем больше языков прошел документ, тем дальше он от своего первоначального содержания. И бороться с этим совершенно невозможно. Каждый язык при почти одном и том же уже словарном составе - абсолютно обособленная вселенная, которая с трудом сопрягается с условиями соседней вселенной.
Французские языковеды провели эксперимент, во время которого 14 лучших переводчиков разных национальностей сели за круглый стол и попытались поочередно перевести одну и ту же фразу. Каждый переводчик знал язык соседа справа, от которого он слышал фразу, переводил ее в уме и говорил на своем родном языке ее содержание своему соседу слева, и так по кругу. Текст был простым: "Искусство пивоварения так же старо, как история человечества". Первым произнес фразу немец и, когда она к нему вернулась, то он услышал: "С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества". Вроде все то же, но совсем не то. Переводу доверять нельзя в том смысле, что он передает общее содержание точно, но мелкие нюансы, которые сопровождают это общее содержание, при переводе видоизменяются до такой степени, что совершенно искажают точно переведенные основные положения текста.
После этого в Москве решили доказать, что дело тут не в переводе, а только в его устной форме, при которой переводчик ограничен во времени для тщательного разбора фразы. Утверждалось, что если перевод производится письменно и не в пределах одной фразы, вырванной из общего контекста мысли, а на основе конкретного законченного абзаца, то результат будет удовлетворительным и искажений не будет. С социалистическим задором были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели вузов, а также иностранные студенты, знающие смежные языки. Каждый из участников нового эксперимента знал два языка, получал текст, переводил его и передавал соседу. Чтобы утереть нос капиталистам, было взято не 14, а 20 переводчиков, которым был предложен следующий текст из Гоголя: "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины". Результат был поистине достоин размаха эксперимента. В итоге получилась фраза: "Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".
Мы разделить с "ним" эту радость не можем даже в самых скромных формах, поэтому необходимость во всеобщем языке давно постучалась в дверь человечеству, и тут самое время доказать, наконец-то, кто в доме настоящий творец языков!
Если человек из "бы бу ба" в диком состоянии когда-то смог создать мечтательное "бабу, бы!", а все остальные, такие же дикие, дружно подхватили, да так всем понравилось, что через короткое время появилась поэма о Гильгамеше, то сейчас это вообще должно быть проще простого! Ну, просто - раз плюнуть! Почему бы и нет, если мы можем? Такие цивилизованные и такие продвинутые! Можем же, если первобытный предок мог! Плюнуть, - можем. И не раз. А языка создать не можем. Ни разу. Полное фиаско. Может быть, не те люди этим занимались? Да нет, как раз - самые "те":
Были неоднократно попытки создания единого языка для всего человечества:
Томмазо Кампанелла, (1568 - 1639), полный провал, что-то получилось, но нигде не прижилось, умерло вместе с ним. Ян Коменский, (1592 - 1670), разработал всеобщий и полностью готовый язык - о Коменском знают все, а об его языке никто. Героические усилия на этой стезе предпринимали такие непростые люди, как Френсис Бэкон, Рене Декарт, Г. Лейбниц и Исаак Ньютон (!). У каждого из них были отдельные успехи, но даже сейчас, упоминая их ИМЕНА в связи с попытками создания общечеловеческого языка, хочется отнести это в раздел "Чудачества" или "Незатейливое Хобби", потому что не хотелось бы говорить об этом, как о научном фиаско, чтобы не подмачивать репутации поистине великих людей.
Екатерина II в свободное от работы время занималась тем, что, (не подумайте плохого), непрестанно интересовалась результатами деятельности специальной комиссии ученых, которую она назначила для создания единого всемирного языка.
Бред, именуемый «эсперанто[1]» отражает лишь в некоторой степени мышление индоевропейской языковой группы. Были и другие попытки достойные «Палаты №6»: француз Сюдр, создал всемирный язык и назвал его "Сольфасоль". В этом языке все слова состоят из названий семи нот. Казалось бы - оригинально и просто, но человечество не оценило. Трудна стезя гениев и их творений. После этого появлялись еще такие языки, как "универсалглот", "окуинденталь", "оджуванто", "новиаль", "интерлингва", "идо". Один из таких языков остался совсем без названия, ибо никакое самое говорящее название не передало бы всю глубину идиотизма его идеи. Он просто известен как язык, созданный Е. Гуриным. Другой оригинальный талант этого направления, немец И. Шлейер, сумел, наоборот, в названии не только передать всю суть созданного им языка, но и всю глубину своего душевного состояние. Язык назывался "воляпюк". Но дальше гениального названия дело не пошло. В языке не смог разобраться даже Лев Толстой, который тоже не отличался показательной психикой. Но это обстоятельство ему не помогло. Как и воляпюку.
В 1867 году на II Конгрессе психов, который назывался I Интернационалом, была принята естественная для такого сборища резолюция, где говорилось о необходимости проведения реформы орфографии как цели создания всеобщего языка для братства наций. Масла в огонь распаленного революционного бреда подлил К. Маркс, который заявил, что если бы был один язык, то ничего не препятствовало бы интернациональному объединению профсоюзов! Как мы видим, разделение между языками создано Богом для определенной цели и я (РаХаД) верю, что оно будет существовать до тех пор, пока не будет создана Новая Земля!
Если не прогресс и единение, то что?
Со временем слова, порой, меняют смысл на противоположный. Как бы вам понравилась книга «Голубой гусар», о декабристе Луневе, которую я (РаХаД) читал в детстве? Раньше слово голубой обозначало – чистый, непорочный, честный, идеальный, благородный (голубая кровь), а теперь? Кстати, современному понятию «голубой» (о человеке), соответствует еврейское слово – «ализон» - веселый. Поэтому, прежде, чем в Израиле назвать человека веселым, подумайте, а то повеселитесь, мало не покажется. Теперь, если ты скажешь кому-то «садитесь», тебя поправят – «надо говорить - присаживайтесь». А вместо – «я кончил», (кончил дело – гуляй смело) лучше сказать закончил или окончил!
Похоже, что язык не обогащается, а обедняется и извращается. Я уже не говорю о «богатстве» русского мата, где есть всего три слова, два из которых обозначают мужской и женский половые органы, а третье - то действо, которое совершается этими органами при их соответствующей подготовке. В качестве украшательного элемента в этом языке служит всего одно, четвертое слово, которое считается литературным, но его не принято приводить даже в литературе без особой крайней надобности.
Для тренировки, попробуйте проследить речь любого человека на улице и дословно все это перевести, скажем, на английский язык.
Так что, мы видим, что разрушительная сила греха действует в нашей речи не в меньшей степени, чем в природе, и можно достоверно говорить не о развитии и прогрессе языков, а о разрушении и регрессе!
Сравнивая более древний украинский язык (ближе к древнеславянскому прародителю восточно-славянских языков) и русский мы видим богатство первого и бедность последнего. Американский язык литературно нищий по сравнению с английским[2]. Не избег этой судьбы и иврит: 3 век нашей эры характеризуется лингвистикой как период упрощения грамматики. Конец 19 века и начало 20 века определены как период упрощения синтаксических конструкций. В настоящее время язык является государственным в Израиле, где языковеды отмечают образование периода "отмирания некоторых глагольных форм". В конце концов, третий период может характеризоваться таким же периодом упрощения, как и два предыдущих, ибо что такое "отмирание", как не упрощение? Может быть, инопланетяне научили обезьяну правильному языку, а она упрямо «прогрессирует» к своей обезьяньей сущности?
Мы уже говорили о важности правильного исповедания, благословении и проклятии, правильной Божьей и дьявольской речи, в Библии этому посвящена целая глава Послания Яакова. Это послание показывает, что контроль над своим языком не менее важен для нашего хождения в Боге, чем сексуальный контроль, или борьба с другими формами греха.
Наша речь может разрушать целые страны и народы. Недаром царь Балак так боролся за то, чтобы нанятый им пророк проклял Израиль!
Подобному есть и исторические свидетельства:
В начале 17-го века Россия была буквально на грани уничтожения смутой, лжецарями, политическими интриганами, десятки тысяч людей были убиты, умерли от голода, были разорены, экономика страны была полностью разрушена.. Много книг было написано о Смуте, но, пожалуй, лучше всех сказал о ней ее современник дьяк Иван Тимофеев — историк-патриот, мыслитель и гражданин.
«За какие грехи наказана наша земля? — писал он.— Нет места, где бы горы и холмы не поливались христианскою кровью, и долины и леса наполнились ею, и вода, окрасившись кровью, сгустилась, и звери и птицы насытились человеческими телами».
«Почему произошло это? — задавал себе вопрос дьяк Иван и отвечал: — Наказаны мы за дерзость клятвопреступлений, за гордыню, за отказ от упорного труда, за чрезмерное обжорство и пьянство, за злопамятство к близким своим. К этому присовокуплю ненасытную любовь к деньгам, хвастовство одеждою и приобретение множества ненужных вещей. И последнее, нетерпимое зло, навлекшее на Русь гнев Божий,—произношение матерных скверных слов, ибо ими мы оскверняем сами себя и матерей наших. И Матерь Божия, заступница наша, отвращает от нас лицо свое и пребывает к нашим молитвам глуха.
Сердце наше окаменело, и мы не ждем над собою суда. И родина наша — как вдова, сидящая при дороге и одетая в траурные одежды, и страдающая от многих, окруживших ее врагов».
[1] В1887 году появился эсперанто, автором которого был варшавянин Людвиг Заменгоф.
[2] Просто перечислим остатки некогда полных фразеологических оборотов, которые сейчас существуют самостоятельно. "О,кэй", "гдэй" (вместо "гуд дэй" в Австралии), "айл" вместо "ай вилл", "донт" вместо "ду нот", "ам" вместо "ай эм", дальше можно не расшифровывать, принцип понятен - "итс, айнт, хэвнт" и т.д. и т.д. Причем - все происходит прямо на наших глазах в наше время. Чистые аббревиатуры, то есть произнесение начальных букв или созвучий слов вместо самих слов. Цель всего этого, конечно же, не создание чего-либо нового, или совершенствование и развитие старого. Это - упрощение уже имеющегося. Пройдемся по английскому дальше - автобус стал "бусом", "хау ду ю ду" - "хай", "тэнк ю" - "тэнкс", "ай эм сори" - "айм сори" - "сори", "гуд бай" - "бай".
Артикли а (an) и the произошли от слов "один" и "этот", это то, что осталось от этих слов, то есть слова когда-то упростились до артиклей. В настоящее время местоимение whom (кого) постепенно выходит из употребления и заменяется другим местоимением who (кто). Согласимся, что когда вместо двух местоимений остается одно для обоих случаев, это упрощение.
Так называемые нестандартные глаголы в английском языке остались от староанглийской системы спряжения. Это такая бессистемная система изменения корня, от которой язык сам отказался. Десятки тысяч новых глаголов спокойно спрягаются по простому принципу - прибавляй в конце -id или -d и получишь прошедшую форму. А вот около 120 глаголов, спрягающихся по старому образцу, принимают прошедшую форму каким-то совершенно необъяснимым образом: "гив - гэйв", "рид - ред", "телл - тоулд", "би - воз", "кэн - куд", "ноу - нью" и т.д.. Отказавшись от таких фокусов, язык несомненно упростился и стал более удобен, но уже сам принцип формирования прошедшей формы говорит за то, что человек такого придумать не мог, ибо этот принцип хоть безошибочно и ощущается каждым англичанином, но не может быть им изложен в логической системе.
В настоящее время появилась тенденция употреблять there are вместо there is там, где второе подлежащее стоит во множественном числе. Если раньше английский язык говорил: "На столе лежит одна тетрадь и лежат четыре книги", то теперь он обходится простым сообщением: "На столе лежат одна тетрадь и четыре книги". Опять упрощение.
Когда-то множественное число английских существительных образовывалось за счет изменения корневой гласной ("мэн - мен", "вумэн - вимин"), то есть опять бессистемно, а настоящий период это происходит очень просто, достаточно добавить окончание -с или -з ("сити - ситиз", "бэйби - бэйбиз").
В 12-15 веках в английском языке произошло значительное упрощение "морфологической структуры языка", сообщает нам лингвистика. И это в добавок ко всему тому, что происходит сейчас. В итоге путь данного языка - также путь упрощения.
В заключении посмотрим, что понатворили англичане и американцы с уменьшительными формами своих имен. Уменьшительные формы полных имен есть во всех языках, Александр - Саша, Михаил - Миша, Людмила - Люда и т.д. Но того, что мы увидим сейчас, нет нигде:
Бел - это Изабел, Изабелла, Анабел и Арабелла; Берт - это Алберт, Бертрам, Герберт и Роберт; Крис - Кристиан, Кристина, Кристин и Кристофер; Эд - Эдгар, Эдмунд, Эдвард и Эдвин; Фло - Флоранс и Флора; Кит - Кристофер и Кэтрин; Нэнси - Агнесса, Энн, Анна; Нэд - Эдгар, Эдмунд, Эдвин и Эдвард; Нэлли - Элеанора, Хелен, Хелена; Пэдди - Патриция и Патрик; Пэт - Патрик, Патриция и Марта; Пэтти - Марта и Матильда.
Александр может быть Алеком, Сэнди, Элом и Сандерсом; Элизабет - Элси, Лиз, Бетти, Бесс; Анна - Энни и Нэнси; Роберт - Боб, Добин, Роб, Бобби, Робин; Кэтрин - Кэти, Кетлин. Китти, Кейт; Флоренс - Фло, Флосси, Флой; Дженет - Дженни и Джесс; Джеймс - Джем, Джим и Джимми; Кристиан - Крис, Тин, Кит, Кристи; Маргарет - Мэдж, Мэг, Марджори, Мэй, Пэг, Марджи, Мэгги, Пэгги; Мэри - Мэй, Молл, Мэг, Пол, Молли, Полли; Сара - Сейди, Сэлли, Сэл. Люди притворно соглашаются с правилами, установленными нотариатом, и записывают своих детей именами, которые требуют от них узаконенные святцы. Затем они называют их теми именами, которые будут идти за ними дальше всю жизнь, то есть их настоящими именами, и уже неважно, Мэг - это Мери или Маргарет, в этом пусть разбираются официальные установления. Если бы таких установлений не было, то, как количество имен, так и их фонетический состав, давно сократились бы до неузнаваемости их источников. Всё упростились бы, строго говоря, так же, как упростились в свое время "шэл нот" до "шаант", "вил нот" до "воунт", "нид нот" до "ниднт", "шуд нот" до "шуднт" и т.д.
Последнее, очень характерное замечание об упростительных процессах английского языка: герундий был когда-то существительным, образованным от глагола, а затем стал герундием, то есть не совсем существительным, (так как он упростился, потеряв способность принимать множественное число и утеряв артикль), но и не глаголом, до которого не дорос. Что-то вроде глагола, но не глагол. То "новое", что он из себя представляет, есть не что иное, как упрощение старой формы, не захотевшее усложняться переходом в новую форму.
Перейдем теперь к великому русскому. Здесь сразу же также пойдут живые примеры без всякой лингвистики: Спаси тебя Бог - спасай Бог - спаси Бог - спасибо, вот так экономия на вежливости привела к "безбожию".
Здравствую тебя (то есть, "желаю здоровья") - здравствуй.
Четыре на десять - четырнадцать, три на десять - тринадцать. Девять на десять - девятнадцать и т.д.
Балясы точить - лясы точить, (балясы - столбики перил, простая и неказистая работа, во время которой можно было о многом поговорить).
Ни згинки (искорки) не видать - ни зги не видать.
Близозоркий - близоркий - близорукий, здесь двойное упрощение, - и количественное и смысловое до искажения первоначального смысла.
Метки: языки |
Язык мой... А кто, собственно он, этот язык 1 |
Дневник |
Откуда взялись языки? Эволюционист расскажет вам о тупой обезьяне, которая только умела мычать, но постепенно с развитием хватательного рефлекса и способности огреть дубиной своего собрата по голове развивалась рука и речь, пока обезьяна не стала сочинять поэмы и написала Большую Энциклопедию.
Не собрано ни одного научного свидетельства о том, что древние смешные люди когда-то говорили очень односложно и упрощенно, а потом стали разговаривать все лучше и лучше, все успешнее и успешнее, непрестанно этому радуясь. Совсем наоборот - древние языки, как ни странно, всегда сложнее и выразительнее того, что из них получилось со временем. Современным языкам по этим показателям до древних языков очень и очень далеко.
Нет также ни одного свидетельства и о том, что когда-то развивалась письменность. Все письменные источники, какими древними они бы не были, выглядят в строго законченном виде и тоже всегда в более сложном варианте, чем они стали позднее. Никакой промежуточной, развивающейся, формирующейся письменности не обнаружено.
Если принимать ссылки на то, что времена дикости были очень давно, и невозможно достоверно утверждать, что в тот период язык человека был таким же совершенным как наш, то мы ответим: эти времена совсем не так далеко, как нам говорят, а совсем даже и рядом. По соседству с нами. Достаточно обратиться к абсолютно диким племенам Африки, Азии, Австралии или Амазонии. Эти люди живут почти стаей, на самом раннем уровне первобытнообщинного строя, следовательно, их язык должен быть почти языком животных. Что же на самом деле обнаруживают лингвисты в этих племенах? Они обнаруживают, что примитивных языков нет. Разговоры о скудном словарном запасе членов племени "мумбо-юмбо" - выдумка потешников от художественной литературы. Язык этих племен своей сложностью и выразительностью создал бы у этих литераторов, при сравнении с языком их творений, комплекс неполноценности. Это всегда богатые, точные и красочные языки, с превосходно развитой лексикой. Что же касается письменности, то те племена, у которых ее нет, даже и не пытаются что-либо изменить в связи с этим! Более того, выяснилась совершенно удивительная вещь, когда многие племена письменность имели, но утратили! За ненадобностью. Это народы Конго, Анголы, или, например, инки. Если она им сейчас не нужна письменность, то, что могло бы заставить их изобрести ее раньше? На всякий случай, что ли?
О том, что речь не могла создаваться эволюционно, говорит и строение ушной раковины человека. Ее форма и ее складки, по исследованиям биологов, созданы для улавливания именно частот человеческой речи! При одновременном звучании нескольких источников шумов ухо лучше и чище услышит именно звук человеческой речи. Не по избирательной команде мозга, а по своему биологическому строению! Одновременно эти два процесса (развитие речи и эволюция человека) идти не могли.
Тора свидетельствует, что первоначальный язык был похож на семитские языки:
Адам назван так, потому, что был сделан из глины – Адама, Хава – Жизнь, Имена всех персонажей Танаха, в том числе живших до потопа, имеют смысл только на иврите, иш и иша – муж и жена, звучат совершенно непохоже на русском языке, но дополняют друг друга на иврите. И хотя бог понимает все языки, он не дал Свое Слово на английском или русском языке, и нам необходимо изучать иврит, чтобы правильно понимать, что действительно хочет нам сказать Бог.
В настоящее время в мире существует около 3000 языков. Из них около 1200 - это языки американских индейцев, которых в настоящее время осталось около 17 млн. человек. Получается, где-то около 15 000 индейцев на один язык. Давно пора смешаться и прекратить такое дробление, образовав один общий язык, тем более, что все языки родственные. Для одного народа иметь более тысячи языков очень неудобно. Почему 15000 соседей не перемешают свой язык со своими 15000 соседями? Был бы уже один язык на 30000 человек. Теперь эти тридцать тысяч смешали бы свой новый язык с пятнадцатью тысячами других добрых соседей и уже было бы 45000 соседей на один язык. Все удобней и удобней. Все говорит за то, что согласно эволюционным взглядам, потребность и биологическая и социальная - налицо. То же самое в Дагестане. В маленькой стране, где нет и миллиона жителей, более 100 языков! Где все это время была закономерность эволюционного развития? Почему не сработала? Потому что из двух людей создать одного зачастую было бы также интересно, но это невозможно. Так и с языками.
Если речь создана человеком, то мы знаем, на основе чего создается все, что нами создается. Этой основой является логика, последовательность действий, методов и понятий, каждое из которых имеет свой смысл только тогда, когда выходит из смысла предшествующего ему действия, метода или понятия. Если человек создает машину, то размер и количество зубцов шестеренки в ней будет определяться особенностями того механизма, который будет предавать ей движение. Сам этот механизм имеет именно этот вид, поскольку его определяет размер, устройство и принцип действия привода. Привод будет именно таким, а не другим только потому, что источник энергии выбран, скажем, электрический, а не механический. А источник энергии выбран исходя из необходимой мощности предполагаемой машины и соотнесения пользы от ее работы с затратами на совершение этой работы. Сама работа вызвана необходимостью решения какого-то производственного цикла некоей большой задачи. Сама задача… и т.д. От шестеренки можно перейти к планам развития государства на ближайшее десятилетие, а от этих планов, - к шестеренке. Логика подскажет. Человек создавал. А теперь попробуйте логически объяснить: почему "пошла" - прошедшее время, а "пойдет", - будущее? Если вы предварительно докажете логически, что "пойти" - это неопределенная форма. Объясните логически, почему "из" и "в" являются служебными словами, выражающими встречное направление действия? Почему родителя мужского пола зовут "отец", а женского, - "мать", а не наоборот? Почему по-русски слово «мама» - это мама, а по-грузински как раз «мама» – это папа.
Где логика, что дед - это грубо, дедушка - это ласково, а дедок - панибратство? Как логика может объяснить, что эти изменения слов изменяют самый смысл их применения? Если закутанный в шкуры дикарь находил этому обоснования, (а по-другому человек не может ничего создавать), то почему мы, такие цивилизованные, не можем проследить его логики? Значит, опять - при создании речи обошлось без человеческой логики. Иначе мы ее нашли бы.
Здесь возможно возражение, что, например, художники-абстракционисты тоже люди, а творят без логики. Мы согласны, но, стоя у картины такого художника, мы, сколько бы нас не было, будем понимать каждый свое. Общения и передачи мыслей на основе свободных форм искусства не произойдет. Каждый подумает о своем, причем неизвестно: думал ли вообще сам художник о том же, о чем подумал каждый.
Речь - средство общения. Мы понимаем друг друга. На основе чего? Давайте искать логику, если без общей логики, как мы видим, каждый остается при своих понятиях! Но логики в формировании речевых единиц мы не находим. Опять речь является перед нами, как явление сверхлогическое, то есть, сверхчеловеческое, не физиологическое, а божественное, богоданное.
О том, что потребность в речи у человека не биологическая говорит и то обстоятельство, что когда человек от рождения не слышит речи, то он остается немым, будучи вполне способным слышать и говорить. Неизвестно доподлинно, было ли это на самом деле, но есть некоторые данные о том, что где-то в Индии некогда был проведен эксперимент над детьми, которых с детства воспитывали только глухонемые няни и прислуга. Цель этой жестокой затеи была проста - определить, какой язык данной местности является истинным, божественным, самым настоящим, пришедшим с неба, а не придуманным человеком. Ожидалось, что дети заговорят на одном из приоритетных языков религиозных обрядов, или на неведомом языке богов. Дети выросли нормальными и веселыми, но… немыми. Имел место этот факт или не имел - подтверждений документального характера найти не удалось, но он везде приводится лингвистами в доказательство того, что речь возникает только при слуховом восприятии. Хотя нам тут ясно и другое: биология ни при чем. Она не создает речь из своих потребностей, даже если есть коллектив, объединенный одними интересами и задачами.
О том же говорят и те случаи, когда нормальные дети глухонемых вырастают так же немыми, если рядом нет никого из говорящих. Были случаи, когда различные религиозно одержимые родители уходили в тайгу или в лес от искушений человеческого общества, уводя с собой детей. Там обмен словами сводился до минимума, в итоге, спустя несколько поколений, вырастали дети, которые не говорили, потому что и взрослые рядом с ними тоже этого уже не делали. Но полное отсутствие даже понятия о речи никак не сказывалось на их способности жить разумно и хитро в трудных условиях тайги или джунглей, (это к вопросу о связи речи и мышления), и, самое интересное, что - где та биология, которая создает речь своими потребностями, если она даже не может эту речь просто перенести из поколения в поколение без настоятельного подталкивания к этому условий цивилизации? Если, выпадая из цивилизации, человек забывает речь, то, как он может ее создавать вообще до цивилизации?
Теряют способность говорить и те несчастные, которые попадают в условия одиночества на несколько лет, (кораблекрушения и т.д.). Со временем они разучиваются говорить и забывают речь, но весьма разумно радуются, когда приходит спасение. Разговаривают они после спасения с трудом, забывая половину слов, но, не теряют при этом сообразительности.
В некоторых местах земли, (очень часто на многонациональном Кавказе), дети вырастают сразу полиглотами. Мальчик, выросший в поселке горнодобытчиков, где в большом бараке соседи говорят на армянском, русском, грузинском и мингрельском языках, к 5-7 годам свободно говорит на всех этих языках. Но с самого малого возраста, с самых первых произносимых слов, он никогда не путает языки между собой, и никогда не говорит на субстрате из нескольких языков сразу! Ребенок, еще не понимая, что к чему вокруг него, абсолютно твердо разделяет все языки между собой, сколько бы их не было. Он никогда не пролепечет предложение, где были бы намешаны слова из всех известных ему уже языков. Это всегда будет предложение, составленное только из слов одного языка. Дитё как бы переключается где-то внутри себя с одного языка на другой абсолютно автоматически, в зависимости от возникших обстоятельств.
Это говорит, во-первых, о том, что мозг запрограммирован на изучение любого языка, а во-вторых, о том, что языки уже существуют в готовом виде где-то обособленно в закромах мозга, каждый в своей ячейке, и можно обратиться к любому из них. Для этого достаточно того, чтобы язык как бы сам открылся и активировался в качестве специфической формы-носителя понятий и образов. Чтобы язык это сделал, необходимо раздражать его ячейку постоянными посланиями его специфических форм, получаемых с помощью слуха. Чужих слов он не воспринимает и не раздражается на них, а на свои реагирует все активнее и активнее. Когда накапливается определенный уровень раздражения, происходит пробуждение языка, и он начинает жить самостоятельно, находясь в постоянной готовности переводить мышление хозяина в орфоэпические формы своего вида.
Все это вместе говорит о том, что язык существует в законченной форме, довлеющей над биологическими законами природы, поскольку ребенок не способен понять ни склонений, ни падежей, ни форм времени глаголов, ни спряжений, ни принципов работы суффиксов и т.д. Биологически, используя разум и логику, ему усваивать грамматику в возрасте одного года невозможно. Безошибочное овладение языком происходит в это время, опять же, нефизическим способом, но абсолютно надежным. Человек и затем, до конца дней, путается в грамматике и синтаксисе, не понимая ничего из того, что требует от него школьная программа, и, пытаясь всю эту муть только вызубрить. Почему-то, никто никогда не удивляется - зачем тратить столько сил, времени и нервов на изучение того, что в совершенстве уже и так знаешь к 8-10 годам?
В то же время Тора говорит, что внезапно, в один день, люди перестали понимать друг друга и все разные языки развились в своем совершенства «в один день», хотя потом изменялись, обогащались и влияли друг на друга.
Языки образуют группы и языковые семьи, и, кажется, что переходят из одного в другой постепенно. Но разница здесь та же, что разница между внутривидовой изменчивостью и образованием новых видов в результате эволюции, и мы ведь уже говорили, что эволюция в этом смысле невозможно Точно так и с языками. Мы видим, что в каждом языке есть заимствованные слова из других языков, но нет ни одного свидетельства, чтобы два разнородных, т.е. неродственных языков образовали третий. Пришельцы-завоеватели либо принимали язык завоеванного народа, либо навязывали ему свой. Болгары, по своему происхождении - тюрки, но сейчас говорят на славянском языке, хотя в нем и есть немало турецких слов. Та же история произошла с западными украинцами - кельтами (т.е. родственниками шотландцев) по своей природе, но насильственно ославяненными в 10-м веке. Другие кельты были романизированы – испанские галлы, галлы Франции, готы стали румынами, македонцы славянами, а галаты Малой Азии, которым писал Павел были то ли затурканы, то ли отуречены. Почему же не образовалось ни одного переходного языка? Идиш имеет 80% немецких слов, 20% немецких и 20% славянских слов, но все же четко относится к германской группе языков. В корейском языке 90% китайских слов, но все же корейский язык относится к другой языковой группе по своей грамматической структуре.
Отсюда перейдем к главному - если творец языка народ, как это постоянно утверждается, то он, как творил язык, так и должен творить его дальше. Никаких причин прекращению этого занятия найти нельзя. Жизнь развивается и усложняется. Появляется множество новых понятий и даже материальных предметов, которые постоянно требуют себе присвоения новых и новых слов. Как же это происходит? А никак. Вот уже 5 тысяч лет все развитие всех языков происходит на основе уже имеющихся корней! Никаких новых слов не появляется на пустом месте. Где великий творец? Почему он перестал творить? Новых слов во всех языках единицы! Даже не десятки! Даже - менее пяти! Назовем их почти все. Вот они:
"лиллипут" - человек маленького роста. Придумал его Дж. Свифт в своих "Путешествиях Гулливера".
"Кодак" - марка фотоаппарата. Автор слова Джордж Истмен, американец, конструктор фотоаппаратов. Так он назвал свою первую фотокамеру. Ему всегда необъяснимо нравилась (!) буква "К". Она ему казалась важной и внушительной. Путем подбора слогов, которые вместились бы между двумя буквами "к", "кодак" и появился.
"Нейлон" - слово создавалось за вознаграждение по конкурсу одной из американских фирм в 30-е года ХХ века, открывшей новый материал. Из 350 слов, присланных почтой, выбрали слово нейлон. Да и то это слово созвучно с «Нью лон» - новый лен!
Более того, врачи-психиатры, описывая различные формы психически ненормальных состояний своих пациентов, нашли одно интересное явление, всегда присутствующее при всех формах умственного расстройства. Это - стремление и попытки создавать новые слова! Как видим, способность создавать язык принадлежит только больному разуму, нормальному человеку она вообще не свойственна биологически! Джонатан Свифт, как мы знаем, сошел, в конце концов, с ума и умер сумасшедшим. Наделение какой-то буквы свойствами важности и внушительности тоже не отнесешь к явлению нормальной психики, а само количество участников конкурса (за вознаграждение!) на составление нового слова, (350 человек), объявленного по всей стране, знаменитой тем, что каждый ее житель просыпается утром и ложится спать вечером только с одной мыслью еще и еще хоть чуть-чуть заработать, очевидно, также отражает какой-то процент населения, имеющий болезненную тягу к словообразованию. Остальные нормальны.
[1] В этой главе практически цитируется с некоторыми изменениями и добавлениями книга В.А Нюхтилина «Мелхиседек» - http://metek-site.ru/
Метки: речь |
На старословянском ни один славянский народ никогда не говорил! |
Дневник |
Кирилл и Мефодий создали славянское эсперанто, называемый нами старославянским.
Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.
Старославянизмы и их место в современном русском языке
Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти? Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.
Попробуем же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:
Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?
Как употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?
Какие приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют старославянизмы в современном русском языке?
Немного истории
О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам "Старославянский язык" и "История русского языка" для филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания старославянского языка.
Итак, в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют "солунские братья"), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра "О письменах".
Итак, братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В "Житии Константина" есть также сведения, что он был знаком с речью других славянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.
В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы, сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10 веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.
Немного теории
Итак, старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык "церковнославянским", оставляя термин "старославянский" для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.
Естественно, русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского языка ("старославянизмов") и всех других заимствований. Заимствования из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения, становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как уже было сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова, по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаются весьма незначительно.
О фонетических приметах старославянизмов
Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука "г" (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:
1. В южных славянских языках возможно было начать слово со звука "а", в восточной зоне это было невозможно, перед "а" развивался звук "j". Старославянизмом будет слово "агнец", ему соответствует русское слово "ягненок". Старославянизмом будет слово "азбука", составленное из названий первых букв кириллического алфавита "азъ" и "букы". Местоимение "я" - русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с "а", - старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.
2. Наоборот, русские слова могли начинаться со звука "у", тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком "j". Русское слово "уродливый" соответствует старославянизму "юродивый". Слово "юный" по происхождению старославянизм, а "унылый" - русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами "юдоль" и "удел". Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не принимая любое слово с "ю" в начале (например, "юрта") за старославянизм.
3. В древнерусском языке слова свободно начинались с "о". В старославянском это было невозможно, русскому "о" соответствовала комбинация звуков "jе", поэтому "один" - это русизм, а "единица" - старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим словам это не относится, они имеют общеславянскую основу ("есть").
4. В старославянском языке был звук "щ", ему в русском языке соответствовал "ч". Такое соответствие было не в начале слова, а в середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков, произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком связан глагол "освещать", а слово "свеча" - русское по происхождению. Старославянизмом будет "пещера", а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное "печерский" (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет Елизавету "дщерь Петрова" (старославянизм), русское по происхождению слово - "дочь".
5. В середине слова в старославянском языке был звук "жд", ему соответствовал русский "ж". Поэтому "одежда" - старославянизм (русским является слово "одёжа", ставшее ныне просторечным), русскому "чужой" соответствует старославянское "чуждый".
6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с "р" и "л", в результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились неполногласные сочетания "ра", "ла", "ре", "ле" между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском языке развились полногласные "оро", "оло", "ере", "ело" ("оло"). Русскому слову "город" соответствует старославянизм "град", русскому "берег" - "брег". "Млечный Путь" - старославянизм, а "молочные берега" - русизм. Во многих корнях "ре" имеет другое происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например, "крест"). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам ("время"). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их древнейшую связь бывает тяжело ("бремя" - "беременный").
7. Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и "р" или "л" в начале слова привело к тому, что русские сочетания "ро" и "ло" в начале слова соответствуют старославянским "ра" и "ла". К примеру, "ровный" - русское слово, его старославянский аналог – "равный", слово "лодка" - русизм, а "ладья" - старославянизм. Таких пар не очень много, что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах русского языка.
Этими признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем назвать еще некоторые.
8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки "с-", "вс-" и другие. Особенности церковного произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к формированию слов с приставками "вос-", "со-". Родство этих слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары составляют слова "всходы" и "восход", "сбор" и "собор". Можно найти подобные пары и с суффиксами – "грецкий" как русизм и "греческий". Подобные пары не совсем точно иллюстрируют ситуацию "русизм" - "старославянизм", ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют другую эпоху и должны характеризоваться как "русизм" и "церковнославянизм", то есть слово, заимствованное живым русским языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного существования на Руси.
9. Ту же пару "русизм" - "церковнославянизм" представляют собой слова "небо" и "нёбо", "перст" и "напёрсток". В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском произношении этого перехода не было.
О словообразовательных приметах старославянизмов
Узнать о старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемы были типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия в древнерусском языке.
1. Старославянскими по происхождению являются приставки "из-", "низ-", "пре-", "чрез-". В русском языке им соответствуют "вы-", "пере-", "через-", в некоторых случаях аналогов не находится. Например, слово "излить" будет старославянизмом с русским аналогом "вылить", старославянскому "истекать" соответствует русское "вытекать", старославянскими оказываются слова "преломить" (в соответствии с "переломить"), "чрезмерный".
2. Старославянскими будут слова с суффиксами "-ствиj", "-знь", "-чиj", "-тв(а)", "тель", "-ын(я)", "-арь", "-анин", "-ств": "шествие", "жизнь", "кормчий", "молитва", "житель", "гордыня", "вратарь", "египтянин", "братство". История языка приводит к тому, что во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно русскими особенностями. Сравнив слова "гражданин" и "горожанин", мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.
3. Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например "благо", "бого", "суе", "добро", "мало": "благодарить", "суеверие", "богослов", "добродетель", "малодушие".
Кроме того, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению слова с суффиксом "-уч" и "-ач" вместо "-ущ" и "-ащ" оказываются в современном русском языке прилагательными). "Горящий" - "горючий", "стоящий" - "стоячий".
Собственно лексические приметы старославянизмов
Создание старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно, что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению старославянской. В этой группе будут такие понятия, как "грех" (а соответственно и все производные слова), "пророк", "воскресение", "святой", "ангел". Часть подобных слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных напрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этой группы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множество грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово "поп" не является славянским).
История взаимодействия старославянизмов и русизмов
Перечисленные особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые – договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжного характера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов и использованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотных старославянских по языку произведений Древней Руси – "Слово о законе и благодати", принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанное в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормы старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько чувствует это, что повсеместно употребляет форму "Владимир" (неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находим русский эквивалент "Володимир" (полногласное). Язык "Слова…" отличает обилие сложных слов, церковной лексики, употребление старославянских в основе своей слов "езеро" (=озеро), "злато", "прежде" и т.д. Созданная в тот же период "Русская Правда" - свод законов Киевской Руси – отличается ориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет того распространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.
Между тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, в которых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились к стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов. Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на Руси. Например, исследователи языка "Слова о Полку Игореве" А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особое внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор "Слова…" одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо, злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а в ряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическом отношении. Например, автор слова употребляет выражение "головы Половецкыя", но, говоря о князе, употребляет "главу приложити". Подобных примеров исследователи находят достаточно много.
Все это свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскими писцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделить древнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно, первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных, высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Это приводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственно русских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которые приобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русские характеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, со словами с русским "ж", которое соответствовало старославянскому "жд". Элемент старославянский оказался более распространен в письменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получили статус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа, вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя "Володимир". Так, именно в такой форме, называет князя дьякон Григорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русской письменности "Остромирова Евангелия", переписанного им в 1056-57 году для новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на полях приписку, где указал свое имя, "заказчика" и время создания текста, благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языке сведения. В русском же литературном языке закрепилось имя "Владимир" с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов, сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так, исчезли, стали архаизмами слова "рыбарь", "дружество", "сребро" и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже и связано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.
Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов
Этапным для разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно с этого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского и старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением будет "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке" М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был "убог, прост и бессилен", а "как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели".
Ломоносов предлагает "теорию трех штилей" - высокого, посредственного и низкого, отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов. В штиле высоком, где "российский народ преимуществует перед многими нынешними европейскими", предлагается использовать славянизмы из книг церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях. Штиль средний должен состоять преимущественно из "российских речений", слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой долей осторожности, "чтобы слог не казался надутым". В низком же штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний доминирует в театральном сочинении, потому что в драме "требуется обыкновенное человеческое слово", а низкий предлагается для комедии, эпиграммы.
Гениальность Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном творчестве. К примеру, в его "Оде на день восшествия на Всероссийский престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны", написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм лишь единожды: "…каких зовет от стран чужих". Конечно, с точки зрения историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не старославянское происхождение имеют союз "когда" и местоимение "который"; структура связи предложений между собой не такая, как в старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления русизмов. В оде мы можем встретить "брег", но не "берег", "кротко", но не "коротко", "престаньте", но не "перестаньте" и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть произведение, написанное в другом штиле – "Гимн бороде", то мы наблюдаем преимущественное употребление русизмов: "борода", "уродливый", "волосы", "золотая". Правда, без старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не нашел аналога "рожден" (русизм "*рожен" утрачен в литературном языке), употребил яркий старославянизм "суеверы" в значении "раскольники", множество слов с суффиксом "ств", не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям "Ода на день восшествия…" и "Гимн бороде" аналогичны. И тем не менее мы можем говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.
Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов
Современный русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи. Например, в программном стихотворении "Пророк" 101 знаменательное слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм – слово "я", но следует заметить, что "аз" для языка 19 века было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум 30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные "глас" и "влачился", слова с приставками "воз-" "воззвал" и "восстань", форма "виждь", старославянские по грамматической структуре образования "мудрыя" и "гад" (последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа), слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, - "пророк" и "серафим". Но, в отличие от од Ломоносова, стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса, с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов – лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное Ломоносовым в 18 веке.
Пушкин начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы в одном стиле - высоком, а русизмы в другом - низком, то Пушкин перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К примеру, в "Отрывках из путешествия Онегина" мы читаем "…язык Италии златой", но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма. Пушкин может употребить старославянизм иронически ( "Мечты, мечты! Где ваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?" - "Евгений Онегин", глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная цитата "Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…" представляет новое употребление слова "торжествовать", старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто, указывая на их вхождение в литературный язык.
В качестве примера можно привести поэму "Медный всадник". Две линии поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении. Повествование о Петре сопровождают старославянизмы "блат" (=болот), "полнощных стран", "град Петров", "огражденная скала". В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова "молодой", "здоров", "берег", "воротился", но эти слова не определяют для Пушкина "низкий" стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как "младой", "здрав", "брег" имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть "препоручу" с старославянской по происхождению приставкой или "возвратился", "чужд" и "влачил". Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами.
Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов
В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.
1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести "здравствуйте", "сладкий", "одежда", "храбрый", "главный", "плен" и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова "*одежа", "*полон", "*середа" в соответствии с нейтральным старославянизмом "среда"). Или русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются ("ограда" - "огород", "глава" - "голова", "равный" - "ровный").
2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: "берег" - "прибрежный", "холод" - "прохладный", "молодой" - "младенец" (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), "город" - "градоначальник".
3. К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Они известны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практически не употребляются: "хлад", "младость", "длань", "ланиты". Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских установить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов, встреченных в "Слове о Полку Игореве" - "толковин", "чага", "комони"?).
4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: "присущий", "изобличить", "вопреки", "содрогаться" и подобные.
Некоторые итоги
Безусловно, мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта история настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будет когда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, а ведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.
Каждый год в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славу создателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка – святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще один рассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.
В 860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался в Херсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянским населением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными "русскими" буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, что именно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папском дворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков (мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского, который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого были принесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на перевод богослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Но вот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос – что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможет это когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых на происхождение славянской письменности и старославянского языка.
Истосник http://scisne.net/a521
Метки: славяне языки |
Кто научил украинцев говорить, писать и заниматься сексом |
Дневник |
Происхождение этого слова удовлетворительного объяснения не имеет, а у корня мов- (молв- *mъlv-) нет соответствий за пределами славянских языков. «Этимологический словарь украинского языка» содержит следующую информацию: *псл. mъlva «гомон» *mъlviti «шуметь»; – происхождение окончательно не выяснено; – рассматривается как звукоподражательное образование» (т. 3, с. 491–492). «Этимологический словарь славянских языков» более категорично настаивает на звукоподражательном происхождении (ЭССЯ, т. 20, с. 225-226). Индоиранские лексиконы также не добавляют ясности. И все же осмелюсь предположить, что эта лексема появилась под влиянием арийских языков, о чем свидетельствуют ее фонетика и морфология. Слова на -va, особенно отглагольные существительные, встречаются в др.-инд. языке очень часто: рalva «полова, солома»; plava – «наводнение» (ср. укр. заплава) от plávat «плывет»; rva «крик»; ráva «рёв»; drva «скорость, полет» от drávati «бежит»; bahutva «богатство, обилие»; dsatva «рабство»; rva «слух»; prasrva «моча»; *bhrava «язык»; bhvá «бытие, вещь, состояние» и т.д. (см. CDIAL). "Сравнительный словарь индоарийских языков" сэра Ральфа Л. Тернера содержит около 2% заголовочных слов, которые заканчиваются на -va. В славянских языках таких слов гораздо меньше (например: слава, прорва, страва, булава, битва, заграва, постава и др.), причем часть из них, по нашему мнению, появилась под скифским влиянием. И не в контексте ли иранского влияния следует рассматривать многочисленные названия рек и другие топонимы на -va? Драва, Орява, Орнава, Тересва, Синява, Росава, Унава и т.д. Кроме того, сочетание звуков – слогообразующий или между двумя согласными – является очень характерным для «праиндоиранского» и в меньшей степени – для славянского языков: псл. *vkъ «волк» – др.-инд. vka «волк»; псл. *mtь «смерть» - др.-инд. mtá «смерть»; псл. *mkn- «меркнуть» – др.-инд. *mka «ущербный, померкший»; псл. *moldъ «молодой» - др.-инд. mdú «мягкий, слабый»; слн. krk «шея» - др.-инд. kka «шея» и т.д. На сегодня эта общая для обеих языковых групп особенность (хотя ее происхождение в славянских явно субстратное), сохранилась в языках индийской подгруппы и в некоторых славянских языках. Видимо, слово мова (*mva) могло появиться в иранском (или славяно-иранском) языке жителей Приднепровья, подобно bhvá, plava, drva и пр., в качестве существительного, обозначающего процесс, который может быть выражен глаголом, – говорения, произношения, речи. Кстати, не исключено, что переносное значение слова молоть развилось под воздействием глагола *mъlviti, производном от мовы-молвы.
Мы не знаем, умели ли «доисторические» славяне читать и писать, хотя у историков больше оснований полагать, что таки умели. Нам также ничего не известно о письме скифов и других иранцев на этих землях. В то же время происхождение слов читать и писать может свидетельствовать в пользу их грамотности. Слово читать, этимологически связанное со чтить, честь, имеет близких индоиранских родственников: cittá «видимый; мышление, мысль» (CDIAL, с. 260). Сравнительный словарь фиксирует следующие значения производных лексем it, eth, cetna, citunu и пр. в разных индоарийских языках: «замысел, стремление, понимание, ум, память, внимание; рассуждать, сообщать, думать, решать, видеть, смотреть, информировать». Балтийские языки также имеют родственные слова: лит. skaityti "читать, считать", лтш. skaitit "считать" (см. у Фасмера). Считается, в славянских словах отражено чередование it-/ьt- (укр. чит-/чт-), однако, вероятно, у этих корней несколько различная история. Читать с нынешним значением могло быть усвоено праславянами в результате взаимодействия с иранцами, на что указывает и семантика индоиранских слов, близкая к читать («рассуждать, сообщать, информировать»; *uc-cittaka «очень умный» – ср. укр. читака, префикс uc- – рус. «очень»). Еще одним свидетельством заимствования является грузинское k’ith-va «чтение», видимо, того же происхождения. Даже если представить, что у жителей Приднепровья доисторического периода не было собственного письма, среди них, несомненно, были грамотные люди, которые читали и писали на других языках. А следовательно, было слово, обозначающее сей интеллектуальный процесс. И это могло быть скифское *ita-, впоследствии трансформировавшееся в славянское ita-.
Относительно писания, то древний корень этого слова украинский язык, возможно, унаследовал с индоевропейских времен. Однако с другим значением – пестрый (корень pьs-). Значение «писать, рисовать» зафиксировано лишь в славянских, балтийских языках (лит. pišti «рисовать», прусс. peisi «пишут» – см. ЕСУМ, т. 4, с. 360, 375-376), а также в некоторых индоиранских. У славян и балтов это значение (корень pis-) могло развиться под влиянием все тех же древних арийских языков, господствовавших в первом тысячелетии до новой эры в Приднепровье. По крайней мере, среди их носителей было достаточно много грамотных людей, без которых не могли обойтись торговые и дипломатические отношения. Корень pi- у индоиранцев обозначал процесс резьбы, чеканки, высекания, вырезания (а еще нарезания мяса). Семантическая связь с писанием прослеживается четко. Pa от того же корня означало «орнамент, узор», palá - «украшенный, приятный, красивый» (CDIAL, с. 464), pakra – «вышивальщица», дословно «делающая узоры». Как видим, с этим корнем связаны украинские писанка, писанкарство, расписывать, расписной, выражение «неписаная красота». Древнеперсидский язык подводит нас еще ближе к славянскому значению: *nipayati «пишет» (от pi-). На таджикском навиштан «писать» (корень виш-), на осетинском фыссын «писать» (фыс-). Следовательно, писать, по нашему мнению, это тоже субстратное арийское слово, которое напоминает нам о древних, в частности культурных, связях праславян или даже балтославян с иранцами.
Если еще остались скептики, которых не убедил тезис о скифском влиянии на украинцев, советуем открыть «Сравнительный словарь индоарийских языков» на странице 602. Подаем некоторые слова без комментариев (bh читается как б с придыханием): Yabh «совокупляться»; yбbhati «совокупляется» (Авеста); yabhana «совокупление» (санскрит); *yabdha «спаренный»; *yabhyat, *yabdh «осуществляющий совокупление»; jabhau, jabhauya «получать сексуальное удовольствие» (синдхи); yabha «иметь сексуальные отношения» (лахнда). В языках синдхи, лахнда, кроме того, вариации этого слова используются в качестве ругательства. Продолжение следует (о происхождении киевских названий).
Метки: Украина языки |
Когда гладишь кошку, ставить на "шерсть" или на "синтетику"? |
Подробная инструкция с какой стороны подойти к братьям нашим меньшим.
Метки: животные язык жестов |
То ли русские говорят на искаженном санскрите, то ли индусы на русском... |
Дневник |
Источник: Северо-Кавказский филиал Белгородского государственного технологического университета им. В.Г.Шухова.
Ряд исследователей полагает, что языковое родство можно объяснить наличием «праязыка». Предположение о праязыке приводит к выводу о существовании на Земле и пранарода – носителя этого языка. Степень языковой близости и родства на протяжении тысячелетий, не смотря на изменение языков в процессе исторического развития, позволяет определить связи и взаимоотношения народов – носителей языка.
Уже в девятнадцатом веке ряд ученых начали исследования с целью поиска аналогий и объяснения сходства между славянскими языками и санскритом.
«Выявление наукой замечательного свойства языка – изменяясь, оставаться самим собой – помогает раздвинуть рамки истории. Свидетельства языка неоценимы в области изучения прошлого славян», - так пишет один из ведущих лингвистов О.Н.Трубачев. Следует добавить не просто прошлого, а глубокого прошлого. Язык сохраняет в себе слова, зарождавшиеся на заре человеческой речи и несет его сквозь века, как и новые формы, накапливая свой золотой фонд для всех грядущих поколений. Это – бесценное наследие минувшего и на нем можно обнаружить отпечатки всего, что пережил народ за долгие века своего развития, всего, что он помнит, и то, что уже активно не осознает, но что существовало в далеком прошлом, и сохраняется в языке.
Языковеды и лингвисты, изучая процессы развития языка, открывают порой самые неожиданные факты, находят древнюю близость тех народов, которые история развела в разные стороны Земли, а их языки продолжают хранить память о далеком прошлом, общин или сходные слова, некогда бывшие в их употреблении. Тем, кто изучает языки, часто просто бросается в глаза такая близость и похожесть языков.
Вызывает интерес удивительное сходство между славянским языком (русским) и санскритом. Языковеды посчитали, что наибольших процент близких слов приходится именно на славянские языки, а уже затем, на другие европейские языки, входящие в одну семью прарусского языка. По мнении. д.и.н. Гусевой Н.Р. «предок» арийских языков санскрит продолжает в Индии играть роль «языка» индийской культуры. Его изучают в колледжах и многих школах, на нем издают книги, газеты и журналы. К нему восходят 60-80 % слов ряда современных языков Индии. Однако санскрит для индусов – мертвый язык, т.к. издавна запрещалось его изменять. Живой язык всегда развивается, тем более за 4000 лет он должен был заметно измениться в Индии, но этого не произошло, и не потому, что индусы не творческие люди, а потому что он не их родной язык.
Предметом особого интереса являются те слова, которые зарождались в древнейший период формирования семьи и рода. К их числу относится ряд сохранившихся терминов родства. Н.Р.Гусева в своей книге приводит следующие примеры:
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
матерь |
матрь |
брат |
бхратар |
праматерь |
праматрь |
братство |
бхратрьтва |
сын |
суну, суна |
деверь |
деварь |
сноха |
снуша |
зять |
джата, джати |
свояк |
свака |
свойство |
сватва |
тата, тятя |
тата |
жена |
джани |
К древним формам относятся и местоимения, от которых в санскрите и славянском образуются много сходных производных слов.
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
самый |
сама |
оба |
убха |
тот самый |
тат сама |
та, эта |
та |
свой |
сва |
тот |
тат (тад) |
твой |
тва |
этот, это |
этат (этад) |
нас, наш |
нас |
какой,кто |
ка |
вас, ваш |
вас |
как |
как |
который |
катара |
то |
то |
Числительные тоже вошли в речь в очень давние времена. Не мало общего мы увидим и в этих формах слов:
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
первый |
пурва |
два, две, двое |
два,дви,двая |
три |
три |
третий, трое |
трита, трая |
тройка |
трика |
четыре, четверо |
чатур, чатвар |
четвёртый |
чатуртха |
Интересно то, что приставки тоже отличаются взаимным подобием и сообщают глаголу одинаковые по смыслу значения:
Переплыть – переплу, проплыть – праплу, прознать – праджна, передать – парада, ниспадать – нишпад, налепить – анулип, отчалить – утчал, полюбить – упалубх, отпадать – утпад, и т.д.
Многое сохранено в поговорках и неосознаваемых словосочетаниях. Мы все употребляем выражения трын-трава, не подозревая даже, что «трьна» в санскрите значит трава или говорим детям «бука придет, тебя забодает», а слово «бука» в санскрите означает коза.
Восклицание «Эва!», (вот же) так и будет в санскрите «эва!»; «ну!» (сейчас, скорее), будет так же «ну!»
Самое известное русское слово «спутник» состоит из трех частей: «с» - приставка, «пут» - корень и «ник» - суффикс. Русское слово путь – едино для многих языков: path в английском языке и path в санскрите. Санскритское слово «pathik» означает «тот, кто идет по пути, путешественник». Смысловое значение этих слов в обоих языках совпадает: «тот, кто следует по пути вместе с кем-либо». В русском языке спутницей называют также жену.
«Вот другое русское выражение: « Тот ваш дом, этот наш дом». На санскрите: «тат ваш дам, этат наш дам».
Если сравнить молодые языки европейской группы (английский, французский, немецкий) которые напрямую восходят к санскриту, то в них приведенное выше предложение, не может существовать без глагола «is». Только русский и санскрит обходятся без глагола-связки «is». Само слово «is» похоже на «есть» в русском и «асти» в санскрите. И даже более того, русское слово «естество» и санскритское «аститва» означают в обоих языках «существование».
Местоимения:
САНСКРИТ |
РУССКИЙ |
kim |
какой,который |
tat |
тот |
sarva |
все |
Наречия:
САНСКРИТ |
РУССКИЙ |
када |
когда |
тада |
тогда |
сада |
всегда |
Приведем список слов совпадающих по произношению и значению в русском языке и санскрите.
РУССКИЙ |
САНСКРИТ (транскрипция русскими буквами) |
ДЕВА |
ДЭВИ |
БОДРЫЙ |
БХАДРА |
БУДИТЬ |
БУДХ |
БУЛЬКАТЬ |
БУЛЛ |
БЫТЬ |
БХУ |
БЫВАНИЕ |
БХАВАНИЕ |
ВАЛ |
ВАЛ |
ВЕДАТЬ |
ВИД,ВЕД,ВЕДА,ВЕДАНА |
ВЕДУН |
ВЕДИН |
ВДОВА |
ВЕДХАВА |
ВЕТЕР |
ВАТАР |
ВЕРТЕТЬ |
ВРЬТ, ВАРТАНА |
ВОЛНА |
ВОЛАНА |
ВОРОТ. ПОВОРТОТ |
ВАРТАНА |
ГЛАСИТЬ |
ХЛАС |
ГНАТЬ |
ГХНА |
ГРАБИТЬ |
ГРАБХ |
ДАВАТЬ, ДАТЬ |
ДА, ДАЙ |
ДАНЬ, ДАР |
ДАНА |
ДВА,ДВЕ,ДВОЕ |
ДВА,ДВИ,ДВАЯ |
ДВЕРЬ |
ДВАР |
ДОМ |
ДАМ |
ДРУГОЙ |
ДРУХА |
ДУРНОЙ |
ДУР |
ДЫРА |
ДАРА |
ДЫРКА |
ДРЬКА |
ЕДА |
АДА |
ЖИВОЙ |
ДЖИВА |
ЖИЗНЬ |
ДЖИВАТВА |
ЖИТЬ |
ДЖИВ |
ЗАРЯ |
ДЖАРЬЯ |
ЗВАТЬ |
ХВА, ХВЭ |
ЗОВ,ЗВАНЬЕ |
ХВАНА |
ЗИМА |
ХИМА |
ЗИМНИЙ, СМЕЖНЫЙ |
ХИМЬЯ |
ЗНАТЬ |
ДЖНА |
ЗНАНИЕ |
ДЖНАНА |
ЗНАТНЫЙ |
ДЖНАТА |
ИДТИ |
И |
ИТАК |
ИТАС |
КАЗАТЬ |
КАТХ |
КРАТНЫЙ |
КРАТУ |
КУЛАК |
КУЛАКА |
КУТОК |
КУТА |
КУЧА |
КУЧА |
ЛАДИТЬ |
ЛАД |
ЛАСКАТЬ |
ЛАС |
ЛЁГКИЙ |
ЛАГХУ |
ЛИПКИЙ |
ЛИПТАКА |
НЕБЕСА |
НАБХАСА |
НЕТ |
НЭД |
НИЗИНА |
НИХИНА |
НОВЫЙ |
НАВА |
ПРОБУДИТЬСЯ |
ПРОБУДХ |
ПРОЗНАТЬ |
ПРАДЖНА |
ПРОСТОР |
ПРОСТАРА |
ПРОТИВ |
ПРАТИ |
СВЕКОР |
СВАКР |
СУШКА |
ШУШКА |
ТАКОЙ |
ТАКА |
ТВОРИТЬ |
ТВАР |
ХОЛОДИТЬ |
ХЛАД |
ХОЛОДОК |
ХЛАДАКА |
Ученые Европы познакомились с санскритом в конце 18-го – начале 19-го века. В 1786 году основатель азиатского общества в Калькуте Уильям Джонс обратил внимание европейцев на этот древний язык и на его сходство с древними языками Европы. «Независимо от того, насколько древен санскрит, он обладает удивительной структурой, - отмечал Уильям Джонс, - он более совершенен, чем греческий язык, более богат, чем латинский, и более изыскан, чем каждый из них, и в то же время он носит столь близкое сходство с этими двумя языками, как в корнях глаголов, так и в грамматических формах, что оно вряд ли может быть случайностью; это сходство так велико, что ни один филолог, который занялся бы исследованием этих языков, не смог бы не поверить тому, что они произошли из общего источника, которого уже не существует».
С 19-го века начинается изучение санскрита учеными-филологами разных стран. Открытие санскрита европейцами и изучение его учеными –лингвистами положили начало сравнительно-историческому методу в языкознании. Они развивали концепцию генеалогического родства языков Европы и санскрита. Результатом этих исследований стали многочисленные работы сравнительно-исторического характера, словари, грамматические описания, монографии.
В начале 19-го века ученые полагали, что санскрит древнее родственных ему языков, что он был их общим предком. Санскрит считали эталоном сравнения при исследовании других европейских языков, т.к. ученые (Ф. Бопп, А. Шлейхер, И. Шмидт и др.) признали его языком, наиболее близким к праиндоевропейскому.
Древнейшая форма санскрита – это язык Рик-веды (РигВеды).
Как инструмент выражения санскрит совершеннее любого современного языка. В нем совмещаются возможности передачи философской мысли и богатого поэтического письма.
Как видно из вышеприведенных примеров, ярко демонстрирующих близость и сходство этих двух языков (звуковой состав, произношение слов, лексика, словообразование и грамматический строй языка) просто невозможно не видеть очевидного, что мы имеем дело с одним и тем же языком. Принимая во внимание мнение известных ученых лингвистов-санскритологов, занимающихся вопросами сравнительной типологией языков, которые убеждены в том, что единственным праязыком, давшим начало другим европейским языкам может быть только один язык – санскрит.
Источник: http://nemeton.ucoz.ua/index/indoevropejskaja_gruppa/0-91
Метки: санскрит арии |
Полиглот - не тот, кто много глотает, а тот, кто много знает.... |
Метки: языки |
Собака = та, что сбоку. |
Эмоции собак)))
Собаки!
Бог Вас людям дал в награду,
Чтоб грели сердце, радовали глаз.
Как мало вам от человека надо,
Как много получает он от Вас!
Когда собака с человеком рядом,
Уходит из души по каплям зло.
Она всегда поймет вас с полувзгляда,
Наполнит дом уютом и теплом.
Когда потреплют нас в житейской драке,
И кажется - напастьям нет конца,
Зализывают раны нам собаки,
И слезы слизывают с нашего лица.
Так пусть же Человек- венец творенья,
Каких бы в жизне не достиг вершин,
Склонит чело с любовью и почтеньем
К ЧЕТВЕРОНОГИМ ВРАЧЕВАТЕЛЯМ ДУШИ!!!
Метки: собаки |
Моя Твоя не понимьяу! |
Английский иллюстратор Джеймс Чапмен создал серию уморительных комиксов, сравнивая, как на разных языках звучат животные.
Коты на многих языках звучат одинаково.
Метки: языки животные |
Русские прозвища |
Дневник |
Прозвища по уму:
Баламошка — полоумный, дурачок
Божевольный — худоумный, дурной
Божедурье — дурак от природы
Глуподырый — глупый
Дуботолк, Дроволом, Остолбень — дурак
Королобый — крепкоголовый, тупой, глупый
Лободырный — недоумок
Межеумок — человек очень среднего ума
Мордофиля — дурак, да еще и чванливый
Негораздок — недалекий
Прозвища по внешности:
Пентюх — пузатый человек с выдающейся кормой вдобавок
Безпелюха, тюрюхайло — неряха
Брыдлый — гадкий, вонючий
Затетёха — дородная женщина
Загузастка — круглая, толстая женщина с большой попой
Ерпыль — малорослый
Скоблёное рыло — с выбритой бородой
Захухря — нечёса, неряха, растрепа
Шпынь голова — человек с безобразием на голове
Псоватый — на пса похожий
Фуфлыга — невзрачный маленький мужичок
Прозвища по характеру:
Маракуша — противный человек
Елдыга — ворчливый
Хобяка, Михрютка, Сиволап — неуклюжий, неловкий
Свербигузка — девка-непоседа, у нее свербит в одном месте (гузка — это попа). Она же Визгопряха
Ащеул — пересмешник, зубоскал
Ветрогонка — вздорная баба
Баляба — рохля, разиня
Белебеня, Лябзя — пустоплет
Бобыня, Буня — надутый, чванливый
Бредкий — говорливый, болтливый (от слова «бред», как вы понимаете)
Колотовка — драчливая и сварливая баба. Она же Куёлда
Гузыня (Рюма) — плакса, рёва
Пыня — гордая, надутая, недоступная женщина
Пятигуз — ненадежный человек, дословно можно перевести как «пятижоп»
Расщеколда — болтливая баба
Разлямзя — неповоротливый, вялый
Попрешница — женщина, которую хлебом не корми, дай поспорить
Суемудр — ложно премудрый
Костеря, кропот, скапыжник — брюзга, ворчун
Шинора — проныра
Чужеяд — паразит, нахлебник
Хобяка — неуклюжий, неловкий
Прозвища по поведению:
Волочайка, Гульня, Ёнда, Безсоромна — все это великолепие эпитетов посвящено распутным женщинам
Дрочёный — избалованный
Бзыря, Блудяшка, Буслай — бешеный повеса, гуляка
Валандай, Колоброд, Мухоблуд — бездельник, лодырь
Глазопялка — любопытный
Мимозыря — разиня
Печная ездова — лентяйка
Трупёрда — неповоротливая баба
Тьмонеистовый — активный невежа
Ерохвост — задира, спорщик
Ендовочник — охочий до пива, браги, попоек
Ёра — озорная, бойкая на язык женщина
Киселяй, колупай — вялый, медлительный человек
Шлында — бродяга, тунеядец
Потатуй — подхалим
Насупа — угрюмый, хмурый
Метки: языки |
Страницы: | [2] 1 |