-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Тефани

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.07.2013
Записей:
Комментариев:
Написано: 2394


Сонет 11. У. Шекспир. Перевод Д. Синельников.

Понедельник, 28 Января 2019 г. 19:16 + в цитатник
0_c4c04_be226e23_XL (496x600, 73Kb)
11
Ты будешь увядать, но тем бурлить живее
В твоем потомке будет эта кровь,
Которую тебе назвать своею
Позволит юность и счастливая любовь.
Да, в этом мудрость, смысл и красота
Всего того, что жизнью мы зовем,
Вне этого все-смерть и пустота,
Отчаянье и мертвый мир кругом.
Пусть те, кто был природою рожден
Не для того, чтоб быть таким, как ты,
Исчезнут в черном мраке пустоты.
Ты должен жить для будущих времен.
Природой на тебя наложена печать,
Обязан ты себя в потомках продолжать!..

~*~~*~~*~~*~~*~
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 4 пользователям

AGATA2013   обратиться по имени Среда, 13 Февраля 2019 г. 17:00 (ссылка)
Танюша, отлично оформлено и перевод классный. В конце убери слова ЗДЕСЬ БУДЕТ ВАША ЗАПИСЬ..
Ответить С цитатой В цитатник
Тефани   обратиться по имени Пятница, 15 Февраля 2019 г. 22:50 (ссылка)

Ответ на комментарий AGATA2013

Спасибо. Увлеклась. :)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку