-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в дочь_Царя_2

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.07.2013
Записей: 4168
Комментариев: 21
Написано: 4879


КОММЕНТАРИИ (ЧАСТЬ 3)

Пятница, 03 Мая 2019 г. 11:20 + в цитатник

§277 Новым элементом рассказа является утверждение о том, что спасение Гвиндора Турином позволяет Глаурунгу и его войску достичь Нарготронда раньше, чем Турин.
     Здесь, я думаю, стоит рассказать о тексте, связь которого с СА весьма любопытна. Сам текст был опубликован в "Неоконченных преданиях" (с. 159-162): это история о приходе двух эльфов-нолдор - Гэльмира и Арминаса - в Нарготронд, которые хотят предостеречь Ородрета об опасности и встречают весьма нелюбезный прием со стороны Турина. Есть и рукопись (основанная на очень небрежном черновом наброске, написанном на отдельном листе) и машинописный текст, с копией, напечатанный отцом на машинке, которой он, кажется, начал пользоваться с конца 1958г. (см. т. Х, с. 300). На рукописи нет заголовка, но она начинается (как и машинописный текст, и черновик) с даты "495". На верхушке листа машинописного текста имеется заголовок, написанный от руки: "Вставка для длинной версии "Нарн"", в то время как на копии, тоже от руки, добавлен заголовок: "Вставка в "Серые Анналы"", но затем он был изменен на первый.
     Любопытно, что хотя рукопись не ведется в "летописной" манере (за исключением даты "495"), машинописный текст начинается с летописного выражения "В это время" (выражение, происходящее из "Англо-саксонских хроник"): "В это время Моргот напал на Нарготронд. Ныне Турин командовал всеми войсками Нарготронда и ведал всеми военными делами. Весной пришли туда двое эльфов, назвавшихся Гэльмиром и Арминасом…"
     Более того, в то время как рукопись не идет дальше слов, какими этот текст заканчивается в напечатанных "Неоконченных преданиях": "Ибо, по крайней мере, эти слова Ульмо были поняты верно", машинописный текст не кончается здесь, но продолжает:

Хандир Бретильский был убит весной, вскоре после ухода посланцев. Орки вторглись в его земли, пытаясь завладеть Перекрестьем Тайглина и оттуда двинуться дальше. Хандир сразился с ними, но люди Бретиля потерпели поражение и были оттеснены обратно в свои леса. Орки не преследовали их, ибо достигли своей цели в это время; но они продолжали собираться в Ущельях Сириона.
     Позднее в этом же году [вычеркнуто: собрав силы и] завершив свой замысел, Моргот, наконец, напал на Нарготронд. Глаурунг Урулокэ пересек Анфауглит [§277] и достиг северных долин Сириона, и там многое разрушил; и, наконец, добрался он до Эрид-Вэтиан [sic], ведя за собой огромную армию орков…"

Далее текст продолжается почти так же, как и в "Серых Анналах" §§275-276, заканчиваясь словами Гвиндора в конце §276: "Если ты потеряешь ее, оно не потеряет тебя. Прощай!" Единственное значимое различие с текстом "Анналов" здесь состоит только в утверждении о том, что в битву на Тумхалад "Турин надел Драконий Шлем Хадора", хотя об этом было сказано в карандашной пометке к §275 в СА.
     Все это очень странно. Если рассматривать содержание первоначальной рукописи "Гэльмир и Арминас", то ничто не указывает на невозможность предположения, что отец написал это для вставки в СА, и, в самом деле, по внешнему виду и стилю рукописи она должна принадлежать ко времени, когда отец работал над "Анналами" перед публикацией "Властелина Колец". Странность состоит в том, что отец, годы спустя, делает машинописную копию текста и добавляет в нее материалы, взятые прямиков из СА, специально указав место "Гэльмира и Арминаса" в летописном контексте, - и вместе с тем, показывает неуверенность, выраженную в заголовке копии, в том, где должен располагаться этот текст. И действительно, впоследствии, он заключает в скобки дату на машинописном тексте, а также слова "495 В это время Моргот напал на Нарготронд", и вычеркивает слова "В это время" и "весной" в начале отрывка, процитированного выше, убрав, таким образом наиболее яркие признаки летописи; но вывод, кажется, остается неизменным - когда он печатает машинописный текст, он продолжает считать "Анналы" частью записанных легенд Древних Дней. (Любопытную связь можно увидеть между продолжением "Анналов", написанных после прерывания работы над главной рукописью, и началом поздней работы "Скитания Хурина", с. 251-254, 258-260).
     Надо заметить, что некоторые имена в тексте "Гэльмир и Арминас", напечатанном в "Неоконченных преданиях", были изменены редактором ради согласованности с остальным текстом: в рукописи и в машинописном тексте Гэльмир обращается к Ородрету как к "сыну Финрода" (изменено на "сын Финарфина"); "Иарваэт" заменен "Агарваэном" (поздняя форма имени, найденная в бумагах к "Нарн"); и форма "Эледвен" (Eledhwen) сохранена из рукописи (Eledhwen) вместо "Эдельвен" (Edhelwen) (форма, использованная в "Скитаниях Хурина").

§§278-285 Этот отрывок, описывающий роковую встречу Турина и Глаурунга, был сильно расширен по сравнению с кратким рассказом в К (т. IV, с. 126-127), но, по большей части, он не противоречит старым версиям и местами в нем заметны их отголоски. С другой стороны, здесь есть важное различие в центральном мотиве. В К (т. IV, с.126) дракон предлагал Турину свободу, чтобы либо "спасти свою "украденную любовь" Финдуилас, либо следовать своему долгу и идти спасать мать и сестру… Но он должен был поклясться бросить кого-то из них на произвол судьбы. Тогда Турин, страдая и сомневаясь, покидает Финдуилас вопреки желанию своего сердца…". С другой стороны, в истории "Серых Анналов" у Турина нет выбора: его воля была скована Глаурунгом, когда Финдуилас уводили, и он не мог даже пошевельнуться. Дракон, и в самом деле, говорит в конце: "И если ты задержишься ради Финдуилас, то никогда не увидишь вновь Морвен и Ниэнор; и они проклянут тебя"; но это лишь предостережение, а не предложение выбора. Здесь везде Глаурунг предстает как мучитель, имеющий полную власть над своей жертвой так долго, как он пожелает, он превосходит жертву и в моральном плане и в знании, его безжалостное искажение действительности можно принять даже за благосклонность к врагу, ибо он знает как лучше: "Тогда Турин… решил, что разговаривает с врагом, способным на жалость, и он поверил речам Глаурунга".

§280 Карандашная заметка здесь по поводу Драконьего шлема, замечающая, что пока Турин носил его, он мог противостоять чарам глаз Глаурунга, нуждается в продолжении. В конце комментария к §275 я уже приводил замечание о том, как Драконий Шлем был возвращен Турину при его освобождении от орков в Таур-ну-Фуин, откуда он отправился в Нарготронд. Эта заметка продолжается рассказом о встрече Турина с Глаурунгом перед Вратами Фелагунда (см. "Неоконченные предания", с.155). Здесь говорится о том, что Глаурунг стремился лишить Турина защиты Драконьего Шлема и насмехался над ним, говоря, что он не осмелится взглянуть ему в лицо.

"И воистину, так велик был страх, навеваемый Драконом, что Турин не отважился взглянуть ему прямо в глаза, и держал забрало шлема опущенным, защитив лицо, и во время разговора смотрел не выше лап Глаурунга. Но, услышав насмешки, в гордыне и безрассудстве он поднял забрало и взглянул Глаурунгу прямо в глаза".

В начале страницы отец заметил, что необходимо что-нибудь сказать о забрале, "как оно защищало глаза от стрел (и от драконьего взгляда)".
     Этот текст, или точнее говоря, идея, содержащаяся в нем, со всей очевидностью проглядывает в заметке СА, и последние слова заметки "Тогда Червь, поняв это", без сомнения, начинают некую фразу о том, как Глаурунг, насмехаясь над трусостью Турина, пытается заставить его поднять забрало. (ср. с заметкой на полях §284 - вряд ли она находится на правильном месте). Дальнейшие сведения о забрале шлема можно найти в "Нарн" ("Неоконченные предания", с. 75, расширение отрывка в КС Глава 17, т. V, с.319). "У него было забрало (подобное тому, которое гномы используют в своих кузнях для защиты глаз), и лицо, прикрытое им, внушало ужас всем, увидевшим его, и само было защищено от стрел и огня". Здесь же говорится, что Шлем изначально был сделан для Азагхала, Владыки Белегоста, и далее будет рассказано, как Хурин получил его.
     В опубликованный "Сильмариллион", с. 210, я вставил отрывок из другого текста из обширной коллекции бумаг "Нарн", рассказав, как Турин нашел в оружейных палатах Нарготронда "гномью маску, изукрашенную золотом" и носил ее в битве. Вероятно, эта версия принадлежала к тому времени, когда отец считал Драконий Шлем потерянным и ушедшим из истории (после конца Дор-Куартол, Земли Лука и Шлема, где Турина схватили орки), и я расширил эту версию, написав, что Турин носил маску и в битве на Тумхалад (с. 212).

§§287 и далее От битвы на Тумхалад и до конца истории Турина текст "Серых Анналов" был практически единственным источником Главы 21 "О Турине Турамбаре" в опубликованном "Сильмариллионе", с. 213-226. Однако, здесь есть момент, о котором я не знал, или, точнее говоря, неправильно истолковал, когда готовил текст "Нарн" для публикации в "Неоконченных преданиях", и который надо прояснить. В то время у меня сложилось впечатление, что последняя часть "Нарн" (от начала раздела, озаглавленного "Возвращение Турина в Дор-ломин" и до конца, см. "Неоконченные предания", с. 104-146) была довольно поздним текстом и относилась ко всем остальным материалам "Нарн", которые (по времени изложения) предшествовали ей; и я предположил, что история в "Серых Анналах" (с которой последняя часть "Нарн" очевидно тесно связана, несмотря на свою гораздо большую длину) предшествовала ей на несколько лет - фактически, что последняя часть "Нарн" была развитием истории "Анналов". Этот взгляд оказался полностью ошибочным, и произошла эта ошибка из-за того, что я не смог достаточно хорошо изучить материал (хранившийся в разных местах), который предшествовал окончательному тексту "Нарн". На самом же деле, как вскоре станет ясным (это видно из последующих комментариев) длинный рассказ в СА был напрямую взят из окончательного текста "Нарн" и лишь сокращен, а все детали соответствовали тексту "Нарн". Рукопись "Нарн" очень похожа по виду и почерку на "Анналы Амана" и "Серые Анналы" и, без сомнения, принадлежит тому же периоду (предположительно, 1951 г.). Таким образом, это обширное развитие и увеличение финальной трагедии в Бретиле - одна из главных работ того плодотворного периода, что последовал за окончанием "Властелина Колец".
     Рукопись была озаглавлена (позднее) "Дети Хурина: последняя часть" и наверху первой страницы отец написал: "Это "Дети Хурина", рассказанные полностью". Я уделю много места в последующих комментариях показу того, как в наиболее важных местах отец развил повествование "Нарн". Надо помнить, что последней версией, им написанной, была очень сжатая история в "Квэнта" (К) 1930 г. (т. IV, с. 127-130), в основе которой лежит "самый ранний Сильмариллион" или "Наброски Мифологии" (т. IV, с. 30-31), а перед ним была старая "Легенда о Турамбаре и Фоалокэ" (т. II, с. 88-112).
     Я не буду производить детального сравнения ни новой истории со старыми версиями, ни последней части "Нарн" с "Серыми Анналами". Так как абсолютно бессмысленно перепечатывать последнюю часть "Нарн" в этой книге, я буду обращаться к тексту в "Неоконченных преданиях", который очень близок к окончательному тексту рукописи, однако, там есть важные изменение в словах; использование формы "you" ("Вы") вместо "thou" ("ты") и "thee" ("тебе", "тебя") оригинала*; и некоторые поздние формы имен. Чтобы избежать неясности я обозначу последнюю часть "Нарн" буквами КН (то есть "Конец Нарн"), таким образом "КН, с. 132" будет означать "текст Нарн в "Неоконченных Преданиях" на с.132". Там где это необходимо, я буду отличать первоначальную рукопись, или рукописи, от напечатанного текста. Кроме рукописей, есть также и поздняя копия текста, напечатанная на машинке.


* В современном английском языке местоимение второго лица единственного числа всегда совпадает с местоимением второго лица множественного числа, то есть независимо от близости общения всегда используется вежливая форма "you" ("вы"), "your" ("ваш"). Ранее такая вежливая форма еще не была распространена, и для местоимения второго лица единственного числа использовались слова "thou" ("ты"), "thee" ("тебе", "тебя") и "thy" и "thine" ("твой"). Ныне эти формы считаются устаревшими и используются в основном либо в поэзии, либо для придания тексту архаичности. Дж.Р.Р.Толкин в своих книгах (особенно в "возвышенной мифологии" Сильмариллиона) часто использует эти устаревшие поэтические формы, но иногда использует и вежливое "you" ("вы") при обращении к одному человеку, с чем и связан этот комментарий Кристофера Толкина. Надо сказать, что именно в использовании обращения "ты" вместо "вы" и заключалась фамильярность Пиппина по отношению к Денетору, из-за которой его приняли за особу высокого ранга. Так как во "Властелине Колец" почти повсеместно использовано слово "you" ("вы"), то при прочтении в оригинале мы этого не замечаем. В Вестроне же (а также в Адунаике и эльфийских языках) это различие между фамильярным и вежливым обращением существует. При переводе произведений Толкина на русский язык возникает проблема: когда переводить "ты", а когда - "вы"? Одни переводчики везде ставят "вы", другие то "ты", то "Вы", в зависимости от собственного разумения. Однако, это хороший инструмент для отражения отношений между персонажами. Например, Фродо, Мерри и Пиппин, обращаются к друг другу и к Сэму на "ты", а он к ним - на "вы", и это подчеркивает его положение слуги (прим. пер.).

§290 Дополнение, касающееся смерти Хандира Бретильского, вычеркнутое здесь, вновь появляется в начале аннала для года 495 (§275).

§291 Названия "Амон-Обель" и "Эфель-Брандир" здесь появились впервые; они отмечены на второй карте (см. перерисовку на с. 182, квадрат Е 7). Об изменениях, касающихся Хандира Бретильского см. §275 и комментарии.

§292 Начало КН намного больше похоже на переписанную часть СА, чем на первоначальный текст (§287). Я думаю, это объясняется предположением, что отец работал (здесь, во всяком случае) над двумя версиями одновременно. - В обоих текстах "восемьдесят лиг" изменено на "сорок лиг"; на второй карте расстояние от Нарготронда до Иврина по прямой линии равно 8 см или 41-6 лигам (см. т. V, с. 412 ).

§293 Напротив названия "Дорломин" отец написал на полях квэнийскую форму названия "Лотнинорэ", но не вычеркнул "Дорломин".

§294 Из позднего текста, из которого берет начало отрывок "Уход Турина" в "Нарн", становится ясно, что Бродда насильно взял в жены родственницу Хурина Аэрин (поздняя форма имени для "Айрин") до того, как Турин покинул Дор-ломин (см. "Неоконченные предания", с. 69); в СА Турин узнает об этом только сейчас, при возвращении, и, определенно, также обстоят дела и в КН. Айрин здесь становится родственницей Хурина, а не Морвен, как это было в К и КС, а также в отброшенной версии (§288) этого отрывка.

Из КН (с. 106) ясно, что история детской дружбы Турина с Садором Лабадалом уже существовала, хотя и не была записана (части "Нарн", предшествующие КН были, несомненно, написаны позднее); в СА нет и намека на эту дружбу, но я думаю, это, без сомнения, случилось только из-за того, что история СА очень сжата: долгий разговор между Турином и Садором в КН и "узнавание" Садором Турина, до того, как он отправился в зал Бродды, сокращены в "Анналах" до нескольких строчек. В этом разговоре и далее в тексте КН всюду используются местоимения "thou" ("ты") и "thee" ("тебя", "тебе"), но потом отец кое-где заменил их на "you" ("вы"). Возможно, здесь имеется в виду, что изменения сделаны там, где говорящие используют "вежливое множественное" (как Садор при обращении к Турину после того, как узнал его); но в опубликованном тексте я везде ставил "you" ("вы"). - Там, где в КН (с. 105) Садор говорит о "Хурине, сыне Галдора" в рукописи говорится о "Хурине, сыне Галиона", поскольку в то время имя отца Хурина все еще было "Галион".

§§295-297 Целый эпизод КН (с. 106-109), следующий за входом Турина в зал Бродды, сильно выросший из нескольких слов в К (т. IV, с. 127 и прим 9), снова ужимается в этом тексте и большая часть событий оказывается выброшена: так, здесь нет упоминания о всеобщей схватке, о поджоге Айрин дома или об Асгоне, человеке из народа Дор-ломина (который вновь появляется в дальнейшем).

§298 Этот аннал, касающийся Туора, датированный 496 годом, следует отрывку о его уходе из Митрима в конце аннала для года 495 в отброшенной части рукописи (§290). Он основан на АБ 2 (т.V, с. 140) и все еще придерживается старой версии о том, что Туор встретил Бронвэ (Воронвэ) в устьях Сириона; таким образом, это было написано до добавления к §257, где Воронвэ становится единственным выжившим моряком из экипажей семи кораблей, посланных на Запад. Он был выброшен на берег в Нивросте (см. комментарий к этому абзацу).

§299 Туор родился в 472 году (§251) и стал рабом Лоргана в 488 году, когда ему было шестнадцать лет, пробыл в рабстве три года до 491 года (§263), и к 495 году уже четыре года жил изгоем в горах Митрима. Этот аннал замещает оба предшествующих отрывка, касающихся Туора (§§290, 298). Здесь старая история о путешествии Туора на юг к устьям Сириона, наконец, окончательно отбрасывается, и Ульмо является Туору в Нивросте; Воронвэ, выброшенный на берег в Нивросте, сейчас ведет Туора на восток в Гондолин вдоль южных отрогов Гор Тени. Здесь также появляется рассказ о том, что они видели Турина в Иврине, когда он шел на север из Нарготронда, и это вполне вероятно, поскольку 496 год заменен на 495; но о приходе Туора в древние чертоги Тургона в Виньямаре и о том, как он нашел оружие и доспехи, оставленные там давно по совету Ульмо, не упоминается.
     О приказе Ульмо Тургону в К, где он появляется в двух версиях, см. т. IV, с. 142, 146-147 и мои примечания, т. IV, с. 193-194. В СА нет утверждения о том, что Ульмо посоветовал Тургону приготовиться к великой войне с Морготом, и что Туор должен быть посланцем Тургона и привести под его знамена новые народы людей с востока. Везде в СА идет замена Глиндур>Маэглин; Мэглин>Глиндур здесь - это признак времени написания, ибо пока отец работал над "Анналами" последовательность изменений стала такой Мэглин>Глиндур>Маэглин.

§300 В рукописи здесь нет даты, но ясно, что она должна быть (очевидно, что это происходит уже в 496 году, поскольку "И в начале весны тьма забытья покинула Турина", §303); в отброшенной версии текста здесь дана дата 496 год (§291), и в рукописи КН дата такая же. Отсутствующий здесь отрывок, касающийся Туора, был датирован 496 годом (§298).
     Написание названия "Taiglin" ("Тайглин") можно найти также и в КН; написание названия "Teiglin" ("Тэйглин") в обоих опубликованных текстах - это редакторская замена на более позднюю форму названия (см. с. 228, 309-310). История спасения Турином людей из Бретиля от орков, происходящая из яркого рассказа об этом событии в КН (с. 110) - это новый элемент повествования. Однако, надо заметить, что в первоначальной версии КН об этом не упоминалось; говорилось лишь о том, что когда Турин случайно встретил несколько человек из народа Халет в Бретиле:

"…люди, увидев Турина, приветствовали его, ибо даже в оборванном бродяге они узнали Мормегиля, великого полководца из Нарготронда и друга Хандира; и дивились они тому, что он смог бежать, ибо слышали, что никто не спасся из крепости Фелагунда. Поэтому они пригласили его к себе, чтобы он отдохнул среди них немного".

Затем идет короткий предварительный набросок, в который уже вставлено спасение Турином Людей Бретиля от напавших на них орков, а потом, наконец, полный рассказ об этом случае, как он описан в КН. Таким образом, ясно видно, что эта история появляется во время написания КН, так же как и то утверждение, что лесовики догадались, что незнакомец - это Мормегиль, после того как Турин от горя впал в забытье. Оба эти элемента присутствуют в СА. Это одно из многих бесспорных доказательств того, что КН предшествовал СА.
     Также в отброшенном отрывке КН сказано, что когда Турин рассказал лесовикам о поисках Финдуилас "…они посмотрели на него со скорбью и жалостью. "Не ищи более!", - сказал один из них. "Ибо слушай! несколько наших воинов, бежавших с Тумхалад предупредили нас о том, что войско орков, вышедшее из Нарготронда к Перекрестью Тайглина, идет медленно из-за обилия пленников…"
    В окончательном тексте утверждение о том, что лесовики сражались на Тумхалад, исчезает (и Дорлас говорит о засаде на орков, идущих из Нарготронда: "мы решили, что можем внести свою лепту в войну", КН, с. 111). Это связано с информацией в СА, которая затем была вычеркнута, о том, что эльфы Нарготронда "вступили в союз с Хандиром" (§272 и комментарии) и о том, что Хандир был убит на Тумхалад (§275 и комментарии).

§§301-303 Повествование (сжато излагающее эпизод КН, с. 109-112) здесь сильно разрастается по сравнению с К (т.IV, с. 127), новыми элементами являются: "Лесной Дикарь", Дорлас и Хауд-эн-Эллас у Перекрестья Тайглина, где покоилась Финдуилас - этот курган раньше не имел названия; Дорлас, обнаруживший, что этот незнакомец - Мормегиль, о котором молва говорила, что он - Турин, сын Хурина (в К нет указания, что лесовики знали, кто он такой, до самого конца); предчувствие, охватившие Брандира, когда он увидел Турина на носилках и исцеление им Турина; то, что Турин отложил черный меч. Старая история в К (т. IV, с. 129) о том, что Турин стал правителем лесовиков, сейчас отброшена: Брандир, как видно из дальнейшего (§323, КН, с. 132) остался номинальным правителем (и в КН, с. 129, на совете, что держал Турин перед схваткой с Глаурунгом, Брандир "сидел на высоком месте главы собрания, но на него не обращали внимания").

§301 "Хауд-эн-Эллас": поздняя форма названия "-Эллет" была написана карандашом в рукописях КН и СА, и "Хауд-эн-Эллет" можно найти в набросках сюжета среди бумаг "Нарн" (с. 256); она была принята и для КН и для "Сильмариллиона". В СА нет перевода "Курган эльфийской девы", он был вставлен в "Сильмариллион" из КН (с. 112), и сравнение этих двух текстов покажет еще ряд таких примеров такого объединения, здесь не описанных.

§302 Напротив названия "Эфель-Брандир" в КН (с. 110) отец написал на машинописной копии рукописи едва различимые слова: "Обель-Халад" и "…вождя"; неразборчивое слово можно прочесть как "Башня" ("Tower"), но больше похоже на "Город" ("Town"). "Город Вождя", наверное, будет самым правильным прочтением, если слово "город" использовать в его древнем смысле - "огороженное поселение" (см. т. II, с. 292, и мои примечания к названию "Тавробель" в т. V, с. 412). О названии "Обель-Халад" см. с. 258, 263.

§303 В СА предчувствие охватывает Брандира, когда он слышит "от Дорласа вести" и так узнает, кто лежит на носилках; в то время как в КН (с. 111) его предчувствие больше походит на пророчество и менее "рационально" (см. "Неоконченные предания" с. 111 и прим.21). В КН Турамбар "отложил черный меч" в ответ на предостережение Брандира (с. 112) , но в СА этот момент утерян.

§305 Новый рассказ здесь развивает историю К (т. IV, с. 128), где "Тингол уступил слезам и просьбам Морвен и выслал к Нарготронду отряд эльфов, дабы узнать самые верные новости. С ними поехала и Морвен…"; здесь же она скачет вперед одна, а эльфы были посланы за ней. Мотивы Ниэнор, которая, переодевшись, присоединилась к всадникам-эльфам, стали более сложными; и здесь в рассказе участвует Маблунг, отсутствующий в истории К (и АБ 2). История СА значительно сокращена по сравнению с детально разработанным рассказом в КН (с. 112-116), но структура повествования остается той же (за Морвен отправляется отряд под командованием Маблунга). В КН Тингол уже решает отправить отряд в Нарготронд независимо от желания Морвен.
     В К присутствие Ниэнор в отряде не было обнаружено никем, включая Морвен (см. мои примечания в т. IV, с. 185). О том, что ее узнают при переправе через Сумеречные Озера, не упоминается в СА, но то, что в какой-то момент она была обнаружена, подразумевается под словами "Но обезумевшую Морвен невозможно было убедить", (т.е. даже присутствие Ниэнор ее не остановило); также на это указывает и то, что Ниэнор вместе с Морвен остаются на Сторожевом Холме. Такое сжатие в "Анналах" этой части истории КН приводит к некоторой неясности, и в отрывке "Сильмариллиона" (с. 217), который соответствует этому абзацу, я использовал обе версии (а также К), хотя в то время я неправильно трактовал связь между ними.
     Упоминание в КН (с. 114) тайных паромов на Сумеречных Озерах, о которых не говорилось ранее, утеряно в СА. В КН фраза "ибо теми путями ездили посланцы между Тинголом и его родичами в Нарготронде" продолжается в рукописи "до победы Моргота" (в битве на Тумхалад), и эти последние слова были изменены на "до смерти Фелагунда". Это место было опущено в опубликованном тексте, так как далее упоминались (в "Неоконченных преданиях", с. 153) тесные связи Ородрета и Менегрота: "Во всем [Ородрет] следовал Тинголу, с которым он обменивался посланцами по тайным тропам".
     Здесь появляется (в обеих версиях) эльфийское название "Амон-Этир" для Сторожевого Холма, а также (только в КН) сведения о его возникновении, до этого нигде не появлявшиеся: "этот курган, такой же высокий как холм, с великим трудом был насыпан некогда по приказу Фелагунда на равнине перед Вратами". В обеих версиях он находится в лиге от Нарготронда; в К (т. IV, с. 128) он расположен "на востоке от Хранимой Равнины", а Морвен с его вершины смогла увидеть выход Глаурунга. На первой карте (на с. 220 в томе IV) он, кажется, был отмечен очень далеко на востоке или северо-востоке от Нарготронда (хотя на карте не совсем ясно, куда относится надпись "Сторожевой Холм", т. IV, с. 225); на второй карте он не назван, но если это возвышенность, отмеченная на квадрате F 6 (с. 182), то он должен располагаться далеко от Нарготронда (около 15 лиг).

§306 "Но Глаурунг знал обо всем, что они делали": в КН (с. 117) здесь сказано, что Глаурунг "превосходил по зоркости эльфов", в отброшенной версии отрывка есть примечательное утверждение: "Взор его жестоких глаз проникал дальше, чем у эльфов (которые были в три раза зорче людей)". Также, там где в КН говорится, что Глаурунг "двигался быстро, ибо был могуч, но проворен", в рукописи есть дополнение, заключенное позже в скобки: "он мог двигаться со скоростью бегущего человека, не уставая, на протяжении сотни лиг".

§307 "Так женщины были потеряны, и о Морвен в Дориат не пришло более никаких надежных вестей": так же и в КН позже (с. 121) говорится: "И ни сразу же, ни потом никаких определенных вестей о ее судьбе не достигало Дориата или Дор-ломина", однако, напротив этого отрывка на полях машинописного текста отец поставил Х. В КН (с. 118), отрывок, описывающий как один из эльфов-всадников увидел ее исчезающей в тумане и зовущей Ниэнор, заместил предыдущий вариант: "Через некоторое время Морвен внезапно появилась из тумана, и рядом с нею были два эльфа-всадника; и желала она того или нет, но лошади всех троих мчались к Дориату. И всадники успокаивали ее, говоря: "Вы можете положиться на нас. А другие будут охранять вашу дочь. Нет нужды задерживаться. Не страшитесь! Она была верхом, а любая лошадь помчится прочь от драконьего запаха. Мы встретим ее в Дориате". Это еще одно доказательство того, что текст КН предшествовал написанию СА; так как этот отброшенный отрывок явно следует старой истории К (т. IV, с. 128), где Морвен вернулась в Дориат. - В К Ниэнор, чье присутствие не было обнаружено (см. комментарий к §305), не отправилась на Сторожевой Холм вместе с Морвен, а встретилась с Драконом на берегах Нарога.
     В КН (с. 118) отрывок, описывающий глаза Глаурунга, когда он встретил Ниэнор лицом к лицу на вершине холма: "они были ужасны, наполненные свирепым духом Моргота, его хозяина" содержит редакторскую правку: в рукописи говорится "свирепым духом Моргота, что создал его" (ср. с т. IV, с. 128). Отец подчеркнул последние три слова карандашом и слабо, едва разборчиво, приписал внизу страницы: "Глаурунг должен быть демоном [??помещенным в тело дракона]". О появлении в это время идеи, что Мелькор не мог творить ничего, имеющего собственную жизнь см. т. Х, с. 74, 78.

§§309-312 Здесь идет дальнейшее развитие отрывка (взятого из КН, с. 119-121, и сжатого), следующего за наложением заклятия на Ниэнор. Новые элементы: исследование Маблунгом опустевших чертогов Нарготронда; его встреча с Ниэнор на Амон-Этир в начале ночи; встреча с другими тремя эльфами из отряда Маблунга; тайные врата в Дориат у впадения Эсгалдуина в Сирион; нападение орков на эльфов во время сна, и уничтожение этих орков Маблунгом и его товарищами; бегство нагой Ниэнор; возвращение Маблунга в Дориат и последующие трехлетние поиски Морвен и Ниэнор. В К всего этого не было; а орков, преследовавших Ниэнор, убили Турамбар с отрядом лесовиков (т. IV, с. 128-129).

§310 В КН (с. 120) у впадения Эсгалдуина в Сирион вместо "тайных врат" в Дориат (СА) был "охраняемый мост". Действительно, скорее, вместо ворот здесь можно ожидать мост, поскольку Западная граница Дориата, Ниврим, была внутри Завесы Мэлиан (т.V, с. 261-262).

§312 И в рукописи КН, после слов "пока она не осталась нагой" (с.121) слова "кроме короткой эльфийской рубашки выше колен, которую она надела, переодеваясь" заключены в скобки для исключения.

§317 "Водопады Келеброса". В КН этот отрывок, начинающийся со слов: "Утром они понесли Ниниэль к Эфель-Брандиру" (с. 122-123) замещает более ранний текст, который выглядит так:

"Утром они понесли Ниниэль к Эфель-Брандиру. По дороге они проходили прекрасное место - зеленую лужайку в окружении белых берез. Там ручей, бегущий вниз с Амон- Обеля к Тайглину, переливался через камень и падал в каменную чашу далеко внизу, и воздух был заполнен мелкими водяными брызгами, в которых солнце играло многими цветами. Поэтому лесовики называли эти водопады "Келеброс" и любили там отдыхать".

Название "Келеброс" впервые появилось в К, "Водопады Серебряной Чаши" > "Водопады Келеброс, Серебряная Пена"; и эти водопады располагались на Тайглине (см. т. IV, с. 129 и прим. 14). В СА водопады все еще называются "Келеброс", как и в вышеприведенном отрывке КН, но здесь отец поместил их в потоке, что сбегал вниз с Амон-Обеля и впадал в Тайглин.
     В рукописи КН, (с. 122-123), однако, этот отрывок были переписан, и в "Неоконченные предания" был вставлен переписанный текст: "Утром они понесли Ниниэль к Эфель-Брандиру по дороге, круто поднимавшейся вверх к Амон-Обелю, пока она не доходила до места, где ее пересекал бегущий вниз ручей Келеброс…". Таким образом, "Келеброс" становится названием ручья-притока, а в продолжении этого переписанного отрывка сами водопады называются "Димрост", "Дождевая Лестница". Это изменение не коснулось СА, но было вставлено в "Сильмариллион" (с. 220).
     О любопытном использовании в обеих версиях названия "Нэн-Гирит", "Вода Дрожи" (как будто это название появилось потому, что Ниниэль задрожала, будучи здесь впервые, а не благодаря пророчеству о содрогании, истинный смысл которого будет ясен только после смерти ее и Турамбара) см. т. IV, с. 186-187, где я рассказал об этом более полно.

§318 В К (т.IV, с. 129) говорится, что Брандир передал правление лесовиками Турамбару (см. комментарии к §§301-303), и что "он всегда был предан Турамбару; тем горше было у него на душе, когда он не смог завоевать любовь Ниниэли". Об этом не упоминается в СА или КН; но, с другой стороны, в К ничего не было сказано ни о том, что Ниниэль медлила со свадьбой, ни о том, что Брандир пытался удержать ее из-за своих предчувствий, ни о том, что Брандир открыл ей, кто такой Турамбар - и в самом деле, в К, как я уже упоминал (комментарии к §§301-303), нет утверждения о том, что лесовики знали, кто такой Турамбар.
     В КН, которая следует К, первый черновик этого отрывка начинается так: "Турамбар просил ее о свадьбе, она радостно согласилась, и они поженились в середине лета, а лесовики устроили для них великий пир" (см. КН, с. 124-125). На второй стадии развития Брандир советует Ниниэли подождать, но не говорит ей, что Турамбар - это Турин, сын Хурина: это происходит только в дальнейшем переделке рукописи. В СА записана эта последняя версия. В КН (с. 125), однако, Турамбар недоволен Брандиром из-за его совета подождать: в СА он недоволен (по всей видимости) тем, что Брандир открыл Ниниэли его имя. - Мотив откладывания Ниниэлью свадьбы восходит к "Легенде" (т. II, с. 102): "она медлила, не говоря ни да, ни нет, сама не зная, почему".

§§322-325 За словами КН (с. 129) "рассказы разведчиков, что видели [Глаурунга] разошлись по округе, обрастая слухами" первоначальный текст был таким:

"Тогда Брандир, что стоял [перед своим домом на открытом месте Эфель-Брандира>] рядом, говорил перед ними и сказал: "Я бы охотно пошел с тобой, Капитан Черный Меч, но ты бы только посмеялся надо мной. Это так. Но" Это сразу же было изменено на тот текст, что был впоследствии напечатан, где Дорлас презрительно насмехался над Брандиром, который сидел, никем не замечаемый "на высоком месте главы собрания".

Далее черновики рукописи КН содержат лишь отдельные листы с небрежными записями. Отсюда, однако, в сущности, начинаются две разные рукописи: одна (которую я называю "черновой рукописью") - это продолжение первоначального текста, которое стало столь хаотичным от многократных переделок, что отец впоследствии переписал его начисто. Черновая рукопись в этой части истории представляет большой интерес, поскольку показывает развитие истории от той формы, что она имеет в К (т. IV, с. 129-130).
     Слова, в КН вложенные в уста родича Брандира Хунтора (Торбарта в СА), сначала произносил Брандир, защищая себя:

"Ты говоришь несправедливо, Дорлас. Как можно утверждать, что мои советы были бесполезны, если им никогда не следовали? И я говорил тебе, что Глаурунг доберется и до нас, как ранее до Нарготронда, ибо наши вылазки выдали нас, как я и боялся. Но никто не просил сына Хандира занять подобающее ему место в нужде. Я здесь и я охотно пойду. Лучше нам потерять калеку, у которого нет жены, чем многих других. Не пойдет ли со мной и кто-нибудь еще, кому тоже нечего терять?" Тогда еще пятеро мужчин встало рядом с ним. И Турамбар сказал: "Достаточно. Этих пятерых я возьму с собой. Но, правитель, я не буду смеяться над тобой, и те, кто делают так, глупы. Но смотри! Нам нужно будет идти очень быстро…"

Это следует структуре рассказа в К, где "шестеро самых отважных мужчин просили дозволения идти с ним". В черновой рукописи Турамбар с Дорласом и еще пятерыми их товарищами взяли лошадей и быстро поскакали к Келебросу; а когда позже Турамбар переправлялся через Тайглин (КН, с. 133) "в глубокой тьме он пересчитал товарищей, следующих за ним. Их было четверо. "Албарт упал", - сказал Дорлас, - "Тайглин поглотил его, и ему нельзя было помочь. Двое других, я думаю, испугались и сейчас скрываются на той стороне". Имя "Албарт", которое здесь появляется впервые, кажется, сначала было написано как "Албард".
     Черновая рукопись продолжается:

     "Затем, после отдыха, те, кто остался, начали карабкаться вверх, фут за футом, по крутому склону, пока не подобрались к самому краю обрыва. И там было такое зловоние, что головы их закружились, и они изо всех сил вцепились в деревья. Ночь уже уходила, и вверху над собой они видели отсветы, как от тлеющего огня, и слышали шум, как от спящего огромного зверя; а когда он шевелился, земля содрогалась.
     Медленно наступало утро; и луч солнца пал на Турамбара, когда он боролся с черными кошмарами, в которых вся его воля была направлена только на то, чтобы держаться и цепляться, пока приливы тьмы высасывали его силы и подтачивали крепость его членов. И он пробудился и огляделся в прибывающем свете, и увидел, что один лишь Дорлас остался с ним.
     "Семь ран надеялся я нанести чудовищу", - подумал он. "Что же, если их будет всего две, они должны быть глубокими".
     Но когда наступил день, все пошло так, как надеялся Турамбар. Ибо внезапно Глаурунг сам зашевелился, и медленно пополз к краю обрыва; он не повернул в сторону, но приготовился передними лапами вцепиться в противоположный берег, а затем подтянуть брюхо. Великий страх охватил их при его приближении, ибо он начал двигаться не над головой Турамбара, а на много шагов севернее, и снизу они могли видеть его ужасную морду и глубокую пасть, пока он вглядывался в противоположный берег. Он выдохнул огонь, и деревья перед ним пожухли, а камни попадали в реку, и тут же он двинулся вперед и лапами вцепился в дальний берег, а затем начал перетаскивать свою тушу через узкую пропасть. Сейчас им необходимо было поспешить, ибо хотя Турамбар и Дорлас избежали огня, так как находились в стороне от Глаурунга, они не могли подобраться к нему, и вскоре все замыслы Турамбара могли пойти прахом. Не обращая больше ни на что внимания, он начал спускаться, а Дорлас следовал за ним. Он быстро оказался под Червем; но так ужасны были там жар и зловоние, что Турамбар зашатался и почти ослеп. А Дорлас, то ли от вони, то ли вконец испугавшись, вцепился в дерево у воды, а затем упал, не шевелясь, и лежал, будто в забытье [sic; фраза изменена на:] Но Дорласа тошнило, он был вконец испуган, он пошатнулся, упал и его поглотила река. Тогда Турамбар громко воскликнул: "Вот ты и остался в конце один, Повелитель Судьбы! Победи или умри!" И он собрал всю свою волю и всю свою ненависть к Червю и его Повелителю и полез вверх, как некто, нашедший в себе силы и умения сверх чаяния; и се! брюхо дракона оказалось прямо над ним…"

Я повторяю здесь свое примечание в т. IV, с. 186:

В "Легенде" (т. II, с.106) семь человек вскарабкались на дальнюю сторону ущелья вечером и оставались там всю ночь; на рассвете второго дня, когда дракон начал перебираться через пропасть, Турамбар увидел, что у него остались только три товарища, и когда они спустились вниз к реке, чтобы подобраться к брюху Глорунда, эти трое не отважились снова подняться вверх. Турамбар убил дракона при свете дня… В К все шестеро покинули Турамбара в течение первой ночи… а он провел весь следующий день, цепляясь за скалу; Гломунд двинулся через пропасть на вторую ночь (отец явно желал сделать так, чтобы убийство дракона произошло во тьме, и сначала он достиг этого, продлив время, проведенное Турином в ущелье).

Любопытно, что в тексте, который я привел выше, отец в отношении временного расклада вернулся к "Легенде", где Турамбар провел целую ночь в ущелье, а дракон начал двигаться на рассвете следующего дня (см. дополнительно комментарии к §329-332).
     В сжатом рассказе К ничего не говорится о необходимости двигаться вдоль реки и вновь карабкаться вверх, чтобы подобраться к брюху дракона ("На следующий вечер… Гломунд начал переползать ущелье, и его огромная туша повисла над головой Турамбара"); и здесь также становится ясно, что отец вернулся к "Легенде", где это событие описано очень похоже на черновую рукопись КН. В "Легенде", как и в черновике, нет предположения, что люди брали в расчет возможность того, что дракон может и не проползти над тем местом, которое они выбрали (и поэтому в окончательной версии, после попытки взобраться на скалу они возвращаются обратно - как можно предположить: это не говорится ясно - ко дну пропасти и ждут); в обеих версиях они карабкаются на дальнюю сторону ущелья и, вцепившись, сидят под краем обрыва, откуда они вынуждены снова спуститься к воде, когда дракон задвигался. Неудача Дорласа, который не смог вновь подняться "из-за вони", когда он и Турамбар по берегу реки подошли к дракону, соответствует неудаче трех мужчин в "Легенде", которые "не отважились вновь вскарабкаться на край обрыва" из-за "великого жара и отвратительной вони" (т. II, с 107).
     Поведение товарищей Турамбара в разных версиях можно расписать так:

"Легенда"
Трое уходят ночью
Трое других спускаются с Турамбаром, чтобы подобраться к дракону, но не отваживаются вскарабкаться обратно

"Квэнта"
Все шестеро уходят в течение (первой) ночи (о необходимости переменить место ничего не говорится)

"Черновая рукопись КН"
Двое испугались переправы через реку и один (Албарт) утонул при переправе
Еще двое бежали ночью
Последний (Дорлас) спустился вместе с Турамбаром, чтобы подобраться к дракону, но не отважился взобраться вверх снова

Последняя и окончательная версия (КН, с. 133-134) намного лучше разработана (то же относится к версии в СА, которая хоть и очень коротка, но находится в соответствии с КН). К этому времени отрывок, в котором Брандир защищается от Дорласа (с. 152), был изменен до окончательной формы (КН, с. 129), кроме того, что Албарт (сначала просто один из добровольцев, названный по имени, так как упал и утонул в реке) стал родичем Брандира, который упрекает Дорласа. Здесь у Турамбара осталось только два товарища, причем грубый и хвастливый воин Дорлас становится трусом, в то время как Албарт - это смелый человек, который следовал за Турамбаром, пока его не убил падающий камень. Развитие отрывка таково:

Брандир защищается сам; Албарт защищает Брандира от насмешек Дорласа

Турамбар берет шестерых; Турамбар берет Дорласа и других товарищей, Албарт - это один из товарищей

Один из них, Албарт тонет при переправе; Дорлас бежит и еще четверо бегут; Дорлас бежит Албарт остается с Турамбаром

Дорлас тонет в реке; Албарт тонет в реке

Есть еще одна любопытная деталь окончательной версии достойная упоминания. В новой версии Турамбару кажется, что они зря потратят силы, карабкаясь на дальнюю сторону ущелья до того, как дракон начал двигаться. Не сказано, что они откуда-то спускались, когда он пришел к этой мысли; и отрывок, касающийся его сна, в котором "вся его воля была направлена только на то, чтобы цепляться" вновь появляется из более ранней версии (с. 153). Но в новой истории им нет нужды цепляться: они могли спуститься (и они, действительно, спустились) вниз и ждали там. Фактически, ясно, что именно так они и поступили: в КН (с. 134) говорится, что когда Глаурунг двинулся через ущелье они не стояли прямо у него на пути, и Турамбар сразу же "вскарабкался над водой". Таким образом, переписанная история несет в себе незамеченный след более ранней.
     Черновик, не везде разборчивый, показывает, как отец разрабатывал новую версию:

"Пусть Турин убьет дракона с наступлением ночи. Он достигает Нэн-Гирита, когда солнце садится. Он предупреждает остальных, что Глаурунг поползет в темноте. Он намечает план. Они спускаются вниз к Тайглину, но люди его теряют мужество, и они говорят: "Господин, прости нас, ибо наши сердца не так отважны, чтобы решиться на столь отчаянное дело. Ибо [неразборчиво] думы о тех, кого мы оставили".
     "А разве я никого не оставил?"- сказал Турамбар. Он с презрением отпустил их.
     Он идет вместе с Дорласом и Албартом".

Это промежуточная версия: есть другие "добровольцы" кроме Дорласа и Албарта, но они просят дозволения уйти до переправы через реку. Их оставили на другом берегу.
     Может показаться, что я слишком подробно останавливаюсь на этом одиночном эпизоде, но мне кажется интересным показать в миниатюре сложные и едва уловимые изменения, которые можно в изобилии найти в истории развития легенд. К тому же, этот эпизод очень важен: мало есть "чудовищ", способных сравниться с Глаурунгом, и отец постарался как можно подробнее разработать легенду о том, как Турин заслужил титул "Дагнир Глаурунга". Остается упомянуть, что в окончательной версии рукописи КН имя "Албарт" было изменено на "Торбарт", имя из СА; но во всем КН "Торбарт" было позже заменено на "Хунтор". В СА это позднее изменение не было сделано (такая замена была произведена в "Сильмариллионе"), лишь при первом упоминании (§322) Торбарта в СА отец карандашом написал над этим именем "Гвэрин": об этом имени см. с. 163-165.

§323 В "Нарн" (с.132) сказано, что Нинэль и другие бретильцы пришли к Нэн-Гириту "когда наступила ночь", но в черновой рукописи они достигли водопадов "при первом дыхании утра" (см. комментарии к §§329-332). Также в черновике Брандир не ковылял на костыле за остальными, а "взял маленькую лошадь-иноходца, что была приучена возить его, и поехал на запад за Ниниэлью и ее товарищами. И многие, видевшие его уход, смотрели вслед ему с сожалением, ибо на самом деле многие его любили".

§324 В окончательном тексте КН, как и в СА, "Кабад-эн-Арас" был повсюду исправлен на "Кабэд-эн-Арас" (кроме случаев, пропущенных по недосмотру). В черновой рукописи ущелье было названо "Менгас-Дур", а потом, во время написания изменено на "Кабад-эн-Арас". В КН (с. 130) Турамбар говорит об ущелье "как вы говорите, его однажды перепрыгнул олень, преследуемый охотниками Халета", а позже Брандир говорит, что Ниниэль "бросилась с обрыва Прыжок Оленя".
     В КН (с. 130) Турамбар, пришедший к Нэн-Гириту на закате, осмотрел сверху водопады, и увидев клубы дыма, поднимающиеся с берегов Тайглина, говорит своим товарищам, что это хорошие вести, ибо он боялся, что Глаурунг изменит свой путь и поползет к Перекрестью и "далее к старой дороге, что идет по долине". Я понял так, что это старая южная дорога к Нарготронду, идущая на юг от Ущелья Сириона через западную окраину Бретиля и дальше к Перекрестью. Но в черновой рукописи здесь написано "и далее по старой дороге к Бар-Халет", напротив чего отец позже написал: "в глубь Бретиля". На карте "Бар-Халет" было написано над "Тавробель" (позже вычеркнуто); см. с. 186, §19. Кроме того факта, что Тавробель находился на крайнем востоке Бретиля, невозможно сказать ничего определенного о его местоположении. Название "Бар-Халет" в свою очередь тоже было вычеркнуто. Поэтому кажется однозначным, что это было временное название для Эфель-Брандира, которое впоследствии было помечено как находящееся в центре Бретиля; и та "старая дорога", что упоминается в черновике, явно отличается от той, о которой говорится в окончательном тексте.

§325 В КН (с. 131) говорится, что от Нэн-Гирита Турамбар и его товарищи отправились к Перекрестью, но "не доходя до него, свернули на юг по узкой тропе" и двинулись через леса над Тaйглином к Кабэд-эн-Арасу. Мистер Чарльз Ноэд предположил, что мой набросок карты в "Неоконченных преданиях" (с. 149) надо переделать, и тропа должна поворачивать на запад, чтобы достичь Тайглина, таким образом, чтобы "Первые звезды замерцали на востоке позади них". См. далее с. 159, §333.
     "Так погиб последний истинный потомок Халета": "истинный потомок" означает "потомок по прямой линии". Но Торбарт не был последним, так как Брандир, сын Хандира, сына Хундора, сына Халета, был еще жив.

§§329-332 Повествование, изложенное в этих двух абзацах так, как оно было впервые написано в КН, сильно отличается от окончательного текста (с. 135-137, начиная с "Ныне люди у Нэн -Гирита услыхали рев Глаурунга…"), и я даю более ранний текст (который существует в двух черновиках); по поводу временной шкалы см. §§322-325.

     "Ныне люди у Нэн-Гирита услыхали рев Глаурунга и преисполнились страха; и наблюдатели увидели издалека те великие разрушения и пожар, что сотворил Червь в корчах, и решили они, что он затоптал и убил всех нападавших. Тогда те, кто прежде так стремились прийти сюда и увидать необычайные подвиги, изо всех сил стремились уйти, пока Глаурунг не обнаружил их. Поэтому все бежали, одни - в чащу лесов, другие - обратно к Эфель-Брандиру. Но когда Ниниэль услышала голос Червя, сердце замерло у нее в груди, и затмение пало на нее, и сидела она, не двигаясь, вся дрожа, у Нэн-Гирита.
     Прошло утро, но она не двинулась с места. Так и нашел ее Брандир. Ибо, наконец, вышел он к мосту, утомленный и измученный, проковыляв всю дорогу со своим костылем один; а место это находилось в семи лигах от Эфель-Брандира. Страх гнал его вперед, ибо встретил он некоторых, бегущих назад, и слышал все, что они могли сказать. "Черный Меч наверняка мертв, и те, что с ним, тоже погибли",- говорили они. Но когда Брандир понял, что Ниниэли нет с ними, и что они, убегая в ужасе, оставили ее позади, он проклял их и поспешил к Нэн-Гириту, думая защитить или успокоить ее.
     Но когда Брандир увидел, что Ниниэль жива, он не нашелся, что сказать ей, не дал ей совет и не успокоил, и лишь стоял молча, с жалостью смотря на ее горе.
     Шло время и солнце склонилось к западу, но не было слышно ни звука, ни каких-либо вестей. Оглядевшись, Брандир не увидел больше никакого дыма у Тайглина. И внезапно подумал он в сердце своем: "Без сомнения, он убит. Но Ниниэль жива". Он поглядел на нее, устремившись к ней сердцем, и забеспокоился, что здесь, на высоте, холодно. Брандир подошел и накинул на нее плащ, однако, Ниниэль ничего не сказала. Он постоял еще немного, но не услыхал никаких звуков, кроме голосов деревьев, птиц и воды, и подумал он: "Наверное, Червь уполз и направился в Бретиль. Он переловит злосчастных людей по дороге". Но он больше не жалел их: глупцов, что пренебрегли его советом. Не было ему жаль и людей, ждущих в Эфель-Брандире: он покинул их. Наверняка, именно туда вскоре и отправится Глаурунг, и у него будет время увести Ниниэль и бежать с нею. Он едва ли знал, куда, ибо никогда не бывал вне Бретиля [только в первом черновике: и хотя он ведал о Сокрытом Королевстве, он знал немногим более того, что его король не любит людей, и мало кому дозволено туда входить.] Но время быстро шло, и вскоре должен был наступить вечер.
     Тогда подошел он вновь к Ниниэли и молвил: "Становится поздно, Ниниэль. Что будешь ты делать?"
     "Не знаю", - отвечала она. "Я боюсь. Но как только я превозмогу дрожь, я поднимусь и пойду искать своего господина; хотя я опасаюсь, что он мертв".
     Брандир не знал, что ей ответить; и сказал он: "Все так странно. Кто может понять, что все это значит? Но если он жив, разве не пойдет он к Эфель-Брандиру, где оставил тебя? А мост через Нэн-Гирит - это не единственная дорога туда от места битвы и не самая прямая".
     Тогда Ниниэль, наконец, поднялась, воскликнув: "За вестями пришла я сюда и пропустила все вести! Может, это чары опутали меня, и потому я задержалась здесь?" И она поспешила вниз по тропе, ведущей от моста. Но Брандир закричал ей: "Ниниэль! Не уходи одна. Я пойду с тобой. Ты не знаешь, что найдешь там. Может быть, понадобится лекарь. Но если там лежит дракон, то будь осторожна! Ибо твари Моргота неохотно умирают, и при смерти они опасны".
     Но она не обращала на него внимания и побежала вниз так поспешно, как будто прежде холодная кровь жгла ее. И хотя Брандир последовал за ней со всей возможной быстротой, но из-за его хромоты Ниниэль быстро скрылась из виду. Тогда он проклял свою судьбу и свою слабость, но все же пошел дальше.
     Пала ночь, и тихо было в лесу; за Амон-Обелем поднялась луна, и бледным сиянием осветила поляны. Ниниэль бежала дальше; но когда она спустилась с холма к реке, показалось ей это место знакомым, и ее охватил страх от его вида".

Таким образом, Ниниэль провела целый день у Нэн-Гирита (в этой ранней версии она и другие люди пришли туда "с первым дыханием рассвета", см. комментарий к §323, а Глаурунг был убит утром); когда Брандир заметил, что стало холодно, и накинул на нее свой плащ, это был второй вечер, в то время как в окончательной версии это была ночь гибели Глаурунга (и мало времени прошло между его смертью, приходом Брандира к Нэн-Гириту и бегством Ниниэли к Кабэд-эн-Арасу). Другое важное расхождение, среди многих мелких различий в деталях, состоит в том, что в ранней версии все люди бежали от Нэн-Гирита, оставив Ниниэль одну. Но с этого момента черновик и окончательная рукопись становятся почти одинаковыми.

§332 В КН (с.136), так же как и в конце ранней версии, данной в комментарии к §§329-332, "за Амон-Обелем поднялась луна". Карта-набросок в "Неоконченных преданиях" (с. 149) не совсем правильно сориентирована: как видно из исправленной второй карты (и также в карте опубликованного "Сильмариллиона"), Амон-Обель находился почти точно на востоке от Перекрестья Тайглина.

§333 Есть две детали в КН, о которых стоит упомянуть в связи с этим абзацом. Во-первых, слова о дороге, которую избрал Брандир, чтобы преградить путь Ниниэли, "пошел по крутому спуску на юг к реке" (с. 137) являются редакторской правкой рукописи, в которой было сказано, что он "пошел по крутому спуску на запад к реке". Изменение было сделано из-за четкого указания, что это был путь, который раньше избрали Турамбар и его товарищи: ср. со с. 131 "они повернули по узкой тропе на юг"; но ясное и правильное предположение м-ра Ноэда (см. с. 157, §325) делает эту правку ненужной. Во-вторых, слова, которые Глаурунг, издыхая, говорит Ниниэли (с. 138): "До конца мы еще встретимся снова" являются простой опиской, следует читать "до нашего конца".

§334 "она…помчалась, как преследуемый олень, и подбежав к Кабэд-эн-Арасу": название "Кабэд-эн-Арас", фактически, относится к ущелью Тайглина, и (как я предположил в "Неоконченных преданиях" на с. 150, прим. 27) можно подумать, что предсмертные корчи Глаурунга увели его на большое расстояние от дальнего берега, так что Ниниэли надо было еще добежать до ущелья. В КН сказано яснее: "Быстро она добежала до края Кабэд-эн-Араса".

§335 "Кабад-Наэрамарт": в более ранней версии этого отрывка в КН (с. 138) это название звучит как "Кабад-Атнарт" - "Роковой Прыжок". В §§335, 346 "Кабад" не исправлено.

§§336-337 В К нет упоминания, что Брандир принес вести ожидающим людям. Это произошло из-за сильного сжатия событий в К, поскольку об этом говорится в "Легенде" (т. II, с. 110); и его слова в СА (исходящие из КН) "и это хорошие вести" перекликаются с "Легендой": "и это хорошо; о да, очень хорошо": в обеих версиях услышавшие это считают, что он сошел с ума.

§§339-342 В К, предельно сжатой, здесь говорится только: "он спросил о Ниниэли, но никто, кроме Брандира, не отважился ответить ему. И Брандир, обезумевший от горя, упрекал его; поэтому Турин убил Брандира…". Сложная сцена в КН и СА восходит, в своем общем виде, к "Легенде" (т.II, с. 111); там Турамбар также называет Тамара (Брандира) "Деревянной Ногой". И эта насмешка (как представляется) приводит к тому, что Брандир рассказывает ему все, что знает, и это в свою очередь побуждает Турамбара убить его, поскольку он думает, что тот лжет из злобы.

§§346-347 В "Легенде" и в К голос меча не упоминает ни о Белеге, ни о Брандире. В КН сначала написано, что сам Турамбар называет их, обращаясь к мечу: "Не содрогнешься ты ни от какой крови. Ни от крови Белега, убитого в безумии, ни от крови Брандира, убитого неправедно. Это было злое деяние, о черный меч! Сделай же более доброе дело и возьми жизнь Турина Турамбара! Убьешь ли ты меня быстро?" И голос клинка ответил: "Кровь твою я выпью с радостью, ибо она лучше и слаще того, что ты давал мне ранее. Быстро убью я тебя!" Это перекликается со словами Гуртолфина в "Легенде", т. II, с. 112, см. также К, т.IV, с. 130.

§349 В "Легенде" и в К меч не ломается. - На верху рукописи отец торопливо написал карандашом: "Турин должен убить себя на могиле Финдуилас" (ср. с "Неоконченными преданиями", с. 150, прим. 28) В конце КН в рукописи, фактически, написано: "Так заканчивается легенда о Детях Хурина [добавлено:] как она рассказана в Глаэр ниа [позднее > Нарн и] Хин Хурин, самой длинной из повестей Белерианда". Заключение, добавленное впоследствии к СА почти точно повторяет КН, хотя там нет слов "и сочинили ее люди"; с этим ср. т.Х, с. 373.

Серия сообщений "АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА ИЛИ СЕРЫЕ АННАЛЫ":
Часть 1 - ОТ ПЕРЕВОДЧИКА; СОДЕРЖАНИЕ
Часть 2 - СЕРЫЕ АННАЛЫ
...
Часть 13 - КОММЕНТАРИИ (ЧАСТЬ 1)
Часть 14 - КОММЕНТАРИИ (ЧАСТЬ 2)
Часть 15 - КОММЕНТАРИИ (ЧАСТЬ 3)
Часть 16 - ЗАМЕТКА 1; ЗАМЕТКА 2; ЗАМЕТКА 3


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку