-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в дочь_Царя_2

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.07.2013
Записей: 4168
Комментариев: 21
Написано: 4879


ГЛАВА 12

Воскресенье, 27 Января 2019 г. 09:41 + в цитатник

Найти переводчика оказалось не так-то просто. Хотя фермеры Северных прерий довольно долго учились общаться со своими помощниками-динозаврами, используя различные команды и жесты, но во время массовой эвакуации помощь переводчиков была необходима для более подробных объяснений. Прошло немало времени, прежде чем просьба доктора прислать переводчика была выполнена.

Уилла неумолимо клонило ко сну, когда внизу раздался громкий трубный звук. Вскочив со своей лежанки, он выглянул наружу. Внизу на земле он увидел медбрата Скоуэна, тот разговаривал с группой людей и протоцератопсом. Протоцератопсы считались одними из лучших переводчиков, они владели почти всеми диалектами динозавров и бегло говорили по-человечески. Многие представители этого вида успешно овладевали профессией переводчика — видимо, они обладали тонким чувством языка. Из лекции по биологии Уилл знал о необычном строении гортани этих динозавров.

Он подумал про себя, что этот протоцератопс совсем невелик даже для такого некрупного вида. Из-за большого расстояния, которое их разделяло, судить о размерах было сложно, но Уиллу показалось, что он даже меньше, чем его старый друг Бикс. Его мнение не изменилось и тогда, когда в подъемной корзине показались желтоватые, ржавого оттенка лапы. Савропод, исполняющий обязанности лифтера, начал медленно поднимать в больницу прибывшего переводчика.

Уилл наблюдал за протоцератопсом. Сестра в красной шапочке, поздоровавшись, пригласила динозавра пройти в кабинет доктора Торанаги. Переводчик послушно проследовал за ней. Первоначальные догадки Уилла оказались верными. Когда протоцератопс стоял на задних лапах, его клюв едва достигал носа Уилла.

В сопровождении медсестры Хапини переводчик прошел прямо в палату и с любопытством огляделся. К удивлению Уилла, взгляд динозавра задержался на его персоне, раздалась отрывистая, но беглая и разборчивая речь:

— Я вас знаю.

Уилл пригляделся к протоцератопсу внимательнее: обычный гребень, широкие умные глаза; рот скорее напоминал клюв, похожий на клюв попугая. Вверху справа на гребне отсутствовал зубец — вероятно, следствие какой-нибудь юношеской шалости.

— Мне очень жаль, но я не помню, чтобы мы с вами где-то встречались, — ответил правдиво Уилл.

— Я не сказал, что мы встречались. — Протоцератопс не отличался особенной вежливостью. — Я сказал, я вас знаю.

Уилл слегка хмыкнул в ответ, удивленный неожиданной резкостью тона:

— Тогда у вас преимущество передо мной.

Юношу не так-то просто было смутить. Судя по всему, переводчик был не старше, чем он сам. К тому же в знании языка он ничуть не превосходил Бикса. При первой встрече он не производил благоприятного впечатления.

— Вы Уилл Денисон, не так ли? — спросил протоцератопс. Он говорил и одновременно разглядывал спящего стратиомимуса.

— Верно, — ответил Уилл, подходя ближе.

— Я слышал о вас. В племени протоцератопсов вы пользуетесь известностью.

— Правда? — просиял Уилл.

— Да. — Положив передние лапы на край кровати-гнезда, переводчик наблюдал за мирно посапывающей пациенткой. — Это ваш отец чуть не сломал камнем ногу известному переводчику Биксу?

Уилл рассвирепел:

— Это был несчастный случай! Мы только что высадились на берег, потерпев кораблекрушение, и не знали ни где мы очутились, ни что с нами будет. Мы ничего не знали об обитателях Динотопии, не знали, насколько они особенные. Мой отец вначале воспринял Бикса только как потенциально опасное животное. Он действовал исходя из собственного личного опыта.

— Это его не извиняет, — огрызнулся протоцератопс. — Кстати, мое имя Чаз.

— Рад с вами познакомиться, — сухо ответил Уилл, используя более формальное приветствие, чем собирался. — Вам не следует судить о том, о чем вы не имеете представления. Окажись вы в трудной ситуации, неизвестно, как вы себя будете вести.

— Надеюсь, я в такой ситуации не окажусь, — буркнул протоцератопс, даже не глядя в его сторону.

«Возможно, — думал Уилл, — он просто решает, как лучше начать беседу с больным стратиомимусом».

— В любом случае, я не бросал камней, — произнес он вслух.

— А могли бы. Я думаю, вы бы сделали это, даже если бы ваш отец не бросил первым.

— Посмотрите на меня… — начал Уилл. Его возражения были прерваны приходом доктора Торанаги.

— Я предпочитаю, чтобы вы, юноши, разбирались с вашими личными проблемами потом. А сейчас нам надо беспокоиться о состоянии нашей пациентки.

— Как она, сэр? — Уилл мысленно поблагодарил доктора за своевременное появление.

— Должен с удовольствием заметить, что она идет на поправку. Силы быстро возвращаются к ней. Здоровая еда и полный покой иногда бывают лучшим лекарством. — Он внимательно осмотрел Килк. — Она уже долго спит. Я думаю, мы не пропустим ее пробуждения. — Наклонившись над кроватью, он начал поглаживать пациентку по голове, проводя ладонью по лбу, по переносице, заканчивая движение на щеках. На третий раз пациентка заморгала, испуганно вскрикнула, выпрямилась в кровати и завертела головой во все стороны. Когда доктор отступил на шаг, переводчик придвинулся к изголовью кровати.

— Сперва объясните ей, что она в больнице, — посоветовал Уилл.

Маленький динозавр наконец взглянул на него:

— Вы хотите учить меня, как мне выполнять мою работу?

— Нет, конечно нет. Я просто беспокоюсь о ней.

Высокомерный тон протоцератопса совершенно вывел Уилла из себя. «Он такой нахальный, как… как… Как самоуверенный горделивый наездник? Вздор, — сказал себе Уилл, — он не нахальный. Просто очень самодовольный. Никто не говорил ему, что от одного состояния до другого один шаг?»

Впрочем, Уилл тут же забыл о задиристом переводчике — пока они препирались, юная самка стратиомимуса постепенно пришла в себя. Первый испуг прошел, и взгляд больной становился осмысленным. Ничего не осталось от ее прежнего исступленного состояния.

— Меня зовут Кано Торанага, — заботливо сообщил ей доктор. — Я присматривал за вами последние несколько дней.

Когда Чаз перевел, юная пациентка окончательно расслабилась и смогла наконец ответить. Протоцератопс внимательно слушал.

— Она хочет знать, где она находится.

— Так скажите ей, скажите, — подгонял его Торанага.

Чаз сухо кивнул и объяснил пациентке, что она находится в больнице Лесограда под наблюдением врача. Это сообщение ее очень взволновало. Она начала что-то бессвязно бормотать, и Торанага с помощью Чаза еще долго успокаивал ее.

Уилл с трудом сдерживал свое любопытство:

— Хорошо, так что же она говорит?

Чаз сделал знак, чтобы он помолчал, а потом обратился к доктору:

— Она говорит, что пыталась добраться до Корневища, но заблудилась и в результате оказалась здесь. Тем не менее она очень рада, что попала в Лесоград. На самом деле, я думаю, она просто рада, что добралась хоть до какого-то города. Она не помнит, как она сюда попала, и вообще не представляет, как могла здесь оказаться.

— Но это можно выяснить и позднее. — Торанага успокаивающе посмотрел на свою взволнованную юную пациентку. — Мне хотелось бы знать, что с ней произошло. Что она делала одна в горах? Почему она разлучилась со своими друзьями или семьей или, быть может, с ними произошло несчастье?

Чаз перевел его вопросы. На этот раз она отвечала еще медленнее.

— Давай, давай, — нетерпеливо подгонял его Уилл.

— Не сбивай меня. Это не такой уж легкий язык. — Как ни странно, теперь это было сказано без тени злобы или раздражения.

Уилл заставил себя сдержаться и терпеливо ждал, так же как сестра и доктор. Только когда пациентка закончила рассказ, Чаз убрал свои передние лапы со спинки кровати и повернулся к остальным:

— Она рассказывает очень странную историю.

— Вы уверены, что правильно поняли все подробности? — допрашивал его Уилл.

Некоторые динозавры обладали подвижными чертами лица, и им удавалось выражать различные эмоции. И сейчас переводчик без особого труда бросил на Уилла испепеляющий взгляд.

— Да, я уверен, — сказал он и продолжил более спокойным тоном: — Ее зовут Килк. Она говорит, что группа странных людей поймала ее семью, они взяли их в плен.

Торанага нахмурился:

— Поймали? Взяли в плен? Наверняка это какая-то игра.

— Нет, — переводчик отрицательно покачал увенчанной гребнем головой, — это не игра. Их так связали, что нет никакой возможности бежать, и тянут за веревки. — Переводчик посмотрел на стратиомимуса. — Она думает, или ее родители считают, что эти странные люди недавно прибыли в Динотопию. Однако они, кажется, не потерпели кораблекрушения, как Денисон. — Он даже не взглянул в сторону Уилла. — Она говорит, — продолжал он, — что одежда и снаряжение этих людей в целости и сохранности. Это позволяет думать, что они каким-то образом вполне успешно высадились на наш берег.

Медсестра не смогла удержаться от возгласа:

— Это невозможно!

— Я тоже всегда так думал. Но я только передаю ее слова. Еще она говорит, что они носят с собой взрывающиеся трубы, из которых вылетает невидимый фейерверк.

— Ружья! — выпалил Уилл.

Торанага серьезно посмотрел на него:

— Я читал о таких устройствах. — Он обратился снова к переводчику: — Еще что-то?

— Да. Она говорит, что эти люди одеты в странную одежду, что они очень сильно пахнут морем и все они мужчины.

— Ничего необычного для корабельной команды, — пробормотал Уилл себе под нос.

— Она говорит, что среди них много людей из разных человеческих племен и они разговаривают и ведут себя так, как будто все, к чему бы они ни прикоснулись, принадлежит им. Они, конечно, не имеют ни малейшего представления о Динотопии. Они обращались с ней и с ее семьей как с глупыми животными и даже не прилагали никаких усилий, чтобы понять их речь.

— В любом случае они бы не смогли ее понять, — заметил Торанага. — А жесты? Ведь все люди понимают простые жесты.

Чаз перевел это стратиомимусу, и та ответила без колебаний, что ее вместе с семьей связали сразу же, как только поймали. А со связанными конечностями невозможно подать никаких знаков. Ее отец, Хизалк, знает несколько человеческих слов. Одно слово эти нарушители постоянно повторяли — «золото».

Протоцератопс издал иронический смешок:

— Что их так беспокоит золото? Они что, готовятся к какому-то состязанию?

При сопоставлении всех фактов у Уилла уже почти сложилась картина происшедшего. Мужчины, оружие, действуют так, словно они владельцы земли, часто говорят о золоте и при этом держат пленников…

— Извините, но мне кажется, я понял намерения этих странных людей и что скрывается за их враждебными действиями.

— Пожалуйста, — торопил Торанага, — просветите нас.

— Это, конечно, только предположение. — Уилл попытался сформулировать его покороче: — Похоже, что семью Килк взяли в плен бродяги — искатели приключений, или пираты.

— Пираты? Кто это такие? — удивился Торанага и повернулся к медсестре. — Хапини, ты когда-нибудь слышала об этом?

— Нет, доктор.

Уилл знал, что они оба родились и выросли в Динотопии. В отличие от него они почти ничего не знали о внешнем мире. Не были они и историками. Поэтому он попытался объяснить им популярно:

— Эти люди — бандиты и грабители.

Но грабеж и воровство для жителей Динотопии были неизвестными понятиями, и Уиллу потребовалось немало времени, чтобы объяснить все. Он упомянул о недавних преступных действиях Ли Крабба. Динотопия занимала огромную территорию, и медики даже не слышали о мошенничестве одного из аборигенов. В конце концов ему удалось растолковать свою догадку.

— Невероятно. — Торанага явно был взволнован рассказом своего юного гостя. — Так же невероятно, как и то, что судно может причалить здесь, не пострадав при этом.

— Не поговорив с этими людьми, мы ничего не узнаем наверняка. — Уилл продолжил: — Если им удалось успешно встать здесь на якорь, тогда они, чего доброго, вообразят, что могут уехать отсюда со всем захваченным. Если они так думают, то страшно представить, чем это может закончиться.

Торанага растерянно покачал головой:

— Я до сих пор не понимаю, почему они лишили свободы безобидных стратиомимусов.

— Я тоже, сэр, — сказал Уилл. Он решил пока не говорить, что мореплаватели, отправляясь в долгое путешествие, часто берут на борт живых животных как источник свежего мяса. — Но это не важно. Вопрос в том, что стратиомимусов держат против воли.

— Да. Ситуация чрезвычайная. — Доктор задумался. — Нужно немедленно сообщить в Саврополис.

— Саврополис! — воскликнул Уилл. — Это очень далеко отсюда, сэр.

— Не слишком далеко для такого квалифицированного воздушного наездника, — колко ответил Чаз.

— В Лесограде полным-полно наездников на летающих ящерах, — парировал Уилл, — благодаря эвакуации. — Он посмотрел на Торанагу. — Я согласен, сэр, что надо поставить совет в известность, но это отнимет уйму времени. Кроме того, членам совета понадобится время, чтобы обдумать решение и принять меры. Между тем если мое предположение верно, то стратиомимусам грозит большая опасность. Мы должны немедленно что-то предпринять.

— Мы? — У Чаза не было бровей, чтобы удивленно их поднять, но этот недостаток ничуть не помешал ему состроить соответствующую гримасу.

— Мы созовем собрание местных старейшин и тех представителей городских властей, которых можно отвлечь на время от эвакуационных работ, — решил Торанага. — Очевидно, что это очень важная проблема, но в то же время нельзя из-за одной семьи подвергнуть угрозе благополучие многих, которым точно так же требуется помощь.

— Я уверен, она согласится с нами. — Чаз кивнул на Килк, которая непонимающе смотрела на них.

Но Уилл, глядя в эти встревоженные, полные глубокого отчаяния глаза, в этом не был уверен.

(продолжение следует)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Серия сообщений "АЛЕН ДИН ФОСТЕР: ЗАТЕРЯННАЯ ДИНОТОПИЯ":
Часть 1 - ОГЛАВЛЕНИЕ
Часть 2 - ГЛАВА 1
...
Часть 11 - ГЛАВА 10
Часть 12 - ГЛАВА 11
Часть 13 - ГЛАВА 12
Часть 14 - ГЛАВА 13
Часть 15 - ГЛАВА 14
...
Часть 22 - ГЛАВА 21
Часть 23 - ГЛАВА 22
Часть 24 - ГЛАВА 23


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку