-

  • (39)
  • (38)
  • (20)
  • (18)
  •     - (47)
  •    - (24)
  • (16)
  • (12)
  • (9)
  • (8)
  • (5)
  • (3)
  • (50)
  • (38)
  • (14)
  • (12)
  • (11)
  • (23)
  • (5)
  • (11)
  • (6)
  • (10)
  • (17)
  • (47)
  • (37)
  •    " " (3)
  • (14)
  • (7)
  • (50)
  • (48)
  • (41)
  • (44)
  • (8)
  • (9)
  • (24)
  • (24)
  • (12)
  • (10)
  • (33)
  • (23)
  • (36)
  • (12)
  • (41)
  • (37)
  • 21 (40)
  • (50)
  • (13)
  • (31)
  • (45)
  • (14)
  • (21)
  • (14)
  • (13)
  • (2)
  • (48)
  • (14)
  • (15)
  • (61)
  • (7)
  • (49)
  • (36)
  • (4)
  • (40)
  • (26)
  • (11)
  • (20)
  • Ҹ (7)
  • (10)
  • (6)
  • (52)

 -

- (0)

, , !...

? - (0)

? ? ! ...

. - (0)

. " . ...

, , , - (0)

, , , ...

, , , . - (0)

, , , ...

 -

"Les Feuills Mortes" ...
: 21630 : 1
. .
: 13338 : 2
. & . -
: 6312 : 0
. .
: 2808 : 1
-
: 7307 : 1

 -

   _

 - e-mail

 

 -

 LiveInternet.ru:
: 08.05.2013
: 10057
: 15602
: 26439

:


40 ,

, 21 2015 . 11:18 +
40  ,     (604x362, 35Kb) ED Blog, TED 105 , . .




1. : Tomaten auf den Augen haben.
: .
: , . .

2. : Ich verstehe nur Bahnhof.
: .
: , .

3. : Die Katze im Sack kaufen.
: .
: - .

, : , , , . , , , , , .




4. : Det är ingen ko på isen.
: .
: . Det är ingen fara på taket, .

5. : Att glida in på en räkmacka.
: .
: , , , .

6. : Det föll mellan stolarna.
: .
: , - , .
. , , , , .




7. : เอาหูไปนา เอาตาไปไร่.
: , .
: . , .

8. : ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่.
: , .
: .

9. : ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ.
: - .
: .
, : . quand les poules auront des dents, . . (Als de koeien op het ijs dansen).




10. : Pūst pīlītes.
: .
: .
, : , - -, (bacati kajmak u oči).

11. : Ej bekot.
: !
: / .




12. : Avaler des couleuvres.
: .
: - , .

13. : Sauter du coq à lâne.
: .
: .

14. : Se regarder en chiens de faïence.
: , .
: .

15. : Les carottes sont cuites!
: !
: .

, : .




16. : .
: - .

17. : .
: , .

18. : .
: .

19. : / .
: .

, : Sich zusammenreißen. (wziąć się w garść).




20. : Quem não se comunica se trumbica.
: , , .
: .

21. : Quem não tem cão caça com gato.
: , .
: , . , , , .

22. : Empurrar com a barriga.
: - .
: .

23. : Pagar o pato.
: .
: -, .




24. : Słoń nastąpił ci na ucho?
: ?
: .

, : , (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.) .

25. : Bułka z masłem.
: .
: .

26. : Z choinki się urwałaś?
: , ?
: , .




27. : 猫をかぶる
: .
: .

28. : 猫の手も借りたい
: .
: , .

29. : 猫の額
: .
: . , , .

30. : 猫舌
: .
: , , .




31. : ң қң ү ө ү.
: .
: , .




32. : Doće maca na vratanca.
: .
: , , .

33. : Da vidimo čija majka crnu vunu prede.
: , .
: .

34. : Muda Labudova.
: .
: - .

35. : Mi o vuku.
: .
: .

, : O wilku mowa .




36. : தலை முழுகுதல்
: - .
: .

37. : தண்ணீர் காட்டுதல்
: -.
: - .




38. : Iets met de Franse slag doen.
: - .
: . - .

39. : Iets voor een appel en een ei kopen.
: - .
: - .
, : , - , (it cost me an arm and a leg), (me costó un riñón) (me costó un ojo de la cara).



40. : 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
: .
: ", , .

"":
1 -
2 - " "
...
36 -
37 - 23 ,
38 - 40 ,
39 - " !"
40 - ?
...
46 -
47 - ̆̆ ! ̆?
48 -



6
: 10

__   , 21 2015 . 13:51 ()
! !
   
: [1] []
 

:
: 

: ( )

:

  URL