ED Blog, TED 105 , . .
1. : Tomaten auf den Augen haben.
: .
: , . .
2. : Ich verstehe nur Bahnhof.
: .
: , .
3. : Die Katze im Sack kaufen.
: .
: - .
, : , , , . , , , , , .
4. : Det är ingen ko på isen.
: .
: . Det är ingen fara på taket, .
5. : Att glida in på en räkmacka.
: .
: , , , .
6. : Det föll mellan stolarna.
: .
: , - , .
. , , , , .
7. : เอาหูไปนา เอาตาไปไร่.
: , .
: . , .
8. : ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่.
: , .
: .
9. : ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ.
: - .
: .
, : . quand les poules auront des dents, . . (Als de koeien op het ijs dansen).
10. : Pūst pīlītes.
: .
: .
, : , - -, (bacati kajmak u oči).
11. : Ej bekot.
: !
: / .
12. : Avaler des couleuvres.
: .
: - , .
13. : Sauter du coq à lâne.
: .
: .
14. : Se regarder en chiens de faïence.
: , .
: .
15. : Les carottes sont cuites!
: !
: .
, : .
16. : .
: - .
17. : .
: , .
18. : .
: .
19. : / .
: .
, : Sich zusammenreißen. (wziąć się w garść).
20. : Quem não se comunica se trumbica.
: , , .
: .
21. : Quem não tem cão caça com gato.
: , .
: , . , , , .
22. : Empurrar com a barriga.
: - .
: .
23. : Pagar o pato.
: .
: -, .
24. : Słoń nastąpił ci na ucho?
: ?
: .
, : , (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.) .
25. : Bułka z masłem.
: .
: .
26. : Z choinki się urwałaś?
: , ?
: , .
27. : 猫をかぶる
: .
: .
28. : 猫の手も借りたい
: .
: , .
29. : 猫の額
: .
: . , , .
30. : 猫舌
: .
: , , .
31. : ң қң ү ө ү.
: .
: , .
32. : Doće maca na vratanca.
: .
: , , .
33. : Da vidimo čija majka crnu vunu prede.
: , .
: .
34. : Muda Labudova.
: .
: - .
35. : Mi o vuku.
: .
: .
, : O wilku mowa .
36. : தலை முழுகுதல்
: - .
: .
37. : தண்ணீர் காட்டுதல்
: -.
: - .
38. : Iets met de Franse slag doen.
: - .
: . - .
39. : Iets voor een appel en een ei kopen.
: - .
: - .
, : , - , (it cost me an arm and a leg), (me costó un riñón) (me costó un ojo de la cara).
40. : 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
: .
: ", , .
"":
1 -
2 - " "
...
36 -
37 - 23 ,
38 - 40 ,
39 - " !"
40 - ?
...
46 -
47 - ̆̆ ! ̆?
48 -