-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Шика13

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

крой и шитье вязание крючком новости разное

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.02.2013
Записей: 12264
Комментариев: 3542
Написано: 19701

Без заголовка

Вторник, 26 Ноября 2019 г. 09:50 + в цитатник
Это цитата сообщения Мара_Хара [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Китайский язык (уроки)
 

Начинаю учить китайский язык.  

Урок 1

http://www.daokedao.ru/2011/09/25/kitajskij-yazyk-urok-1/

Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.

Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение (http://www.daokedao.ru/2010/02/15/kitajskij-yazyk-vvedenie/)
Изучение китайского языка в наглядном виде (http://www.daokedao.ru/2011/04/27/izuchenie-kitajskogo-yazyka-v-naglyadnom-vide/)

На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.

 

Справочная информация:

Пиньинь – китайская система записи произношения иероглифов на основе букв латинского алфавита (исключение — буква ü «у-умляют»). Примечание: не стоит пытаться читать пиньинь по-английски.

Транскрипция Палладия – русская система записи произношения китайских иероглифов, принятая в России. Впервые использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Весьма условно передает китайское произношение.

Тоны в китайском языке – система произношения китайского слога, при котором один и тот же слог может иметь до четырех разных интонационных звучаний, что позволяет вкладывать разный информационный смысл в один и тот же слог. Для китайского языка это весьма важно, так как количество слогов в нем ограничено и составляет около 400.

Итак, запоминать нужно чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в видеИероглиф – Пиньинь – (Палладий), например:  dao (дао). То есть, нужно запоминать, что dao читается как дао. Палладий дается лишь для подсказки. Запоминайте именно пиньинь, потому что он чрезвычайно важен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы будете в дальнейшем встречать весьма редко.

Каждый новый иероглиф будет сопровождаться картинкой с правильным его написанием. Запоминать последовательность начертания тоже желательно, так как существуют два основных способа компьютерного набора иероглифов – по пиньиню и с помощью системы рукописного ввода. Если вы не помните произношение, можно набрать иероглиф, нарисовав его, а для этого весьма желательно знать последовательность его написания, потому что она учитывается компьютером при распознавании. Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся обычные линии.

 

Начнем с иероглифа  — человек, который читается как ren (жэнь).

Все иероглифы произошли от изображений. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:

Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия практически не изменился.

Следующий иероглиф:

 

 kou (коу) рот

Обратите внимание, что состоит он из трех черт, а не четырех, как следовало бы ожидать.

По сравнению с глубокой древностью, иероглиф тоже мало изменился.

Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большинство слов состоят из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют одинаковое чтение. Поэтому не нужно переводить иероглифы по отдельности. Они, как правило, входят в состав слов.

Итак, первое китайское слово:

人口

Иероглиф, в отличие от буквы, является символом. И поэтому несет в себе многозначность смыслов, что необходимо всегда учитывать при запоминании и переводе новых слов. Данное слово несет в себе три основных значения:

Буквальное, «человеческий рот» или просто «рот, уста».
Образное, некая человеческая единица, потребляющая пишу. Отлично по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное, «население». Под современным значением я понимаю наиболее употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое, «глас народа». Но, думаю, что такое значение может вам встретиться лишь при чтении древнекитайских текстов.

Итак, остановимся на самом часто встречающемся смысле 人口 ren-kou население. Остальные примеры я привел лишь ради того, чтобы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Поэтому если смысл текста, вроде бы состоящего из знакомых вам слов, остается непонятен, самое правильное проверить их значения по словарю. В дальнейшем я буду давать только самые распространенные переводы слов и иероглифов.

Следующий иероглиф:

 

 xin (синь) сердце

Не правда ли, его древнее написание

похоже на настоящее сердце ))  И прослеживается определенная связь с современным написанием?

Теперь посмотрим, какие новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:

心口 В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это речь. Душа, как безмолвная сущность, не может кривить душой. А вот рот весьма часто говорит не то, что думает человек. Поэтому правильным переводом будет «мысли и слова».

人心 Человеческое сердце – это «чувства, мысли, желания». Именно такой перевод будет правильным.

Необходимо иметь в виду, что грамматически китайский язык весьма примитивен. В нем практически нет средств для выражения множественного числа. Поэтому не бойтесь использовать множественное число при переводе слов там, где это целесообразно и диктуется смыслом.

Следующий иероглиф:

 

 zhong (чжун) середина, центр. Думаю, смысл изображения ясен и без дополнительных комментариев.

Этот иероглиф тоже не претерпел значительных изменений на протяжении веков.

С этим иероглифом возможны следующие комбинации:

人中 среди людей
中人 человек средних способностей
心中 в сердце, на душе; нутро
中心 середина, центр

Не стоит думать, что любой иероглиф образует пару с любым другим иероглифом.

Обратите внимание, что расположение иероглифа в слове дает совершенно разные значения. Если говорить конкретно о , то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.

Следующий иероглиф:

 

 wen (вэнь) письменность.

Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это можно видеть по картинке. Так что можно сказать, что китайская письменность возникла из татуировки на теле китайского вождя ))

С этим иероглифом мы можем получить следующие пары:

人文 человеческая культура, цивилизация.
文人 образованный, культурный человек. В этих двух словах 文 выступает в очень широком смысле: грамота как необходимое условие для возникновения культуры.
中文 китайский язык. Здесь 中 выступает как синоним Китая, потому что китайцы называют свое государство срединным, расположенным в центре мира.

Ну, а теперь самый простой китайский иероглиф:

 

 yi (и) один.

С древности он неизменен.

Посмотрим, какие пары есть с этим иероглифом:

一人 один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать также как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – однажды».

一口 единогласно.

一心 всем сердцем, единодушно.

Следующий иероглиф:

 

 da (да) большой

Смысл иероглифа тоже прозрачен, изображен человек с широко расставленными руками.

Пары:

大人 взрослый, совершеннолетний.

一大 небо. Этот пример очень интерес. Чтобы понять, почему сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.

Следующий иероглиф:

 

 tian (тянь) небо

Изображает нечто, находящееся над макушкой человека. То есть небо.

Все китайские иероглифы можно разделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, которые невозможно разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, которые мы изучили до этого, были неделимые. Хотя казалось бы  можно разделить на  и , китайцы считают его неделимым. А вот иероглиф  уже является составным, он состоит из  и . Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы считают ключевым. Знание ключа в иероглифе совершенно необходимо, если вы будете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены именно по ключам. В иероглифе  таким ключом является элемент . Поэтому в дальнейшем я буду помещать ключ иероглифа в скобках после перевода в виде:

 tian (тянь) небо ()

А если такого уточнения не будет, значит иероглиф является неделимым.

Надеюсь, теперь понятно, почему 一大 имеет смысл «небо», это просто разложенный на составные части иероглиф .

Пары:

天人 выдающийся человек; небожитель
天口 искусный оратор, златоуст
天心 центр небосвода, зенит
天中 центр неба, зенит
天文 астрономия

Следующий иероглиф:

 

 ri (жи) солнце. Также имеет значение «день», поскольку оборот Земли вокруг своей оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.

Солнце и есть солнце

Пары:

日人 японец. Япония тоже ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, поэтому 日人 будет не солнечный человек, а японец.
日心 гелиоцентрический
日中 полдень
中日 китайско-японский
日文 японский язык

Следующий иероглиф:

 

 nü (нюй) женщина.

В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.

Пары:

女人 женщина; жена
女口 женская болтовня
天女 богиня, фея

Следующий иероглиф:

 

 ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать ()

Обратите внимание, что это не два иероглифа 女口, а один составной.

В древнем Китае дочь должна была слушаться отца, жена мужа, а вдова сына. Поэтому совместное изображение женщины и рта (отца, мужа, сына) несло смысл – следовать в соответствии с указаниями, соответствовать своему статусу беспрекословности.

Пары:

如心 соответствовать желанию.
如一 одинаково, без изменений

Изученных иероглифов нам уже достаточно, чтобы прочитать фразу посложней, чем простые слова. Вот она:

如日中天

Попробуйте прочитать ее самостоятельно.














После родного и гибкого русского языка, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В самом деле, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не хватает окончаний, склонений, спряжений и прочих средства, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту. Итак, правильный перевод фразы «Как солнце в зените». То есть быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, хочу вас успокоить, по своей выразительности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого другими средствами.

Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, очень распространены в китайском языке, они называются чэнъюй. Большинство из них являются цитатами из классических китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять чудовищные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.

Итак, сегодня мы выучили 12 иероглифов:

人口心中文一大天日女如

*****

Послесловие о немоте

Несколько слов в обоснование того, что устный китайский не обязателен к изучению на первом этапе.

Как вы уже поняли, я предлагаю сейчас ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, хотел бы несколько подробней изложить свои доводы.

На мой взгляд, совершенно нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Для того, чтобы выучить, как сказать по-китайски несколько банальных фраз, необходимо предварительно понять саму систему тонов, ритмику предложения, научиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На первом этапе это совершенно лишние потуги.

Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.

Первый. Пассивное восприятие. Когда ваша иероглифическая база будет настолько хороша, что вы сможете при беглом чтении понимать основное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, например, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию. Оно может полностью сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.

Когда вы уже сможете понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, опять таки, восприятие сконцентрировано только на одной задаче, что делает процесс обучения проще и эффективней.

Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для правильного изучения устной китайской речи, то это, думается, не представляет серьезной проблемы. Все мы на первых этапах говорим с чудовищным русским акцентом, какой бы язык мы не изучали. Поэтому транскрипцию Палладия можно рассматривать лишь как китайский текст с русским акцентом, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при классическом изучении языка.

Успехов в нелегком и бессмысленном труде по изучению китайского ))

Критика, восторженные вскрикивания и плевки будут восприняты с благодарностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в интернете.

Перейти к уроку 2................................................................................................................................................................

А этот фрагмент из другого урока (мне показалась эта информация важна)  :

http://liveinchina.ru/izuchenie-kitayskogo-yazyika-legko/

Китайский язык принципиально отличается от русского, в котором все строится на изменении окончаний в словах. В языке же жителей Поднебесной очень важен порядок слов. И еще, этот язык тоновый. И потому такой эмоциональный. И первое, что предстоит освоить, это, конечно же, ТОНЫ! Без них – НИКУДА! Без них китайский язык – язык детей, которые еще не научились говорить и произносят какой-то набор звуков, смысл которых понятен только им. Вот потому часто русские туристы, купив китайский разговорник, ничего не могут донести до жителей Поднебесной – без тонов они нас не понимают!

В китайском языке таких тонов четыре, и еще один легкий тон, т.е. не выраженный. Просто кидаете окончание в воздух… — это пятый легкий тон. Он самый простой.

Что же касается четырех основных тонов, то с ними нам придется поиграть подольше (Мы ведь играем?). Помогать нам будут разные материалы – книги, аудиозаписи, полезные сайты. Сегодня я бы всем посоветовал полистать книгу «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, М.В. Румянцева и М.Г.Фролова. На мой взгляд, это одно из лучших пособий для изучения китайского языка. Воспользуюсь картинкой из этого учебника, для наглядного примера в объяснении тонов.

Изучение китайского языка
Тоны китайского языка

Предлагаю немного потренироваться и почувствовать себя частью древнейшей культуры. Да, вот так прямо с первого дня игры. Тренироваться будем на слоге МА – он очень привычен для каждого жителя земли, ведь именно с него начинается слово МАМА, которое звучит на всех языках одинаково. Мы знаем, что как бы ты не сказал слог МА в русском языке – это всегда МА! А вот в китайском языке это может быть и МАМА, и КОНОПЛЯ, и ЛОШАДЬ, и глагол РУГАТЬ… Интересно? И всему причиной ТОНЫ!

Первый тон – самый высокий и ровный. Просто протяните голосом ровно слог МА-А-А-А…

http://liveinchina.ru/wp-content/audio/1.mp3

Второй тон – восходящий с низу вверх. Его интонация для нас привычна. Так звучит слог, если бы мы задавали вопрос. МА?http://liveinchina.ru/wp-content/audio/2.mp3

Третий тон не простой – сначала звук падает вниз, а потом опять подымается вверх. И интонация больше поучительная.МА-А!http://liveinchina.ru/wp-content/audio/3.mp3

Четвертый тон – звук сверху падает вниз. МА...http://liveinchina.ru/wp-content/audio/4.mp3

А теперь попробуем совместить. Все четыре по-порядку.http://liveinchina.ru/wp-content/audio/42.mp3

Поздравляю, вы сделали первый и очень важный шаг. Теперь, в любую свободную минуты играйте с этой болталкой МА, произнося поочередно ее с первого по четвертый тоны. Для начала это нужно делать очень медленно, чтобы ваше сознание привыкло. Потом, темп можно увеличить

http://liveinchina.ru/wp-content/audio/41.mp3

 

 

Серия сообщений "Английский,Испанский,китайский и др.языки":
Часть 1 - Учим английский язык
Часть 2 - Грамматика испанского языка (+тесты)
...
Часть 12 - Зеленый пруд
Часть 13 - Китайский язык. Урок 1 | Дао выраженное словами
Часть 14 - Китайский язык (уроки)
Часть 15 - Заповеди по китайски.Иероглифы с картинками
Часть 16 - Иероглифы с картинками 2 .Китайский язык
...
Часть 37 - Готовые разговорные выражения для различных ситуаций (англ.)
Часть 38 - Нем.яз. - "Анатомия человека" - картотека...
Часть 39 - Английский язык - кухонные принадлежности
Рубрики:  Китай /китайский язык

Без заголовка

Вторник, 26 Ноября 2019 г. 09:49 + в цитатник
Это цитата сообщения lyudmila1209 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Китайско - русский разговорник

Китайско - русский разговорник
ПРИВЕТСТВИЯ

Здравствуйте Нихао
Как дела? Ни хао ма?
Спасибо Се се
До свидания Цзай цзянь
Меня зовут... Во цзяо...
Моя фамилия.. Во син
Как Ваше имя? Ниньцзяо шэмо
Как Ваша фамилия ? Ниньгуйсин?
Ярад (доволен, счастлив)... Во хэнь гаосин..
Хорошо (ладно, согласен)... Хао
Нехорошо (не нравится)... Бу хао
Вы говорите по-русски ? Нинь хуй шо эюй ма?
Вы говорите по-английски ? Нинь хуй шо ин'юй ма?
Вы говорите по-китайски ? Нинь хуй шо ханьюй ма?
Я не говорю по-китайски Вобу хуй ханьюй
Я не понимаю Во будун
Вы понимаете? Нинь дун ма?
Говорите немного медленнее Цин нинь шо мань идиар
Как это (вещь, предмет) называется? Чжэгэ цзяо шэмо?
Как сказать...? Цзэма шо...?
Пожалуйста Цин
Ничего, неважно Мэй гуаньси
Извините Дуй бу ци

МЕСТОИМЕНИЯ

Кто/Кто это ? Шуи?
Я/мой, моя, мое Во/Воды
Ты/твой (ед.ч.) Ни/Ниды
Он/его Та/Тады
Мы/наш Вомэнь/Вомэньды
Вы /ваш (мн.ч.) Нимэнь/ Нимэньды
Они/их Тамэнь/Тамэньды
Вы/ваш (уважит, форма) Нинь/Ниньды

В ПУТИ

Где? Цзай нар?
Это здесь Чжэр ю... ма?
Отель Люйгуань, фаньдянь
Ресторан Фаньгуань
Банк Иньхан
Почтамт Юцзюй
Туалет Цэсо
Ж/д вокзал, станция Хочэчжань
Автобусная станция Гунгун цичэчжань
Посольство Дашигуань
Консульство Линшигуань
Паспорт Хучжао
Виза Цяньчжэн
Аптека Яодянь
Госпиталь(больница) И юань
Доктор Ишэн
Переводить Фаньи
Бар Цзюба
Такси Чуцзуцичэ
У вас есть...? Нинь ю... ма?
Мне нужно/ хотел бы Во яо/Во сян яо
Я хотел бы купить Во сян май
Можно ли там купить... Нар нэн май... ма?
Этот/Тот Чжэгэ/Нэйгэ
Зеленый чай/ красный чай Люйча/ Хунча
Кофе Кафэй
Сигарета Сянянь
Фотопленка Цзяоцзюаньэр
Билет Пяо
Открытка (почтовая) Минсинпянь
Письмо И фэн синь
Письмо авиапочтой И фэн ханкунсинь
Почтовая марка Юпяо

В МАГАЗИНЕ


Сколько стоит... Дошао?
Сколько стоит это? Чжэгэ дошао цянь?
Это очень дорого, спасибо Тай гуйлэ, се се
Очень дорого Хэньгуй
Немного Идяньэр
Очень много Тай долэ
Много До
Мало Шао
Деньги (наличные) Цянь (Сяньцянь)
Китайские деньги Жэньминьби
Один юань (доллар) И юань (и мэйюань)
Один цзяо И цзяо
Один фэн И фэнь
Туристические чеки Люйсинчжипяо
Кредитная карточка Синъюнка
Иностранная валюта Вайхуйцюань
Где можно обменять деньги? Цзай нар кэи хуаньцянь?
Я хочу обменять деньги Во яо хуань цянь
Какой курс обмена валюты? Бицзя ши до шао?
Мы хотели бы остановиться на один (два,три...) дня Вомынь яо чжу и (лян, сань...) тянь
Какова стоимость номера в сутки ? Фанцзянь дошао цянь и тянь?
Отель, гостиница Фаньдянь
Номер, комната Фанцзянь
Одиночный номер Даньжэнь фанцзянь
Двойной номер Шуанжэнь фанцзянь
Аэропорт Фэйцзичан
Автобус Гунгунцичэ
Такси Чуцзуцичэ
Телефон Дяньхуа
Междугородный телефон Чанту дяньхуа
Телефонный номер Дяньхуа хаома
Регистратура Фу'утай
Телеграмма Дяньбао
Телекс Дяньчуань
Ключ Яоши
Одежда Ифу
Багаж Синли

В РЕСТОРАНЕ

Официант Фу'уюань
Мисс/Мадам Сяоцзе
Завтрак Цзаофань
Ланч Уфань
Обед Ваньфань
Палочки для еды Куайцзы
Вилка Чацзы
Ложка Шаоцзы
Я хочу... Вояо...
Я не хочу Во бу яо
Я это не заказывал Чжэгэ во МЭИ ДИН
Пиво Пицзю
Кушать Чифань
Кока-кола Кэкоу кэлэ
Минеральная вода Куанцюаныцуй
Меню Цайдань
Рис Мифань
Лапша Мяньтяо
Чай Ча
Суп Тан
Блюда (Фань) цай
Говядина/ Нюжоу/
свинина/ Чжужоу/
баранина Янжоу
Рыба Юй
Овощи Шуцай
Фрукты Шуи го
Хлеб Мяньбао
Тост (подсушенный хлеб) Каомяньбао
Масло Хуан'ю
Яйцо Цзидань
Чашка Бэйцзы
Стакан Боли бэйцзы
Острая / Ла/
сладкая/ Тань/
кислая/ Суань/
соленая Сянь
Белое вино/ Бай путаоцзю/
красное вино Хун путаоцзю
Дайте,пожалуйста,счет Цин суаньчжан ба

ВРЕМЯ

Когда? Шэмэ шихоу?
Который час? Цзи дяньчжун?
Один (два, три...) И (лян, сань...)
час... дяньчжун
Как долго? Дочан шицзянь?
Утро (до полудня), Цзаошан/ Шану/
день Чжуну
После полудня Ся'у/
(вечер)
Понедельник Ваныиан Синци'и
Вторник Синциэр
Среда Синцисань
Четверг Синцисы
Пятница Синциу
Суббота Синцилю
Воскресенье Синцитянь
Уик-энд Чжоумо
Вчера/ Цзотянь/
сегодня/ Цзиньтянь/
завтра Минтянь
На этой неделе/ на прошлой/ будущей неделе Чжэгэ/ Шан/ Ся синтси
Час Сяоши
День Тянь
Неделя Синци
Месяц Юэ
Январь Июэ
Февраль Эрюэ
Март Саньюэ
Апрель Сыюэ
Май Уюэ
Июнь Лююэ
Июль Циюэ
Август Баюэ
Сентябрь Цзююэ
Октябрь Шиюэ
Ноябрь Ши'июэ
Декабрь Лиэрюэ
ЧИСЛА
Один и
Два эр
Три сань
Четыре сы
Пять У
Шесть лю
Семь ци
Восемь ба
Девять цзю
Десять ши
Одинадцать ши'и
Двенадцать шиэр
Двадцать эрши
Тридцать саньши
Сорок сыши
Пятьдесят уши
Шестьдесят люши
Семьдесят пиши
Восемьдесят баши
Девяность цзюши
Сто ибай
Сто один ибайлин'и
Двести рбай
Триста саньба?
Четыреста сыбай
Пятьсот убай
Шестьсот любай
Тысяча цянь

 


Серия сообщений "Иностранные языки,переводчики":

Часть 1 - Учите Японский
Часть 2 - Переводчик текста и сайтов.
...
Часть 7 - Узнай своё имя на японском...:)
Часть 8 - Старославянский вариант олбанского
Часть 9 - Китайско - русский разговорник
Часть 10 - Перевод текста целыми страницами
Часть 11 - Онлайн переводчик текстов
...
Часть 44 - Написание хираганы с анимацией (учим язык)
Часть 45 - Символы - иероглифы
Часть 46 - Популярные разговорники
 
Рубрики:  Китай /китайский язык
Языки


 Страницы: [1]