-Рубрики

 -Цитатник

Славянская руна КРАДА - (0)

Славянская руна КРАДА https://www.youtube.com/embed/czkxB1Glv3A] Полные значения рун: ...

ВДОХНОВЛЯЮЩИЙ МУСОРГСКИЙ - (0)

Вдохновляющий Мусоргский «КАРТИНКИ С ВЫСТАВКИ» МУСОРГСКОГО — ВЕЧНЫ...

Правила работы с рунами - (0)

Правила работы с рунами (футарк) Правила работы с рунами (футарк)   Bast Ког...

Как появились латыши, эстонцы и литовцы - (0)

Как появились латыши, эстонцы и литовцы Сейчас к прибалтийским государствам относят три страны...

Еще 7 падежей русского языка - (0)

Ещё 7 падежей русского языка, которыми нас не мучили в школе. Вы их не видите, а они есть. 7 п...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Егор_Зима

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.12.2012
Записей: 1104
Комментариев: 219
Написано: 3316

Комментарии (0)

Отвратительный английский

Дневник

Суббота, 17 Июня 2017 г. 21:46 + в цитатник

Отвратительный английский

Языкознание в последние годы дало нам удивительную возможность по новому взглянуть на различные культуры и народы. Наконец была доказана взаимосвязь языка и говорящей на нём культуры/нации. Посредством языка мы ещё в младенческом возрасте узнаём очень много об окружающем нас мире.

Одновременно мы приобщаемся к определённой культуре, одеваем неснимаемые очки, через которые смотрим на мир всю оставшуюся жизнь. Мы знакомимся с определёнными понятиями, которые характерны для русских, а американцы -- для англосаксов. Мы узнаём, что есть воля, а американцы - нет. Нет у них "воли", т.к. всякие там freedom, liberty не могут описать то же понятие. Зато мы с трудом понимаем их privacy.

Доказательства этой теории строятся на следующем утверждении: если у человека есть внутренняя потребность что-то выразить, что-то сказать, то он это делает. Даже если слова такого нет, он занимается словообразованием или берёт такое слово из другого языка. А если нет потребности - нет и слов. Например, для нас моржи - не столь важные животные, потому и слово у нас для них есть только одно, морж. А вот у эскимосов, для которых эти самые моржи жизненно важны, синонимов для них целая куча: есть отдельные слова для "взрослый морж", "двухлетний морж", "только что родившийся морж", "морж с клыками" и т. д. Мы вынуждены описывать эти слова выражениями. Для нас дифференциация такого рода не интересна и не нужна. Зато корова, которая важна в нашем хозяйстве, это другое дело: телёнок, бык, бурёнка, бугай и т. д.

В каждом языке есть своя специфическая лексика, которую невозможно перевести на другой язык: перевод либо слишком неточен, либо надо описывать одно слово целым абзацем, либо ассоциации с определённым понятием в другом языке не соответствуют с ассоциациями в языке оригинала. Например, в русском слово "стол" произошло от слова "стелить", потому мы даже постеленную в поле подстилку или полотенце можем смело назвать столом. А англичане не могут, т.к. у них слово "стол" этимологически связанно с существительным "доска". Теперь посмотрим, что есть и чего нет в английском языке по сравнению с нашим. Так мы увидим отличия их культуры от нашей. Акцент будет делаться, конечно, на американском варианте английского.

  • Ещё одна черта характера - то, что в учебниках по американистикe называют сдержанностью/скрытностью/закрытостью, а наши люди считают просто отсутствием каких-либо чувств. Ходят эдакие болванчики с натянутыми улыбками (потому что им в детстве объяснили, что надо улыбаться, чтоб всего добиться в жизни), а эмоций-то и нет, не говоря уже о чувствах. У всех всё хорошо, чтоб не выгнали с работы и не посчитали лузером (проигравшим). Посмотрим, что скажет нам языкознание по этому поводу. Уменьшительно-ласкательные суффиксы. У них таких суффиксов почти нет, а те немногие, что есть, употребляются сравнительно редко, слов с ними мало. Кроме того, такие суффиксы можно присоединять лишь к существительным (а у нас ещё к прилагательным, наречиям и иногда даже к глаголам, напр. "иди поспатунькай"). В следующей таблице я ограничусь сравнением суффиксов существительных, т. к. остальные наши "уменьшаемые и ласкаемые" части речи сравнивать не с чем - эквивалента в английском просто нет. Не скажешь у них "помой хорошенько ручки".

 

Русский (1)

Английский (2)

-ат(а): внучата, октябрята

-ie: Freddie;

-y: baby (вариации одного суффикса).

-ец: братец, хлебец

(-ling: darling. Это чисто уменьшительный суффикс, потому ласкательным может быть лишь в контексте, как наш -ёныш: гусёныш, (изредка) ребёныш; потому относим его в категорию уменьшительно ласкательных суффиксов условно)

-ик: братик, котик

(-let: starlet. Аналогично -ling).

-инк: Маринка, спинка

 

-иц: сестрицы, девица

 

-ишк: братишка, шалунишка

 

-ок: паренёк, сынок

 

-к(а), -к(о): берёзка, ягодка, ушко, яблочко

 

-онк(а), -ёнк(а): сестрёнка, мальчонка

 

-онок: внучонок, зайчонок

 

-оньк(а), -еньк(а): доченька, зоренька

 

 

-очк(а), -ечк(а): звёздочка, Анечка

 

-ул(я), -юл(я): капризуля, дедуля

 

-ун(я): бабуня, дедуня

 

-ус(я): бабуся, дедуся

 

-уш(а): дорогуша, роднуша

 

-ушк(а,о), -юшк(а,о), -ушек: матушка, Иванушка, хлебушек, полюшко

 

-ц(е), ц(о), ец(о), иц(е): сенцо, словцо, платьице

 

-чик: мальчик, карманчик

 

-ышк(о): солнышко, гнёздышко

 

 

Вот и получается, что велик английский язык, а нежность, привязанность, тепло выразить нечем.

 

Английский

Русский

Girl à girlie

дева à девушка, девочка, девка (изначально уменьшительно-ласкательное значение), девуля, девуня, девчонка, деваха, девица (изначально уменьшительно-ласкательное значение), девулечка, девуленька, девчоночка

 

 

Но англосаксам много и тех нескольких уменьшительных суффиксов, которые у них есть. Сравним количество уменьшительных форм некоторых слов при помощи обычного „Гугла“. В апреле 2003 г. я получил такие результаты:

мышь - 270.000, мышка - 53.400. Соотношение: 5:1

mouse – 13.000.000, mousie – 20.900, mousy – 48.500. Соотношение: 188:1

белка – 140.000, белочка - 8450. Соотношение: 16:1

squirrel – 1.190.000, squirrely – 14.400. Соотношение: 83:1

енот – 10.800, енотик – 870. Соотношение: 12:1

racoon – 71.000, racoony – 47, racoonie – 29. Соотношение: 934:1

А ведь здесь даже не учтены формы русских существительных в других падежах (собачки, собачкой и т.д.). Но даже так видно, что разница между употреблением уменьшительных форм русскоязычными и англоязычными огромная.

 

Суффиксов отрицательной оценки у них просто нет (ср. рус. -ак: зевака, гуляка; -ашк(а): старикашка, побирушка; -ей: богатей, грамотей; ё: вороньё, офицерьё, мужичьё; -ишк: дворишко; ятин(а):кислятина, дохлятина). Нет у них и прочих суффиксов эмоциональной оценки, напр. когда хочется сказать, что удивлены размерами чего-то, мы говорим "Вот это домина!", a они говорят What a house! "Вот это дом!", выразительность теряется.

Т. е. в целом получается картина, что не смотря на самый большой в мире словарный запас английский не в состоянии полноценно выражать эмоции. По крайней мере, в такой степени, в какой на это способен русский. И причина на это одна - эмоциональная бедность носителей языка. Нет чувств, эмоций - нет и средств их выражений. За ненадобностью. Потому и переводят они "матушка-Россия" как „mother Russia“, "мать-Россия".

  • Англосаксы - расисты. Сознание собственного превосходства над другими нациями явно видно в английском языке. Именно поэтому каждая англосаксонская страна считает своим долгом и прямой обязанностью захватывать другие страны, уничтожать "неполноценные" народы, колонизировать целые континенты. Они придумали "обзывалку" для любого народа, с которым вступали в контакт. Здесь приводится список этих унизительных названий в сравнении с русскими эквивалентами. Как вы понимаете, таких эквивалентов ничтожно мало.

А попробуйте перевести на русский white men’s burden "бремя белого человека". Нет у нас такого понятия. У англосаксов оно служит оправданием иx экспансионизма и уничтожения народов, которые надо либо "окультурить", либо уничтожить, как диких зверей. Американские солдаты вошли в Ирак, чтобы освободить его народ не только от диктатора, лишить его нефти и суверенитета. Они пришли, чтобы спасти иракцев от отсталости. Как говорил Буш в тот день, когда ему довелось объявить о победе американского оружия: «Где бы вы ни оказались, вы несете с собой надежду, а эта миссия древняя и вечно новая". Таким образом, американские солдаты перестали быть земными воинами, они превратились в миссионеров. (7)

  • А что же тогда важно для носителей английского языка? Для чего они придумали множество синонимов? Для всего, что мы считаем неприличным или тошнотворным. Ну, с неприличным понятно: мы и сами напридумывали кучу синонимов для половых органов и связанных с ними активностями. Кучу? Ничего подобного! У нас их почти нет, если сравнить наш словарный запас с английским. Посмотрим, например, на синонимы ко слову "член". Приличные не берём, концентрируемся на разговорной речи. Вся таблица приводится здесь. Я сохранил описания каждого слова, чтоб людям с минимальными познаниями английского было видно, что это действительно член. Как видно, наши несколько слов теряются в толпе английского мата. Впрочем, матом его назвать можно только условно, т.к. английские эквиваленты русского "х§й" давно вошли в обычную речь, в произведения литературы и т.д. То же самое касается слов типа "совокупляться", "влагалище" и др. Я не вижу смысла приводить все их синонимы здесь, но ещё парочку покажу в сравнениями с Великим и могучим. Это слова „сперма“ и „лесбиянка“. Даже если кому-то на ум придёт ещё парочка синонимов, надо принимать во внимание, что я пользовался лишь одним словарём английского слэнга. В других словарях можно найти другие синонимы. Но и этого материала достаточно, чтоб увидеть, что английский значительно богаче русского в подобной лексике. Матовой и некультурной лексике.

Теперь мы подбираемся к неприятным словам. Словам,которые мы употребляем не очень часто и применение которых приписываем некультурным людям. Это слова типа "выпускать газы", "сопли", "тошнить", "экскременты" и т.д., но в разговорном варианте. В матовой и некультурной лексике.

Особенно впечатляет количество английских синонимов к рус. "блевать" (повторяю, я перечислял в таблицах лишь разговорные слова и выражения). Согласитесь, 250 синонимов столь незатейливому действию - это своеобразный рекорд. Это - полёт англосаксонской мысли, это - их вклад в цивилизацию. Ни у одного другого народа мира нет такого количества синонимов слова "блевать"! Никто ещё не был на такой высоте! Заметьте, что большинство этих синонимов - американского происхождения. Это именно их выпестованное дитя, их менталитет, их "культура". А какая изысканность и образность! Я просто не рискну переводить дословно приведённые в таблице выражения, иначе кому-то действительно может стать плохо.

  • Когда-то Рейган сказал, что у русских нет слова "свобода". Трудно сказать, чем он думал, если учитывать, что у нас их аж 2, как и в английском (freedom, liberty), как и в английском. Кроме "свободы" у нас есть ещё и "воля", понятие типично русское. Связанное с огромной территорией России. Я опрашивал множество людей, какие ассоциации у них вызывает наша "воля". Результат обычно один: русские и русскоговорящие славяне представляют себе большие пространства; в основном, поле или море под синим небом. У американцев при слове liberty приходит на ум их Статуя Свободы, а при freedom - нечто абстрактное об отсутствии рабства и диктатуры. Это к вопросу о разнице в менталитетах. Есть и другие примеры, не столь заметные, но очень важные. Например, слова "дружба", "любовь". Не секрет, что и в определении этих понятий у нас с американцами (и англосаксами вообще) большие расхождения. Будучи неспособными на какие-либо глубокие чувства (см. раздел про уменьшительные суффиксы), американцы вкладывают в слова, эти самые чувства описывающие, значительно более "мелкие" значения. Дружба - это когда с кем-то приветливо здороваешься и обмениваешься полезной информацией, играешь в футбол и всячески доставляешь СЕБЕ удовольствие. Если взаимовыгода таких отношений пропадает, пропадает и их "дружба". Слова "взаимовыручка" в английском так и не появилось. Есть только "взаимозависимость", "взаимодействие", "взаимовыгода". Нет в английском и слова "уживчивость". Зачем индивидуалистам-националистам стараться с кем-то ужиться, если их можно уничтожить и богатства поделить? Или, если речь идёт о семье, просто развестись. Вот как описывает эмоциональную сторону американцев В. ЩАСТНЫЙ в своей статье "ИСПОВЕДЬ ЭМИГРАНТА": „С американцами глубокие человеческие отношения вообще в принципе невозможны. Так же, как и с компьютером, с любой машиной ведь не поговоришь по-душам. Компьютер делает только то, что ему велено делать. Соответственно тому, какая программа в его мозги вложена. То же самое и в мозгу американца. Тут их с детского сада учат, когда и где включать пластиковую улыбку. Всё у них ненатурально, искусственно, фальшиво. Если стараться с американцами сблизиться, пытаться найти общий язык с ними, так ждёт почти стопроцентное разочарование. Лучше поэтому и не тратить мозговую и духовную энергию ради такого сомнительного результата.“

  • Иногда важную роль играют не сами слова, а ассоциируемые с ними понятия.Например, для любого американца "демократия" - это нечто святое, это универсальная ценность, это то, что они несут миру, как свой вклад в цивилизацию. Т.е. ассоциации крайне положительные. В английском не может возникнуть слово "дерьмократия", а demonocracy "демонократия", хотя изредка (крайне редко) и употребляется, означает искажение принципа демократии, а не её изначальную неправильность или порочность. Итак, многие русскоговорящие отразили своё недоверие к этому экспортному понятию, что видно на языковом уровне.

  • Как известно, мечта и смысл жизни любого американца - это деньги. "В накоплении пресловутых “баксов” и выражается вся суть любого американца и все его стремления: любой ценой дотянуться до пресловутой “американской мечты”, которая сконцентрирована в вполне устойчивой валюте, аккумулирующейся на счету неподверженных инфляциям банках", пишет Р. Джабиев в своей статье "ДОЛЛАРОВАЯ РЕЛИГИЯ“. Это видно и в лексике английского языка. Здесь можно сравнить количество наших разговорных и сленговых синонимов слова "деньги" и английских. Хочу отметить, что многие наши слова пришли из тюремного сленга и обычными людьми не употребляются. В таблице приведены лишь слова со значением "деньги", "большая/маленькая сумма денег"; слова типа "доллары", "взятка", "поддельные деньги" я не упоминал. На примере этой таблицы видно, что английский опять оставил нас далеко позади и что деньги играют крайне важную роль в жизни англосаксов.

  • Индивидуализм. "Дух закоренелого индивидуализма пронизывает практически все аспекты американской жизни". Это отнюдь не только американская черта характера, она присуща всем англосаксам. Вот любопытный пример: фирмы, занятые постройкой частных домов в пригородах, не имеет ни времени, ни желания планировать каждый дом отдельно. Они выстраивают целый квартал одинаковых домов, стоящих под одинаковым углом к дороге, с одинаковыми лужайками и цветом покраски. Но когда эти дома раскупаются, через пару лет этот регион просто не узнать. Дома приобретают свою индивидуальность, т. е. индивидуальность хозяина. Ни один из них не потерпит того, что у него такая же клумба, как у соседа, этого дурака Джека. Каждый старается чем-то вызвать зависть окружающих, будь то бассейн или фонтан на его участке. Из индивидуализма происходит и другое качество американцев - стремление победить во всём и всегда. Проигравших не уважают (в Англии, кстати, это не так, там достойно проигравший - вполне положительный герой, хотя Англия - это тоже страна англосаксов), они никому не интересны и являются отбросами жизни. Магазины забиты книгами типа "Думай и богатей", "Как стать победителем во всём", "Семь привычек преуспевающих людей" и "Практическое руководство по успехам в бизнесе". "Победа - основа американской психологии. Как сказал футбольный тренер Винc Ломбарди, "Победа -это не самое главное. Это единственное главное". Любое событие в жизни американца, от выпускного вечера до женитьбы или покупки автомобиля, организовано таким образом, чтобы кто-нибудь мог победить или по крайней мере обскакать всех остальных. Кроме того, американцы считают себя единственной страной, умеющей побеждать". (1)

Как мы видим американский индивидуализм на языковом уровне? Во первых, по количеству употребляемых в речи выражений "я думаю, я полагаю, я считаю". У них и синонимов для этого больше, и употребляют они их чаще, чем русские.

 

Английский

Русский

I think

Я думаю

I guess

Я полагаю

I believe

Я считаю

I mean

 

I suppose

 

I consider

 

I reckon

 

I feel

 

I regard

 

I figure

 

I suspect

 

I assume

 

I presume

 

 

Здесь приводятся лишь глаголы, но в количестве выражений со значением "я думаю" английский тоже впереди планеты всей.

Кроме этого, в английском нельзя выпускать личные местоимения. В русском мы говорим "иду домой", "я" можно выкинуть. В английском такого не делают. Конечно, можно сказать, что у них нет соответствующих окончаний, показывающих, кто совершает определённое действие. Однако в немецком такие окончания есть, но выбрасывать местоимения всё равно нельзя. Да и в древнеанглийском они были, но это ничего не меняет: личные местоимения должны всегда присутствовать. На этом примере видно, что индивидуализм пронизывает все языки англосаксов, будь то английский или немецкий.

Из лексики к разделу индивидуализма относится слово privacy. Оно не имеет какого-либо более-менее русского эквивалента. Это нечто типа личного жизненного пространства, когда никто не имеет вмешиваться в твои дела. Если у нас стоит на улице девушка и плачет, то к ней обязательно кто-нибудь подойдёт утешить, а у них это было бы ненормальным поведением, ведь это нарушает её "жизненное пространство". Никто не уступит бабушке место в метро, ведь так она займёт ваше жизненное пространство. Никто не кинется вам помогать, если вас избивают на улице (единственное исключение - желание выпендриться), ведь каждый сам за себя, у каждого это самое пространство своё.

Ещё одно явление, связанное с индивидуализмом, видно в именах, даваемых американцами своим детям. Имена хорошо отражают дух времени: вспомним наших Звезд, Тракторин, Даздраперм и Владилен. Сейчас у нас много Данил, Иванов, Свято-, Рости-, Вяче- и прочих Слав, Варвар, Ален, Софий и так далее. При выборе имён мы ориентировались на какие-то общественные процессы и явления: раньше коммунизм, а теперь патриотизм. Американцы так не могут. У них индивидуализм. А поскольку своей фантазии нет, их бедные дети получают то, что родители слышат в рекламе. Так появляются Ксероксы, Кэноны, Ягуары (по марке автомобиля), Бентли (аналогично). (6)

Поскольку жизнь в обществе индивидуалистов - это война всех со всеми, естественной характеристикой их языка является его воинственность. Об отрицательных названиях для иностранцев было уже написано выше. Но американцы (да и Запад вообще, просто в Америке западные тенденции видны в гипертрофированной форме) пошли ещё дальше: у них там геи воюют с "гетеро", феминистки - с мужчинами, а чёрные лесбиянки вообще считают себя обделёнными жизнью и считают всех их угнетателями. Но остановимся на феминистках. Именно в Америке появилась с сексуальной революцией конца 60-х прошлого века последняя волна феминизма, которая до сих пор будоражит умы всех "угнетённых культурой мачо", и "насилуемых патриархатом". Они пополнили словарный запас английского языка некоторыми словами и выражениями, которые при всём желании не пришли бы в головы нашим дамам. Вот некоторые из таких американских подарков миру из A Feminist Dictionary (Pandora Press, 1985):

- Альтеpнативная внешность (alternative body image) Hепpивлекательная

внешность.

- Боббитектомия. Оскопление мyжчины знак пpотеста пpотив фаллокpатического общества или действий конкpетного мyжчины. Слово полyчило pаспpостpанение после того, как в 1993 годy амеpиканка Лоpена Боббит оскопила своего спящего мyжа в отместкy за жестокое обpащение. Жюpи пpисяжных пpизнало её невиновной.

- Аyтопсия. Расчленение мyжчины на части в знак пpотеста.

- Вагинальный амеpиканец (vaginal american) Амеpиканская женщина.

- Пенистый амеpиканец (фаллосный амеpиканец). Теpмин введен по пpосьбе

воинствyющих маскyлинистов.

- Гетеpосексyальный целибат (heterosexual celibate) Опpеделение, пpизванное заменить оскоpбительный теpмин "фpигидность".

- Гетеpосексyальное недоедание. Заменяет теpмин "нимфомания".

- Зpительный контакт чpезмеpный (excessive eye contact) Одна из фоpм сексyального домогательства. Теpмин полyчил pаспpостpанение после того, как в 1994 годy стyднтка yнивеpситета Тоpонто подала в сyд на пpеподавателя, котоpый смотpел на неё во вpемя лекции. Сyд обязал обидчика выплатить стyдентке 200 тыс. канадских доллаpов.

- Аyдиальный контакт чpезмеpный. Если мyжчина слyшает вас в течение пяти часов без пеpеpыва и ни pазy не высказался - смело подавайте на него в сyд.

- Осязательный контакт чpезмеpный. Если мyжчина слишком часто втягивает носом воздyх вокpyг вас, значит, емy нpавятся ваши дyхи. Подавайте в сyд.

- Двигательный контакт чpезмеpный. Если мyжчина ходит вокpyг вас кpyгами на pасстоянии десяти метpов, то его намеpения ясны - он домогается вас. В сyд!

- Моpгательный контакт чpезмеpный. Если до вас доносится движение воздyха, создаваемое взмахом pесниц мyжчины, значит, он пытается пpивлечь вас к себе. Сyд вам поможет.

- Дыхательный контакт чpезмеpный. Если мyжчина, сидящий pядом с вами, часто дышит, значит, пpедставляет вас в своих сексyальных фантазиях. Расстpел.

- Зpительный контакт недостаточный (insufficient eye contact) Одна из фоpм насилия над женщинами. Согласно "Спpавочникy для женщин Колyмбийского yнивеpситета", если пpофессоp-мyжчина во вpемя лекции не смотpит на стyденткy, она может потеpять yвеpенность в своих силах и даже почyвствовать физическyю yгpозy.

- Аyдиальный контакт недостаточный. Если мyжчина вас не слyшает, значит, он дyмает о том, как затащить вас в постель. Кошмаpная yгpоза насилия.

- Осязательный контакт недостаточный. Если мyжчина зажал нос, значит, емy не нpавятся ваш запах. Hемедленно в сyд, он yщемил ваши пpава. Вы имеете пpаво пахнyть так, как вам заблагоpассyдится.

- Двигательный контакт недостаточный. Если мyжчина не двигается, значит, он паpализован и дyмает о том, как бы вылечиться и затащить вас в постель. Угpоза потенциального насилия.

- Моpгательный контакт недостаточный. Если мyжчина не моpгает, значит, он выпyчился на вас, как баpан на новые воpота и дyмает, как бы затащить вас в постель. Смеpть чеpез лишение зpения.

- Кpиста, Дочь Божья (Christa, the Daughter of God) Женское имя Иисyса Хpиста. Введено в yпотpебление скyльптоpом Эдвиной Сандис, пpедложившей заменить тpадиционное изобpажение Хpиста pаспятием с женской фигypой. *Пpимечание. Распятая Божья Дочь изобpажается в комбинезоне и водолазном шлеме, дабы никто из веpyющих мyжчин не соблазнился ее пpелестями (см. следyющий теpмин). Кpоме того, она pаспята на колесе, потомy что кpест в пеpевеpнyтом виде пpедставляет собой фаллический символ, а это недопyстимо.

- Hепpистойно обнаженная женская натypа (obscene female nudity) Пpоизведения искyсства, а также эpотические и поpногpафические изобpажения. Пyбличная демонстpация H.о.ж.н. пpизнана фоpмой сексyального пpеследованияпосле того, как Hэнси Стyмхофеp, пpеподавательница английского языка в yнивеpситете штата Пенсильвания, yбедила pyководство yнивеpситета yбpать из аyдитоpии, в котоpой она пpеподавала, pепpодyкцию каpтины Фpансиско Гойи "Маха обнаженная". Pyководство yнивеpситета согласилось с Стyмхофеp, yтвеpждавшей, что "любое изобpажение обнаженного женского тела побyждает мyжчин комментиpовать отдельные части тела или тело целиком".

- Пеpеживший (survivor) Женщина, пеpежившая сексyальное насилие. Слово давно yпотpебляется только в этом yзком значении. Постоянный паpтнеp П. называется сопеpежившим (co-survivor). - Если женщина имеет несколько постоянных паpтнеpов, то они называются *сопеpеживающими*.

- Позитивный язык (positive language) Использование женского pода во всех неопpеделенных слyчаях. Абсолютной победой П.я. стало pешение pедколлегии жypнала Davis Law Review yнивеpситета Калифоpнии использовать во всех слyчаях местоимения женского pода - с одним только исключением: пpи yпоминании обвиняемых использyют только мyжские местоимения независимо от актyального пола обвиняемого. Также внесено пpедложение yбpать все окончания мyжского pода. Вообще, на слово "мyжчина" и однокоpенные слова наложить запpет.

- Посткоитальное несогласие (postcoital nonconsent) Фоpмальный отзыв или опpотестование женщиной пpедваpительного согласия на половой акт после его совеpшения. Сpеди пpизнаваемых сyдом yважительными оснований для П.н.: полyчение пpедваpительного согласия под воздействием алкоголя, лекаpств или наpкотиков; психологическое пpинyждение к согласию; HЕСООТВЕТСТВИЕ ПОЛОВОГО АКТА ОЖИДАHИЯМ И ЖЕЛАHИЯМ ЖЕHЩИHЫ. Если половой акт все же соответсвyет вашим ожиданиям, то все pавно подавайте в сyд, так как могло быть и лyчше.

- Потенциальный насильник (potential rapist) Любой живой пpедставитель мyжского пола, достигший половой зpелости. Теpмин впеpвые введен стyдентками yнивеpситета Мэpиленда, котоpые pасклеили по всемy yнивеpситетy списки П.н., включив в них всех мyжчин - пpеподавателей и стyдентов. Убивайте всех по алфавитy. Иначе вас затащат в постель.

- Пpиспешник (collaborator) Женщина, пyблично заявляющая о том, что ей нpавится заниматься любовью с мyжчинами. Теpмин введен известной феминисткой Адpеа Двоpкин.

- Сексyальный pаботник (sex-worker) Пpоститyтка. Pекомендyемые синонимы: pаботник, пpедоставляющий сексyальные yслyги; сексyальный сyppогат; лицо, выставляющее себя в качестве товаpных лотов в pамках одной из доктpин бизнеса.

- Сексyальное пpеследование (sexual harrasment) Hеожиданное сексyальное внимание, пpиводящее жеpтвy С.п. в состояние неyвеpенности или неyдобства или вызывающее пpоблемы в общественных местах, а также на pаботе или в yчебном заведении. Теpмин появился в начале 70-х, и с тех поp его значение пpодолжает pасшиpяться. Если y вас покpаснели yши и вам икается, значит, кто-то дyмает о том, как бы затащить вас в постель и подвеpгнyть насилию. Этим кем-то может быть любой из окpyжающих вас мyжчин, так что можете подавать в сyд на кого-нибyдь из них.

- Социосексyальная непpимиpимость (socio-sexual vigilantism) См.

боббитектомия. См. аyтопсия.

- Увеличенный клитоp (extended clitoris)- Пенис. Синонимы: yдлинненный половой оpган, заменитель фаллоимитатоpа. Слово "пенис" не считается политкоppектным, посколькy подчеpкивает отличие женщин от мyжчин или даже намекает на yщеpбность женщин.

- Умозpительное изнасилование (conceptual rape) Вообpажаемое yчастие в половом акте с женщиной без её пpедваpительного согласия.

- Изнасилование во сне. Мyжчине нельзя заниматься любовью с женщиной в собственном сне без ее пpедваpительного согласия.(9)

Список литературы.

1. "СЛОВАРЬ РУССКОГО АРГО"

2. "Русский сленг и жаргон"

3. "The Probert Encyclopaedia"

4. "Longman Language Activator". Longman Group UK limited 2000.

5. "Словарь молодежного сленга"
6. "Хоть Ксероксом назовите, только бумагой не кормите!
7. "США - это религия" ("The Guardian", Великобритания.)Джордж Монбиот, 31 июля 2003.
8. "Блатной словарь"

9. "ТОЛКОВЫЙ СЛОВАPЬ ЖИВАГО ФЕМИHИСТСКАГО ЯЗЫКА"

Источник

Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Коллективная помощь в русской деревне.

Дневник

Среда, 08 Марта 2017 г. 22:08 + в цитатник

Обычай коллективной помощи в русской деревне

 

С давних пор у народа существовал мудрый обычай помощи друг другу в различных работах: при строительстве дома, жатве, покосе, обработке льна, прядении шерсти и т.д. Коллективную помощь устраивали в разных случаях. Обычно всем миром помогали вдовам, сиротам, погорельцам, больным и слабым:

Ну какая-нибудь баба с мал мала меньше ребятами не успеет сжать, соберут ей помочь, и всем миром бабы дожнут. (Ярославский областной словарь).

Такая помощь проводилась по решению сельской общины. Община, как вы помните из истории, руководила всей жизнью деревни: хозяйственной, общественной и даже семейно-бытовой. Крестьянин, нуждающийся в помощи, обращался к сельскому сходу. Но чаще бывало так, что он сам приглашал («созывал») людей на помощь, обращаясь не ко всей общине, а к родственникам, соседям.

Помощь могла быть организована и иначе. Так, соседи договаривались по очереди помогать друг другу в разных видах работы, например, рубить капусту. А капусту в деревнях квасили в больших количествах, потому что семьи были многолюдными. Также по очереди вывозили на поля навоз, который накапливался на дворах за холодное время года. Это было хорошее и, как мы теперь говорим, экологически чистое удобрение. Помощь в первую очередь распространялась, конечно же, на работы тяжелые, трудоемкие, где одной семье не справиться: строительство, перевозку избы, починку крыши, а также срочные: до дождей убрать урожай, скосить сено, выкопать картошку.

Таким образом, общественную помощь условно можно разделить на три основных типа: 1) благотворительную – крестьяне всей деревней работали на сиротские, вдовьи или просто маломощные хозяйства, помогали миром погорельцам; 2) «в отработку» – соседи договаривались по очереди помогать друг другу, т.е. происходил обмен работниками; 3) одноразовую – хозяину необходимо было в один день завершить определенную работу.

Обычай безвозмездной коллективной помощи широко известен у многих народов Европы и Азии: украинцев, белорусов, сербов, хорватов, македонцев, венгров, голландцев, бельгийцев и других. Подобный обычай, касающийся народов Кавказа, описан в известном Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (СПб., 1901. Т. ХХХIII. С. 439). То, что коллективная помощь носит универсальный (всеобщий) характер, закономерно и понятно – во все времена люди не могли жить и выживать без взаимовыручки.

Помощь, как правило, устраивалась в воскресные и праздничные дни. Помогавшие приходили со своими орудиями труда, инструментами, если нужно – лошадьми и телегами.

После работы хозяева угощали тех, кто помогал. Перед застольем все переодевались в нарядные одежды, которые специально брали с собой. Итак, труд закончен, наступает время настоящего праздника. Недаром во многих местах России помочь, или толоку (так называется этот древний обычай в русских говорах), «играли», «справляли». Вспомним выражения: играть свадьбу, справлять новоселье: в деревне это означало устраивать целое праздничное действо, состоящее из нескольких обязательных частей. Так и при устройстве помощи: прежде всего хозяин или хозяйка заранее приглашают людей на помощь, обходя каждый дом; в назначенный день утром все собираются вместе, распределяют обязанности, потом следует непосредственно работа, а завершает все веселое гулянье. Как видим, это не обычная работа, а труд для другого, в пользу кого-то, остро нуждающегося в помощи. Именно поэтому ее было разрешено проводить в те дни, когда по церковным и мирским правилам работать запрещалось. Люди с радостью принимали приглашение и с охотой трудились.

Интересно, что в некоторых деревнях обед или ужин, завершавший помощь, должен был традиционно состоять из 12 блюд. Это делалось для того, чтобы каждый месяц «получил» свою порцию, а следовательно, весь год был «накормлен», задобрен. В этом виделось и благополучие самих хозяев. После ужина затевались игры, пляски, молодежь каталась по деревне на лошадях, распевала песни и частушки. Вот одна из них:

У мило‘го будет по‘мочь,
Хоть дожжи‘т, да по‘йду жать,
Ненадо‘лочно прикинусь,
Как он будет уважать.

Поясним некоторые необычные для литературного языка слова: мило‘й – парень, с которым девушка дружит, ухажер; по‘мочь – название обряда в большей части русских диалектов; дожжи‘т – идет затяжной дождь; жать – убирать вручную (серпом) зерновые культуры с поля; ненадо‘лочно – ненадолго.

В зависимости от характера работы помощь разделялась на мужскую (строительство дома, перекрывание крыши, установка глиняной печи), женскую (обработка льна, прядение шерсти, жатва, уборка избы) и общую, в которой были заняты мужчины, женщины, молодежь и даже дети (вывоз навоза, косьба). Надо сказать, что обычай до сих пор существует в некоторых русских деревнях. Об этом свидетельствуют материалы диалектологических экспедиций, в частности экспедиций, проводимых ежегодно специалистами Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук и экспедициями гуманитарного факультета лицея «Воробьевы горы».

Как правило, помощь устраивали «обыденщиной», или «обыденкой», т.е. «об один день». Это значит, что работа начиналась и завершалась в течение одних суток. Приведенные слова – «обыденщина», «обыденка» – мы находим у В.И. Даля в словарной статье «Обыденный». Обыденными бывают и церкви: церковь-обыденка. Такая церковь строилась всем миром за один день. Церковь или дом, построенные за один день, по представлениям наших предков, были защищены от воздействия нечистой силы. Иногда обыденные церкви строились по обету (обещанию, данному Богу, Богородице, святым) во время эпидемий или в благодарность за спасение после какого-то бедствия. Во многих местах есть подобные храмы, в Москве, например, есть церковь Ильи Обыденного (первоначально она была деревянной, а теперь каменная).

Самым распространенным из названий помощи является по‘мочь (по‘мочи – мн. число). Так говорят на большей части территории центра европейской части России. На западе, в псковских, смоленских, брянских, курских говорах, такой обычай именуется толоко‘й, причем ударение может быть на разных слогах: чаще толокa, реже – толо‘ка, то‘лока. Обряд сохраняется и в южнорусских диалектах: Хату строим толокой, усе суседи помогають. Подобные названия широко распространены и в других славянских языках: белорусском талакa, украинском толокa, болгарском тлакa, сербохорватском тла‘ка, словенском tlaka, польском tloka.

Этимологически эти наименования родственны глаголу толочь ‘давить’, от которого образованы и слова толчея, толкотня, сутолока (скопление народа). С ними по значению соотносима и толока – работа, в которой принимает участие много народа. В отдельных деревнях были свои, нигде больше не встречающиеся названия с этим корнем: нa‘толка (в Рязанской обл.), o‘толока и су‘толока (в Тверской обл.), толкa’ч (в Нижегородской обл.)*. Участников обряда, помогавших в работе, называли исходя из названия помощи, соответственно, толочa‘нами (толочa‘не) и помочa’нами (помочa‘не).

Кроме двух основных, употребляются и менее распространенные именования: посо‘бье, подсо‘ба, подсо‘бка, пособле‘нье, пособлю‘шки, пособля‘нки от глагола пособи‘ть ‘помогать’, который считается устаревшим и просторечным.Этимологически он восходит к местоимению себя/собой, вдругих славянских языках рассматриваемый глагол известен в значении «действовать, производить». От него же образовано существительное способ. Кроме по‘мочи, известны и другие названия от глагола помогать: помо‘га, по‘мога, подмо‘га. Они употребляются не часто, лишь в отдельных русских говорах. В ярославской деревне записано: Толпа окружных мужиков за помо‘гу ждала угощения. «Косил я здорово, на помо‘ги всегда меня звали», – рассказывал уроженец алтайской деревни.

На юге от Москвы, в Орловской, Курской и Рязанской областях, встречается название себра‘, редкое для описываемого обряда. Скорее всего оно означало соседскую помощь и образовалось от слова сябё‘р (варианты – себёр, шабер, сябр) ‘сосед, товарищ, член общины’, известного в южнорусских, белорусских и украинских говорах, а также в других славянских языках.

Перечисленные термины обозначают любой вид помощи вне зависимости от характера работы. Когда нужно было назвать конкретную работу, использовали определение: капустная толока, навозная толока, льняная толока, помолотная помочь, льняная помочь, избяная помочь и под.

Однако во многих говорах существовали специальные названия для каждого из видов работ. Подробнее остановимся на них.

1. Помощь в полевых работах.

Жатва: вы’жинки, дожи’нки, обжи’нки, спожи’нки;
Молотьба:кa’ша, соломa’та, бородa’, круг;
Прополка:помоло’тка, помоло’ты полоту’шки;
Покос:сеновни’цы, бородa’, ховру’н;
Вывоз навоза на поле:нa’зьмы, назьмы’ (образовано от слова назём – навоз), отво’з, наво’зница;

Землепашество на Руси всегда было основой крестьянской жизни. Благополучие хозяйства во многом зависело не только от урожая, но и от того, успеют ли крестьяне вовремя его собрать. Именно с целью быстрого завершения работы собирали помочь. Она становилась частью обряда, посвященного окончанию жатвы. И названия ей дали выжинки, дожинки, обжинки, спожинки – все от корня жа-/жин-. Помогать приходили женщины и девушки всей деревни, со своими серпами, нарядно одетые, потому что сама работа осознавалась как праздник. Ей сопутствовали различные магические действия. Самый важный момент наступал, когда доходил черед жать последнюю полосу. Это ответственное дело доверяли либо самой красивой девушке, либо самой опытной, почтенной женщине. Несколько колосьев на полосе вообще оставляли несжатыми – их обвязывали лентой или травой, украшали венком, пригибая к земле, а под колосья клали хлеб-соль. Этот обряд назывался «завивать бороду». Потому-то в некоторых деревнях и помочь именуют бородой. При этом жницы (женщины, которые жнут) приговаривали:

Уж мы вьем, вьем бороду
У хозяина на поле.
Завиваем бороду
На поле на широком.

Или же:

Вейся, вейся, борода,
Бородушка, вейся.
Сусек, наполняйся.

(Сусек – это отделение, отсек в амбаре или сундуке для хранения зерна.)

В некоторых местах жницы в бороду втыкали свои серпы, а потом молились Богу или святым:

Вот тебе, Илья, борода.
На лето уроди нам ржи да овса.

А еще было принято кататься по жнивью (сжатому полю), чтобы у женщин не болела от работы спина. И опять же приговаривали, обращаясь уже к полю:

Нива, нивка, отдай мою силку,
Ну, я тебя жала и силку потеряла.

Как мы видим, во всех этих действиях переплетаются древние, еще языческие черты – поклонение Земле как источнику жизненной силы, – с христианскими верованиями – молитва Богу и святым.

Особо почитался и последний сжатый с поля сноп. В некоторых местах его положено было жать молча. А потом сноп-именинник украшали, кое-где наряжали в сарафан или убирали платком, затем с песнями приносили в деревню. Сноп отдавали хозяйке, которая устраивала помочь. Она ставила его в красный угол к иконам и хранила до Нового года. Считалось, что зерна этого снопа обладают целительной силой. Зимой их скармливали скоту небольшими порциями, давали животным в случае болезни.

К моменту возвращения женщин с поля у хозяев были накрыты столы с угощением. На севере помочан обязательно кормили кашей. Поэтому здесь и обычай назывался кашей. В некоторых говорах, как уже говорилось, помочь именовали соломата. Это слово тоже означает кашу, но не из крупы, а кашу, сваренную из муки и похожую на кисель. Кроме того, хозяйка предлагала пышные пироги, орехи, конфеты, сладкую брагу. Богатые крестьяне готовили много самых разнообразных блюд: их число колебалось от 10 до 15. А на юге России во время застолья часть гостей ходила по деревне, величая, славя хозяина, при этом самая красивая девушка несла украшенный сноп, а ее подружки гремели серпами, трещотками, звенели колокольцами, отпугивая злые силы. Потом все вновь садились за столы – и празднество продолжалось.

Реже коллективную помощь – помоло‘тки, помоло‘т – собирали при обмолоте зерна. Раньше зерно обмолачивали вручную с помощью цепов, позже появились простейшие механические приспособления для молотьбы, а уж затем электрические молотилки. Во многих областях, например Ярославской, окончание молотьбы сопровождалось большим праздником с угощением: Помоло’тов, бывало, задолго ишшо ждали. Там угошшают кушаньем, чаем, вином (Ярославский областной словарь).

Важным и очень распространенным видом помощи был вывоз навоза на поля, помогали всем по очереди. Сначала все собирались у одного хозяина и вывозили навоз с его скотного двора, потом переходили к соседу. Если деревня была небольшая, справлялись с этой работой за один день, если большая, то за несколько воскресных дней. Наво‘зницы, назьмы‘, навозную толоку, или навозную помочь, проводили в начале лета. Заняты были все: мужчины грузили навоз вилами на телеги, ребятишки становились возницами, женщины и молодежь скидывали навоз с телег и разбрасывали по полю. Хотя работа была не очень приятной и достаточно тяжелой, проходила она дружно и весело: лошадей украшали бубенчиками, лентами, много шуток сопровождало последний воз, участники пели песни и частушки:

Я на лодочке катался
По широкой по реки,
Прилюбилася девчонка
Со навозной толоки.

В Тверской губернии делали два соломенных чучела – мужика и бабы, которых с последним возом везли в деревню, крестьяне встречали их с вилами и сбрасывали с телеги, что символизировало завершение работы. После этого устраивался пир, для него обязательно варили кашу, брагу. С навозницей связано большое количество пословиц: Клади навоз в пору, соберешь хлеба гору. Конь любит овес, а земля навоз. Без назема-батюшки не жди хлеба от земли-матушки (назем – диалектное название навоза).

 

Помощь при строительных работах.

Установка сруба на фундамент: взды‘мки, сды‘мки;

Строительство печи: печебитье

Название вздымки образовано от глагола вздымать ‘поднимать’. Это действие предусматривает подъем сруба и установку его на фундаменте. Помочане-мужчины раскатывали ранее приготовленный сруб, стоящий на земле, а потом его собирали уже на фундаменте. Самый важный этап в строительстве – подъем матицы, то есть центральной потолочной балки. К матице положено было привязывать горшок с кашей, укутанный в полушубок, а также хлеб, пирог или бутылку с брагой, пивом. По последнему венцу шел один из участников помощи – севальщик, который разбрасывал (рассевал) зерно и хмель с пожеланиями достатка и благополучия хозяевам, потом перерубал веревку с едой. После этого все помогавшие садились за угощение, называемое матичное.

Печебитье могло быть и мужской, и молодежной помощью. Обычно, чтобы работа проходила успешнее, хозяин сам делал опечек – основание для печи и форму в виде дощатого ящика, куда набивали глину. Печь, как правило, устанавливали в новом, еще не достроенном доме. «Били» только глиняные печи, а кирпичные обычно клали печники. Молодежь по просьбе хозяина привозила глину, разминала ее, а потом в форму глину вбивали ногами, деревянными молотками, работали в такт песням. Управлялись за один воскресный вечер. Завершалась работа, как всегда, угощением, которое называлось печное, молодежь распевала частушки, плясала на остатках глины.

3. Помощь для работы в доме.

Обработка льна и конопли: помяту‘шки, потрепу‘шки, копоти‘ха, хари‘зна, кари‘зна;
Прядение шерсти и льна: су‘прядки, попря‘душки, пряди‘льницы, попря‘духа, попряду‘ха;
Рубка и соление капусты: капу‘стки, капу‘стница;
Мытье и уборка избы: избомы‘тье, большемы‘тье;

Заготовка дров:дровяни‘цы;

Все перечисленные виды помощи, кроме дровяниц, женские. Снопы льна и конопли перед обработкой сушили в овинах. Чтобы лен и конопля не успели после этого отсыреть, их следовало быстро обработать. Поэтому хозяйка и собирала соседок, девушек и молодых женщин, на помощь в конце сентября. Они разминали стебли льна или конопли мялками, специальным ручным орудием, затем трепали их трепалами, чесали щетками и гребнями, получая кудель – длинные волокна лучшего сорта. По этим процессам и совместная работа стала называться помятушками да потрепушками, которые устраивались не в избах, а в овине или бане, так как при работе было много пыли и грязи. Во многих местах существовала норма – каждая помощница должна была успеть за ночь обработать до ста снопов. Конечно же, чтобы работа спорилась, девушки пели песни. В словаре Даля упоминается не часто встречаемое наименование копотиха ‘помочь баб и девок для обминки и обтрепки льна’, а в Ярославской обл. единично отмечены названия хари‘зна и кари‘зна.

Подготовленное к дальнейшей обработке волокно теперь могло лежать и ждать своего часа. Прядением женщины занимались, как правило, в долгие осенние вечера, с Покрова (14 октября н. ст.) до Рождества (7 января н. ст.), вновь устраивая помощь. Наименования для таких работ образованы от корня -пряд-.

Название су‘прядки широко распространено на северо-западе и севере – в Псковской, Владимирской, Вологодской, Кировской, Архангельской областях. В южных районах известны другие названия: попря‘дух, попряду‘хи, попрядo‘шки, а пряди‘льницы встречаются в Нижегородской области. Вот как рассказывала одна из хозяек про попря‘дух в Рязанской обл.: Девок собираю на попрядух, они прядуть, прядуть мой лен, я их кормлю, винца подносю (Деулинский словарь).

Супрядки отличаются от других видов помощи тем, что работа длится не один вечер, а несколько вечеров подряд в доме хозяйки, в конце всей работы она приглашает женщин на обед. Существует и другой вариант: хозяйка раздает сырье по домам и устанавливает срок завершения, именно в этот день устраивается гулянье. Супря‘жницы, супряжa‘нки (так называются помогавшие), нарядные, с выполненной работой, собирались к хозяйке. В некоторых деревнях на праздник вместе с участницей помощи мог прийти брат, муж, ухажер. Во время еды мужчина стоял у женщины за спиной, поэтому назывался захребетником, ему передавали вино и закуску со стола. Интересно, что в отдельных районах супрядкой называют и саму помощь, и день, на который назначено угощение. Это наименование существовало еще в древнерусском языке, о чем свидетельствуют памятники письменности.

К женским видам помощи относилось избомы’тье и большемы’тье. Избы мыли перед большими праздниками: Рождеством, Троицей, но чаще всего перед Пасхой. Обычно белили печь, если она была глиняной, скребли до белизны стены, лавки, полы, а также стирали домотканые половики и вышитые полотенца, что украшали иконы.

К мужской помощи, помимо строительства, относилась заготовка дров, которая называлась дровяни‘цы. Зимы у нас долгие, холодные, для поддержания тепла в избе, для приготовления пищи требовалось ежедневно топить печь, а следовательно, необходимо было много дров.

Осенью, когда уже позади трудная пора сбора урожая и основные полевые работы завершены, наступала пора заготовок. В хозяйствах начинали солить грибы, огурцы. Особое место отводилось квашению капусты. Для заготовки капусты приглашались девушки, их называли капу‘стницы, а такую помощь – капу‘стки. Вместе с девушками, как правило, собирались парни, чтобы их развлекать: играли на гармошке, балагурили. В некоторых деревнях парни принимали участие и в работе. Обычно капустками открывался сезон осенне-зимних собраний молодежи – посиделок и беседок. Как неоднократно говорилось, после помощи хозяева угощали всех присутствующих, а потом молодежь веселилась до утра.

Таким образом, в русской деревне помощь родных и соседей в различных видах работ – вещь необходимая. Жизнь крестьянина нелегка, она во многом зависит от природных условий. Поэтому обряд имел такое большое значение. Каждый житель деревни почитал своим долгом принять участие в помочи. Хотя она была и добровольной. Отказаться от работы было по деревенским этическим нормам безнравственно, обществом такой поступок осуждался. Да и жизненный опыт подсказывал, что в помощи рано или поздно нуждался каждый домохозяин. Особенно важной во мнении сельской общины считалась помощь вдовам, сиротам, больным, погорельцам. Хотя по деревням есть различия в проведении обряда, но везде, во всех областях главные его черты совпадали. Этот обычай интересен еще и тем, что в нем объединяются две главные стороны жизни – работа и праздник. Причем в народном сознании совместная работа воспринималась в первую очередь как праздник. Недаром так весело и споро трудились крестьяне, много шутили, пели песни, балагурили. Праздничная ритуальная трапеза была кульминацией действа. Вспомним, что обед или ужин часто состоял из нескольких перемен, чтобы весь год был сытым. Обязательно на стол подавалась каша (иногда несколько), а каша искони у славян считалась символом плодородия. Традиция совместного застолья, угощения тех, кто пришел в дом, а тем более помог в чем-либо, принята и в городской культуре, но своими корнями скорее всего уходит в крестьянскую праздничную стихию обряда коллективной помощи.

Нередко упоминание об этом важном для крестьянской жизни обычае мы находим в литературе.

Путешественник и натуралист, академик И.И. Лепехин оставил такие впечатления в «Дневных записках путешествия… по разным провинциям Российского государства» (конец ХVIII в.): «Помочь называется оттого, что малосемейные, однако зажиточные люди созывают своих соседей, чтобы помогли им снять созрелой хлеб…… другой род помочи всякой похвалы достоин, которую сиротской или вдовьею помочию называют». (Курсив здесь и далее – И.Б., О.К.)

А вот как описывает коллективную помощь в жатве в деревнях русско-белорусского пограничья С.В. Максимов – писатель-этнограф ХIХ в.: «Однако работа кончена: это и видно, а в особенности очень слышно. Повесивши серпы на плечи, идут жницы ужинать с поля в деревню, каши есть со всяким придатком и вкусной приправой, с покупным вином и домашней брагой. Впереди самая красивая девушка; вся голова ее в голубых васильках, васильками украшен и последний сноп с поля – дожинок. Девушку эту так и зовут Толокой».

Вот еще пример из произведения С.Т. Аксакова, писателя ХIХ в., автора сказки «Аленький цветочек»: «Разумеется, дело не обошлось без вспоможения соседей, которые, несмотря на дальнее расстояние, охотно приезжали на помочи к новому разумному и ласковому помещику – попить, поесть и с звонкими песнями дружно поработать».

Писатели ХХ в. тоже не обошли вниманием этот прекрасный обычай. Так, В.И. Белов, уроженец Вологодчины, говоря о строительстве мельницы в деревне, упоминает и помочь («Кануны. Хроника 20-х годов»): «Решили сразу же собирать помочи, чтобы начать новое, небывалое для Шибанихи дело. Помочи намечены были на воскресенье. За два дня до этого Павел сам из дома в дом обошел всю деревню, никто не отказался прийти. Обед решили устраивать в доме у Евграфа».

Об избяной помочи рассказывает А.И. Приставкин в романе «Городок»: «Помочь – дело коллективное, а не начальственное!.. Помочь – дело добровольное, тут каждый в жилу, и отвергнуть человека – все равно что опозорить его».

А вот как говорит об этом обычае герой повести В.Г. Распутина «Последний срок»: «Хошь дом ставили, хошь печку сбивали – так и называлось: помочь. Была у хозяина самогонка – ставил, не было – ну и не надо, в другой раз ты ко мне придешь на помочь».

Вот что знаем о помочи мы.

Если вы бываете или живете в деревне, попытайтесь расспросить ее старожилов, знают ли они такой обычай, существовал ли он в вашей деревне, как назывался и на какие виды работ распространялся.
_________________

* Необходимо отметить, что слово толока во многих говорах употребляется и совсем в ином значении: «нива, оставленная на отдых», «земля под паром», «сельское общее пастбище».

И.А. БУКРИНСКАЯ, О.Е. КАРМАКОВА, г. Москва

Источник

Рубрики:  История/Наследие
Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Русский менталитет и его отражение в языке. Поймёт ли когда-нибудь Запад?

Дневник

Воскресенье, 27 Ноября 2016 г. 21:26 + в цитатник
 

Вчера болтала по телефону с  подругой - преподавателем итальянского и французского языков, а также русского для итальянцев. В какой-то момент зашёл разговор о риторике Запада в свете последних международных событий.  "Послушай, - сказала мне она, все эти романские языки очень простые, поэтому и мышление у их носителей простое. Они  никогда не смогут нас понять". 

Насколько просты европейские языки анализировать не берусь,хотя и имею представление о французском, итальянском и английском. Но то, что для иностранцев русский очень труден для изучения- это факт.

Сложность русской морфологии,изменяемость слова или  иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями  для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени. 

Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к. для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ – в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы – это непривычно и трудно.

Как например англичанин скажет домик , домище, домина ?  Просто маленький дом( little house) и большой дом ( big house ). То есть мы можем сказать как англичане маленький или большой дом, а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.

 

Возьмём  любой русский  глагол -  тоже головная боль для иностранца : Говорить: заговорить, поговорить, проговорить, уговорить, отговорить, выговорить, наговорить, подговорить, приговорить, переговорить, обговорить, договорить, разговорить или плакать: поплакать, заплакать, проплакать, выплакать, отплакатьоплакать, наплакать, всплакнуть и т.д.). Это многообразие глагольных образований возрастает с привлечением суффиксальных и постфиксальных средств языка: разговориться, договориться, проговориться, проговариваться, приговаривать, подговаривать, наговориться; выплакивать, поплакивать, поплакаться, наплакаться, выплакаться, расплакаться, отплакивать, всплакивать и т. д.». Ну как тут  бедному иноземцу не схватиться за голову.

Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ? Кто тут у нас на АШ из Англии, Германии, Франции ? Попробуйте.  Я уверена , не получится. А в русском? Да запросто.

Очнулась. Взглянула. Обомлела — проспала! Вскочила, стала будить. Буркнул, отвернулся.
Растолкала, подняла. Кинулась разогревать, накрывать, накручиваться...
Позвала. Молчит. Заглянула — накрылся, храпит. Пощекотала. Лягнул.
Рявкнула! Замычал, поднялся, поплёлся... Опоздаю!! Выскочила, помчалась.
Отходит! Догнала, уцепилась, повисла. Доехала. Спрыгнула. Звенит!
Побежала, ворвалась, отпихнула, проскочила. Отлегло!
Поднялась. Уселась. Вскочила, позвонила, напомнила погасить, выключить, причесать, застегнуть, обуть... Бросил. Разложилась, начала работать.
Шепчутся... Прислушалась — завезли, расфасовывают, будут давать! Отпросилась, вернулась, продолжила трудиться.
Спохватилась, выбежала. Влетела: занимала — отошла! Не пускают. Пристыдила, объяснила, добилась — обхамили. Стоять — не пообедаешь.
Встала. Движется! Приободрилась. Подошла. Кричат: не выбивать! Кончилось!! Рыдать хочется. Возмутилась. Обозвали. Поплелась. Поднажала. Помчалась.
Прибежала. Плюхнулась, отдышалась. Позвонила. Говорит, задержится. Зашиваются, авралят — врёт!
Выскочила.
Забежала, обула, одела, потащила. Ласкается, обнимает, подлизывается...
Выясняется: полез, опрокинул, разбил! Шлёпнула. Орёт, обзывается. Говорить не умеет — выражаться научился! Придётся отучать.
Пришли. Раздела, умыла, вскипятила, отшлёпала, остудила, накормила, прополоскала, отняла, выключила, наказала, почистила, рассказала, протёрла, переодела, подмела, спела, уложила... Присела.
Забеспокоилась. Позвонила. Узнала — ушёл, не задерживался! Обнаглел!! Распоясался! Разведусь! Сдёрнула, швырнула, легла.
Вскочила. Начала обзванивать. Не был... не заходил... не появлялся... не приводили... не привозили. Сломал? Попал?! Спутался?! Разбился?!
Явился...
Ухмыляется! Размахнулась... Не успела — упал. Подтащила, стянула, взвалила.
Ушла, уткнулась, разрыдалась.
Заплакал... Подбежала, пощупала, подняла, переодела, укутала, подоткнула, застирала, повесила.
Легла. Вскочила, накрутилась. Постояла. Поглядела. Вздохнула. Укрыла. Завела.
Выключила.
Отключилась.

 

А как какому-нибудь  чужеземцу объяснить русские оксюмороны ( сочетания противоположных по значению слов) : «Да нет, наверное», »руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»....

Русский язык вообще очень богат и выразителен, в нем много слов с переносным значением, метафор и аллегорий. Иностранцы часто не могут понять выражения типа «волчий аппетит», «золотое сердце» и т.д.

В русском языке распространены сложные предложения, с множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложная пунктуация, которую не всегда могут «одолеть» и носители языка.

И в самом построении предложений у нас намого больше свободы чем у европейцев. У них там всё строго. Местоимение (подлежащее)  должно стоять на первом месте месте, а сказуемое за ним,и не дай бог определение  не туда засунуть. А что мы ?  А нам всё равно . «Я пошёл в библиотеку районную», «Пошёл я в районную библиотеку» или « В районную библиотеку пошёл я». 

В английском языке например в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.

А мы что? А нам всё равно. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Как там у Фета стихотворение без единого глагола, слабо англичане ?

Шепот, робкое дыханье,
            Трели соловья,
Серебро и колыханье
             Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
            Тени без конца
Ряд волшебных изменений
            Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
            Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
            И заря, заря!..

А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?

"Петр Петрович Пронский получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. "Приезжайте поскорей! - писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. - Побродить по парку, послушать пение пернатых пташек, подразнить папашиного попугая."
Петр поспешил по приглашению. Павловский поезд примчал последнего. Пока Петр Петрович придумал признание Полиночке, прошелся парком, постучался под парадным подъездом. Пикантная прислуга попросила подождать Петра Петровича.
- Проходите, проходите! - пролепетала Полина Павловна, показывая путь Петру Петровичу. - Познакомьтесь.
- Петр Петрович.
- Папаша, - пробасил папаша.
Пока Петр Петрович пересказывал последние петербургские происшествия, Полиночка пошла переодеться. Переодевшись, попросила Петра Петровича покушать.
- Петр Петрович, покушайте.
- Петр Петрович, пирожные, пикули, пирожки. Полиночка приготовляла! Петр Петрович, полынной? Померанцевой?
- Пожалуй, полынной, покрепче.
Приоткрылось парадное. Появился плешивенький племянничек.
- Позвольте присовокупиться?
- Проходи! Проходи!
Поминутно подливая, Петр постепенно пьянел. Подметив подобное, Полина Павловна порешила придержать Петра Петровича.
- Петр Петрович, пойдем погуляем?
- Пожалуй, пойдем.
- Петр Петрович! Полынной!! Померанцевой!!!
По-видимому, попытка папаши провалилась.
Прошли парком, послушали пение пернатых пташек, подразнили папашиного попугая. Притомившись, Полиночка промолвила:
- Петр Петрович, присядем.
- Пожалуй, посидим.
Полиночка присела, Петр Петрович подвинулся, Полиночка прижалась, послышался первый пламенный поцелуй.
- Попьем! Попляшем! Попируем! - прокричал папаша, подкрадываясь под прикрытием поросли.
"Поженит, пожалуй," - подумал Петр, привставая.
Проклиная потчевания пикулями, пирожными, Петр по павловскому пути прошел пешком.
Папаша порешил проучить Петра Петровича. Подал прошение прокурору. По прошествии полгода Петр получил повестку.
Почтеннейшей публике предлагается призадуматься по поводу подобных происшествий..."

А как там у Запада с душевностью дела обстоят?  Вот как ты скажешь дочка,доченька,  дочурка, дочечка по французски? Да никак.  Во французском есть слово fille (фий) что означает и девочку и девушку. Если вы скажете ma fille ( моя девочка)- это будет означать моя дочь, если вы хотите сказать моя дочка( в значении маленькая ещё), то вам надо  тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).

Предположим теперь что» вашу маленькую девочку», дочь то есть,  зовут Анастасия , по французски Anastasie.  Как французу  уменьшительно  ласково называть свою Анастасию. Да никак. Анастасия она и есть Анастасия. Что же на русском  : Настя, Настенька, Настюша, Настена, Наська, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка.

 

Ну в общем всё вышенаписанное – это рассуждения дилетантки, не имеющей никакого отношения к лингвистике. А что всё-таки по поводу связи языка с национальным менталитетом говорят учёные мужи ?

«Целостный лингвофилософский подход к проблеме связи мира, языка и народа впервые в истории науки был заложен великим немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835). Гениальные прозрения этого ученого во многом опередили свое время и только во 2-й половине XX в. обрели новую жизнь, хотя и до этого гумбольдтовская традиция в науке о языке, конечно же, не прерывалась. По сути, В. фон Гумбольдт явился основателем современного общего языкознания и философии языка.

Основой лингвистической философии В. фон Гумбольдта стала идея о том, что язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие

В. фон Гумбольдт отстаивает мысль о единстве языка и «духа народа»: «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Широкую известность приобрел тезис В. фон Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».
    Именно на этом основании В. фон Гумбольдт полагает, что представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. «Духовная энергия» родного языка как бы определяет ракурс народного мировидения, создавая тем самым особую позицию в видении мира. Несколько размытое понятие «дух народа» у В. фон Гумбольдта некоторым образом коррелирует с центральным понятием – понятием «языковой менталитет».

Учение Гумбольдта настолько глубоко и многогранно, настолько богато идеями, что его многочисленные последователи развивают разные стороны гумбольдтовского наследия, строя свои, оригинальные концепции, как бы овеянные гением великого немецкого ученого.
    Так, говоря о европейском неогумбольдтианстве, нельзя не упомянуть такого крупнейшего немецкого лингвиста, как Йохан-Лео Вайсгербер (1899–1985). Развивая идеи Гумбольдта об определяющей роли языка в мировидении этноса в книге «Родной язык и формирование духа» (1929) и др., Й. – Л. Вайсгербер, видимо, был одним из первых, кто ввел в научный арсенал гуманитариев понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache): «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества».
    На этой основе он формулирует своеобразный закон родного языка, согласно которому «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления – результаты идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе». При этом «изучение языка одновременно означает усвоение понятий, которыми пользуется интеллект, прибегая к языку».

Новый этап в развитии представлений о языковой обусловленности мировидения народа в истории гуманитарного знания связан со знаменитой «теорией лингвистической относительности», основоположниками которой считаются американские лингвисты Эдвард Сепир (1884–1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897–1941), ученик и последователь Э. Сепира.

В своей работе «Статус лингвистики как науки» Э. Сепир высказывает идеи, ставшие непосредственным источником сформулированного впоследствии Б.Л. Уорфом «принципа лингвистической относительности»: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе

Он полагал, что  действительности  «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. <…>. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками [Сепир 1993: 261].»

«Для русской души очень важно состояние. Внимание к внутреннему миру человека, к его радостям, переживаниям не могло не найти отражения в языке. Это отмечается и Анной Вежбицкой в книге 'Семантика грамматики'. По ее мнению, такая отличительная черта русского характера, как сосредоточенность на состоянии души и чувств находит свое отражение в языке как в обилии глаголов, называющих различные эмоциональные состояния, так и варьировании синтаксических конструкций типа: Он веселится - Ему весело; Он грустит -Ему грустно.' Еще В. В. Виноградов в свое время увидел в грамматической системе русского языка особую категорию, которую он так и предложил назвать 'Категория состояния', обосновав ее как грамматическую на основании особой семантики и синтаксической функции сказуемого в предложении. ( Девочкам скучно; Во рту горько; Мне сегодня лень; Ему стыдно; В комнате уютно; На улице жарко и т.д»

Источник

Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (2)

РАША - диверсия против России

Дневник

Понедельник, 09 Мая 2016 г. 22:08 + в цитатник

Слово «Русь» никогда в обозримом историческом прошлом не являлось официальным наименованием российского государства. Тем не менее Запад везде называет нашу страну именно Russia, а не Rossia. Какой смысл на уровне языка закладывается в слово "раша"? 

Спустя менее чем 30 лет после завершения холодной войны, мы стали свидетелями нового витка противостояния между Западом и Россией (как преемницей СССР). На ближнем востоке льется кровь и летают ракеты. Но главным театром военных действий в XXI веке стало информационно-ментальное пространство. Сегодня уже не только военные специалисты говорят о гибридной войне, психотронном и информационно-ментальном оружии.


Несмотря на всю мощь традиционных видов вооружения, любая военная операция нуждается в информационной поддержке. Надо было бомбить Ирак? Там пришлось «найти» химическое оружие. Надо кому-то назначить образ врага? Быстро найдётся террорист соответствующей национальности, который расстреляет пару десятков человек в нужном городе (или где-то в нужном месте очень кстати упадет нужный самолет).

Одним из трендов информационной войны против России стало формирование образа русского человека как агрессора, представляющего постоянную угрозу мирной жизни европейцев и американцев. Несмотря на очевидную абсурдность такого утверждения, эта идея является глубоко укорененной в западном менталитете.

Сегодня информационная поддержка по созданию благоприятного имиджа России и русского человека в глазах международного сообщества становится как никогда актуальной. А между тем, эта информационная война проиграна Россией в самом первом раунде. Потому что само название страны в западном мире является символом угрозы и разрушения.

Официальное название страны – Россия. И написание и произношения являются достаточно однозначными и не содержат ни одного звука, которому бы не было близкого соответствия в английском языке (за исключением концевой «я»). Однако, по какой-то необъяснимой причине название страны на английском языке пишется Russiа, а произносится как [´rΛ∫Λ], т.е. «раша». Слово русский пишется Russian, и произносится [rΛ∫n], т.е. «рашн».

Откуда взялось такое написание в английском языке? Этому нет никаких рациональных объяснений! Кто-то может усмотреть здесь аналогию со словом Русь, но ведь слово «Русь» никогда в обозримом историческом прошлом не являлось официальным наименованием государства.

Такое специфическое произношение названия государства в англоязычном мире имеет весьма серьезные последствия. Наиболее фонетически близким словом в английском языке является слово rush [rΛ∫] («раш»), которое имеет в английском языке комплекс общеупотребительных значений:
 
— стремительное движение, натиск, напор,
— ажиотаж, состязание, напряжение,
— стремительная атака, бросок, погоня,
— кайф после приёма наркотика,
— бросаться, кидаться, наброситься, схватить,
— устремиться, хлынуть, ринуться,
— взять с боем, прорываться.
 


Именно такой комплекс ассоциативных значений возникает в сознании англоговорящего человека, который слышит слова Russia («раша») и Russian («рашн»). Таки образом, даже для знакомого с русской историей и культурой англоговорящего субъекта слова русский и Россия на английском языке означают нечто, что может броситься, кинуться, хлынуть, взять с боем и испытать наркотический кайф.

Этот комплекс ассоциативных значений на осознанном и неосознанном уровне формирует соответствующее общее отношение к русским – подозрительность, настороженность, враждебность. Каждый русский («рашн») для англоговорящего человека с самого начала a priori предстает как агрессор и источник опасности.

Таким образом, одна из целей информационной боевой операции– создать противнику образ агрессора – успешно достигается без всяких усилий и затрат.

Кто и когда придумал писать слово Россия на английском языке именно как Russia? Предоставим историкам решать эту загадку. Мы лишь знаем, что так было далеко не всегда.
 

Взгляните на эту фотографию (пользуясь случаем, выражаем искреннюю благодарность Михаилу Николаевичу Пряхину, который нашел и прислал нам фото). На нем – команда России на церемонии открытия V Олимпийских игр в Стокгольме (1912 год). Обратите внимание, как написано название страны!

В таком варианте написания — Rossia — ближайшим фоносемантическим «соседом» названия страны в английском языке становится слово rose [rэus], т.е. «ро(у)с».

Существительное rose имеет следующие общеупотребительные значения:

— роза,
— розовый куст,
— розовое вино,
— ограненный бриллиант,
— образец совершенства.

Глагол «rose» (rise-rose-risen):

— восходить,
— возвышаться,
— подниматься,
— возрастать,
— воскресать,
— возрождаться,
— быть в состоянии справиться.

Таким образом, в фоносемантическом смысле русский человек становится не человеком-агрессором, а человеком, восходящим к совершенству, что подразумевает совсем иное осознанное и неосознанное отношение.

Разбираемая нами ситуация является классическим примером информационной диверсии. Небольшая манипуляция с буквами и фонемами в названии страны (Россию превратили в Рашу) радикально меняет семантические ассоциации, активизируемые в сознании.

Случайно ли Россия превратилась в Рашу? В это можно было бы поверить, если бы дело касалось только английского языка.

Как это ни удивительно, но в еврейском языке тоже есть слово с идентичным произношением — пишется רשע, произносится «раша».

Слова «раша» (ударение на последнем слоге) в поверхностном, словарном переводе означает «злодей». Но на самом деле смысл этого слова куда глубже. В каббалистической традиции тайный смысл слова постигается перестановкой корневых букв. Вот что пишет об этом известный израильский раввин Элиягу Эссас:

«Слово «раша» на иврите состоит из букв реш, шин, аин. Переставив их в другом порядке, реш-аин-шин — получим слово рааш, что означает — «шум». Таким образом, можно понять суть слова раша. То есть — это человек, который воюет с Небом, иначе говоря — «шумит» против Всевышнего. Тора различает несколько уровней ошибок, которые может совершать человек. Хет — промах, когда человек имел хорошие намерения, но споткнулся. Авон (более сильная форма) — это ошибка, совершенная в результате узости горизонтов, ограниченности в понимании устройства мира, в понимании задач, стоящих перед евреем. Самая сильная степень ошибки называется пеша, что подразумевает сознательное, умышленное нарушение воли Творца. В отличие от этого, понятие раша — стремление вообще «изгнать Всевышнего». Не нарушить Его указания, не сделать что-то назло, но, вообще «аннулировать» связь с Ним и Его влияние на этот мир.»

Таким образом, в еврейском языке звуковой рисунок слова Russiа — «раша» — обозначает преступника и грешника высшей меры, антихриста, который воюет против Бога.

В последнее время слово раша пытаются активно протащить и в семантическое пространство русского языка. На всю Россию сотни (если не тысячи) раз прогремела передача «Наша раша». Для тех, кто не еще не догадался – подскажем ближайшего фоносемантического соседа слова раша в русском языке – параша. Улавливаете посыл?

Слово Russia (Раша) никак нельзя считать корректным переводом названия страны. Страна называется Россия, при чем здесь «раша»?! Russia (Раша) — это не название, и не перевод названия, а прозвище, кликуха, обидное погоняло.

Удивительно, что в окружении высших российских чиновников нет людей, которые обратили бы внимание на этот вопиющий феномен, на этот позор. На высоких приемах в королевских залах объявляют: вот идет раша Владимир Путин, а вот это – Сергей Лавров из раши. Очень вероятно, что каждый раз при этом кое-кто из знающих и понимающих прячет в усы или в бороду довольную и презрительную усмешку.

Сандаков Д.Б., Ламан В.Ю.

Источник

Рубрики:  Размышления
Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

15 ПАДЕЖЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА, ИЗ НИХ ТОЛЬКО ШЕСТЬ ИЗУЧАЮТ В ШКОЛЕ

Пятница, 22 Апреля 2016 г. 19:22 + в цитатник
Это цитата сообщения макошь311 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

1) Именительный падеж — кто?, что?

2) Родительный падеж — нет кого?, чего?

3) Дательный падеж — дать кому?, чему?, определяет конечную точку действия. 

Читать далее...
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

15 падежей русского языка

Воскресенье, 21 Июня 2015 г. 20:42 + в цитатник
Это цитата сообщения gyord-pro-ladies [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

15 падежей русского языка

 

ЧИТАТЬ ПОСТ ЦЕЛИКОМ
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (1)

Стихотворение, чтобы запомнить трудные ударения.

Понедельник, 30 Марта 2015 г. 18:28 + в цитатник
Это цитата сообщения Алевтина_Серова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Стихотворение, чтобы запомнить трудные ударения.

preview-650x390-650-1410765003 (650x390, 58Kb)

Вот как правильно читаются самые распространенные слова с проблематичными ударениями:

Фено́мен звони́т по среда́м,

Приня́в догово́р по года́м,

Он о́тдал экспе́ртам эско́рта

Хода́тайство аэропо́рта.

Как у нашей Марфы

Есть в полоску ша́рфы!

Долго ели то́рты —

Не налезли шо́рты!

Звони́т звонарь,

Звоня́т в звонок,

Чтоб ты запомнить верно смог.

Ты нам шторы не вози,

Мы повесим жалюзи́.

Баба Фёкла копала свЁклу,

а Коко Шанель любила щаве́ль.



В последнее время словари сдаются под натиском массового отступления от нормы и покорно признают двойные стандарты – слова, которые можно произносить по-разному, но они при этом будут одинаково считаться литературной нормой. К примеру, классическое « Фено́мен звони́т по среда́м» теперь, согласно некоторым справочникам, можно произнести как «Феномéн звони́т по срéдам». «Звони́т» твердо держит позиции.
Источник




Спасибо за ваши комментарии!



Серия сообщений "литература для детей":

Часть 1 - Детская энциклопедия.
Часть 2 - Энциклопедия - Русские народные сказки и предания.
...
Часть 31 - Русская сказка или с чего начинаются сказки России.| Сказки: Русская старина. Ссылки.
Часть 32 - Все сказки мира. Крупнейшая библиотека сказок.
Часть 33 - Стихотворение, чтобы запомнить трудные ударения.


Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Н. Вашкевич о Сидоровой козе и её родственниках

Дневник

Вторник, 10 Марта 2015 г. 00:27 + в цитатник

Отставной козы барабанщик
Шито белыми нитками
Выдрать как Сидорову козу
На козе не подъедешь

Наши козы странностью и разнообразием от наших собак мало чем отличаются. Взять хотя бы ту, что у Сидора была. То ли в огород забрела, то ли еще какую шкоду сотворила, только взял ее Сидор и выпорол, да так нещадно, что бедная коза в поговорку вошла, чем и своего хозяина прославила. Как говорится, нет худа без добра.

Это еще что! У нас есть и служивые козы, которых время от времени отправляют в отставку. Вместе с ихними барабанщиками. То ли по старости, то ли оттого, что со служебными обязанностями не справляются, Еще на козах, как и на собаках, у нас ездят. Мы говорим иногда на козе не подъедешь, когда не знаем, как подступиться к кому-нибудь, словно коза — это нечто такое, чем обычно решаются дела.

Что и говорить, наши козы не менее загадочны, чем собаки. Пытались разгадать некоторых из них и этимологи. Вот что они пишут, например, о выражении отставной козы барабанщик. “Выражение идет от широко распространенной в старину ярмарочной забавы водить напоказ ручного медведя, которого сопровождал пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, который бил в барабан, как бы аккомпанируя этой пляске” [24]. Ну что здесь скажешь.

Может быть, и был такой обычай у наших предков, только что с того? Причем здесь отставная коза? Кто отправлял в отставку этого мальчика? На мой взгляд, объяснение еще более темное и абсурдное, чем само выражение. Как говорится, шито оно белыми нитками. Кстати, почему мы так говорим? Если вы спросите специалиста по этимологии, он обязательно придумает какую-нибудь историю про портного. А он здесь и ни при чем. Просто по-арабски била мантык значит “без логики”. По-моему, точнее о приведенном выше объяснении не скажешь. Во всяком случае, науки здесь никакой. Одна фантазия.

Чтобы восстановить логику, надо просто козу выписать арабскими буквами, получим судью. Кази, а по-арабски — это судья, вовсе не коза и даже не мальчик. Что касается обычаев, то здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, что требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры “драли” (от арабского корня ДРЪ “снимать кожу”) провинившегося.

Понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться. В русском языке вообще-то есть слово кази. Поэтому странно, что мои коллеги-филологи не догадались, о ком идет речь.

Знания арабского здесь и не нужны. Другое дело поговорка выдрать как Сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар коза в арабской графике означает “вышел приговор, решение судьи”. Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: “выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии”, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок — сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении “Сидоровой козы” во фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.

Арабское слово каза означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание. Казуистика того же корня. Его точное значение — “рассмотрение отдельных судебных дел, случаев”. Отсюда и наша оказия и оказался, и даже кажется. Даже газета от этого корня. Это арабское слово казыййе, в некоторых диалектах оно произносится через Г, означает “дело” и не только судебное, но и, например, рабочее дело.

Ученые утверждают, что газета происходит от названия итальянской монеты. Но это тоже белыми нитками. Никогда не слышал, чтобы газета называлась по цене, даже когда цены на них были стабильными. А вот дело — слово, которое часто присутствует в названиях самых разных газет и на русском языке, и на иностранных. От него и общее название газеты.

Теперь будет понятным и другое выражение с козой: на козе не подъедешь, то есть не решишь в обычном правовом порядке (и более употребимое на кривой козе не подъедешь – т.е. не решишь даже с помощью кривого, неправедного судьи - БВВ).

Итак, все три козы родственницы, хотя на первый взгляд и не скажешь. Да ведь и слово сказать того же корня. Это ведь означает “рассудить, высказать свое решение”. Реальная коза — другого корня а именно КЗЗ “прыгать”.

Одних собак и коз в нашей фразеологии вполне достаточно для человека с нормальной головой, чтобы сделать однозначный вывод о неслучайности этих языковых совпадений. В книге “За семью печатями” я привожу около пяти десятков русских идиом, которые расшифровываются точно так же. „Мало ли что может показаться”, — таков ответ филологии.

Источник.


 
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (2)

Старинные русские ругательства.

Дневник

Пятница, 27 Февраля 2015 г. 22:21 + в цитатник

Старинные русские ругательства

Культурные русские люди не матерятся, поскольку в исторической России обильный мат всегда был маркером низших социальных классов. Однако если уж вам приспичило выругаться, то давайте будем ругаться не как мертвые дети всемирной глобализации, а как настоящие русские люди! Серьезно, мы полагаем, что наши русские исконные «визгопряха» или там «елдыга» проймут даже самых привычных к ругани трудящихся. 

Старинные русские ругательства:

Ащеул — пересмешник, зубоскал.
Баба ветрогонка — вздорная (нар.)
Баляба — рохля, разиня (арх.)
Баламошка — дурачекъ, полоумный зряшный
Балахвостъ — волокита (о мужчине) (диал.)
Басалай — грубиянъ (отъ «баса» и «лай» — «красиво лаяться») (волог.)
Безпелюха — неряха, рохля, разиня (ур.)
Безсоромна баба — бесстыжая (нар.)
Белебеня — пустоплетъ (кур.)
Бзыря — бешеный повеса, шатунъ (нар.)
Бобыня — надутый, чванливый (тул., влад.)
Божевольный — худоумный, дурной (стар.)
Божедурье — природный дуракъ (стар.)
Болдырь — пузырь, надутый (нар.)
Блудоумъ — волокита, несмыселъ (нар.)
Блудяшка — гуляка (диал.)
Бредкий — говорливый, болтливый (отъ «бредъ»)
Брыдлый — гадкий, вонючий (стар.)
Буня — спесивый, чванливый (ряз., тамб.)
Буслай — мот, гуляка (др. рус.)
Валандай — бездельник, лодырь (север.)
Вертопрахъ — продувной ветрогонъ, гуляка (стар.)
Визгопряха — непоседливая девка (нар.)
Волочайка — распутная жена (олон.)
Вымесокъ — выродок (стар.)
Выпоротокъ — недоносокъ (олон.)
Вяжихвостка — сплетница (орл.)
Глазопялка — любопытный (-ая) (моск., яросл.)
Глуподырый (глупендяй, глупеня) — глупый (нар.)
Грабастикъ — воръ, грабитель (диал.)
Гузыня — плакса, рёва («разгузыниться» — расплакаться)
Гульня — непотребная, гулящая баба
Дитка — некошный, нечистый (кур.)
Дуботолкъ (Дроволомъ) — дуракъ (нар.)
Дурка — сумасшедшая, дура (укр.)
Елдыга — бранчливый (нар.)
Еропка — надутый, чванливый (тул.)
Ерохвостъ — задира, спорщик (нар.)
Ерпыль — малорослый, торопыга (пенз.)
Ёнда (Шлёнда) — непотребная баба (арх.)
Ёра — озорная, бойкая на языкъ (пенз., твер.)
Жиздоръ — задира (раз.)
Загузастка — круглая, толстая девка или баба (нар.)
Задоръ-баба — бранчливая, бойкая (нар.)
Заовинникъ — деревенский волокита (нар.)
Затетёха — дородная бабища (нар.)
Захухря — нечёса, неряха, растрепа (кал., ряз.)
Кащей — жадный (стар.)
Киселяй — вялый (пск., твер.)
Колобродъ — шатунъ, бездельникъ (нар.)
Коломесъ — вздор говорящий (нар.)
Колотовка — драчливая и сварливая баба (орл.)
Колупай — мешковатый, медлительный (нар.)
Королобый — крепкоголовый, тупой, глупый (нар.)
Костеря — брюзга, ворчунъ (нар.)
Кропотъ — ворчунъ (стар.)
Куёлда — сварливый (-ая), вздорный (-ая) (диал.)
Курощупъ — бабникъ, волокита (нар.)
Ледаша детина — негодный, плохой (нар.)
Лежака — лентяйка (ворон.)
Лободырный — недоумокъ (нар.)
Лоха — дура (пск., твер.)
Лоший — дурной, плохой (костр.)
Лудъ — дуракъ (отъ «лудить» — вводить в заблуждение, обманывать) (др.слав.)
Любомудръ — любящий мудрствовать, затейный (др.рус.)
Лябзя (лябза) — болтунъ, пустомеля (олон.)
Мамошка — публичная женщина (диал.)
Маракуша — противный человекъ (кандалакш.)
Межеумокъ — человекъ гораздо средний (стар.)
Михрютка — неуклюжий, неловкий (диал.)
Младоуменъ суще — глуп смолоду (др.рус.)
Мордофиля — чванливый дуракъ (стар.)
Моркотникъ — человек безъ понятия (лешукон.)
Москолудъ — шутникъ, проказникъ, дурачекъ (от «маска лудъ») (др.рус.)
Мухоблудъ — лентяй, лежебока (стар.)
Насупа — угрюмый, хмурый (диал.)
Насупоня — надутый, сердитый (нар.)
Невегласъ — темный, невежа (др.рус.)
Негораздокъ — недалекий (пск.)
Неповоротень — неуклюжий (стар.)
Несмыселъ — глупецъ (стар.)
Нефырь — неугодный, непотребный (волог.)
Обдувало — обманщикъ, плутъ (стар.)
Обломъ — грубый, невежа (стар.)
Облудъ — обманщикъ (др.рус.)
Огуряла — безобразникъ («огурство чинить всякое» — безобразничать) (др.рус.)
Окаёмъ — отморозок (стар.)
Околотень — неслухъ, дурень (др.рус.)
Остолбень — дуракъ (стар.)
Охальникъ — безобразникъ (нар.)
Пеньтюхъ — пузатый, жопистый (твер.раз.)
Пехтюкъ — неповоротливый, обжора (пск., твер.)
Печегнётъ — лентяй (нар.)
Печная ездова — лентяйка (нар.)
Плеха — женщина легкого поведения (стар.)
Попрешница — спорщица (моск.)
Потатуй — потаковщикъ, потатчикъ, подхалимъ (др.рус.)
Похабникъ — ругатель, сквернословъ (стар.)
Пресноплюй — пустобай, болтунъ (нар.)
Псоватый — на пса похожий (нар.)
Пустобрёхъ — болтунъ (нар.)
Пустошный — пустой, глупый, зряшный (диал.)
Пыня — гордая, надутая, недоступная (как правило о женщине) (кал.)
Пятигузъ — ненадежный, попятный (нар.)
Развисляй — неряха, рохля, разиня (моск.)
Разлямзя — неповоротливый, вялый (пск.)
Разноголовый — неразумный, недогадливый (помор.)
Разтетёха — плотная, жирная девка, баба (нар.)
Растопча — разиня, олухъ (тамб.)
Расщеколда — болтливая баба (нар.)
Рахубникъ — безобразникъ (рахубничать — безобразничать) (сев.)
Рюма — плакса (отъ «рюмить» — плакать)
Свербигузка — девка непоседа (нар.)
Сдёргоумка — полудурокъ (нар.)
Сиволапъ — неуклюжий, грубый мужикъ (нар.)
Скапыжный — сварливый, вздорный (тарусск.)
Скоблёное рыло — со сбритой бородой (стар.)
Скаредъ — скупой, жадный (др.рус.)
Сквернавецъ (Сквернодей)- нехорошо, скверно поступающий (стар.)
Сняголовь (Сняголовый) — головорезъ, сорвиголова, лихъ человекъ (Сняголовить — безобразничать, хулиганить) (вят., перм.)
Стерва — падаль, стервятина (др.рус.)
Страмецъ — срамецъ, безстыдникъ (стар., ур.)
Страхолюдъ — урод (нар.)
Суемудръ — ложно премудрый (др.рус.)
Тартыга — пьяница, буянъ («тартыжничать — безобразить) (влад.)
Телеухъ — олухъ, глупый (перм.)
Тетёшка — гулящая баба (нар.)
Титёшница — баба с большими титьками (моск.)
Толоконный лобъ — дуракъ (отъ «толокно»)
Трупёрда — неповоротливая баба (диал.)
Трясся — сварливая, вздорная баба (нар.)
Туесъ — бестолочь (иносказ.)
Тьмонеистовый — невежа (стар.)
Тюрюхайло — неряха (кур.)
Угланъ — повеса (вят., перм., каз.)
Урюпа — плакса, замарашка, неряха (нар.)
Фетюкъ — оскорбление в адрес мужчины
Фофанъ — простофиля, дуракъ (орл.)
Фуфлыга — прыщь, дутикъ, невзрачный маленький мужичекъ («фуфлыжничать» — шататься, жить за чужой счетъ) (нар.)
Хабалъ — нахалъ, смутьянъ, грубиянъ (олон.)
Хандрыга (ханыга) — праздный шатунъ (диал.)
Хмыстень — вор (моск.)
Хохрикъ — горбатый (нар.)
Хобяка — неуклюжий неловкий (тул.)
Чёртъ верёвочный — сумасбродъ (стар.)
Чужеядъ — паразит, нахлебник (др.рус.)
Шаврикъ — кусокъ дерьма (моск.)
Шалава — дуракъ, глупый (перм.)
Шалопутъ — беспутный, ветрогонъ (стар.)
Шинора — проныра (кольск.)
Шлында — бродяга, тунеядец (смол.)
Шпынь голова — нечёсаный (нар.)
Щаулъ — зубоскалъ (др.рус.) 

Источник
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Передача образов в Старой Вере

Четверг, 03 Апреля 2014 г. 23:47 + в цитатник
Это цитата сообщения макошь311 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Передача образов в Старой Вере

Формы общения для передачи образа
 
Чтобы передать всю полноту образа, для каждого действия использовалась своя словесная форма. 
 
В качестве примера приведём формы общения, используемые при восприятии внешней информации через зрение. 
Читать далее...
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Речь образная и безобразная

Вторник, 01 Апреля 2014 г. 22:45 + в цитатник
Это цитата сообщения макошь311 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Речь образная и безобразная

В современном русском языке появляется всё больше и больше иностранных слов.
 
Наверное, многие думают, что разговаривать на таком псевдорусском языке модно или, что это показатель продвинутости, но всё далеко не так безобидно и мило, как кажется. 
Читать далее...
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Почему в школе не любят русский язык? (окончание)

Воскресенье, 30 Марта 2014 г. 23:56 + в цитатник
Это цитата сообщения макошь311 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Почему в школе не любят русский язык? (окончание)

Из рабочих записей семинара С. Л. Рябцевой «Секреты русского языка»: 
 
Знание МОРФОЛОГИЧЕСКОГО ЗАКОНА быстро наводит порядок в голове. Человек начинает видеть, как именно происходит преобразование суффикса, приставки, корня в одном гнезде корнесловов (т.е. однокоренных, родственных слов).
Читать далее...
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Почему в школе не любят русский язык? (начало)

Воскресенье, 30 Марта 2014 г. 23:45 + в цитатник
Это цитата сообщения макошь311 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Почему в школе не любят русский язык? (начало)

Сама система преподавания и изучения русского языка построена так, чтобы максимально запутать его стройную иерархию и уничтожить его красоту.
 
Множество интереснейших подтверждений этому приводится в этом интервью с автором книги "Правда о русском слове" Светланой Леонидовной Рябцевой.
 
УЧИТЕ РУССКИЙ, ОН ПРЕКРАСЕН! 
Читать далее...
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (2)

Занимательный русский язык.

Пятница, 28 Марта 2014 г. 20:14 + в цитатник
Это цитата сообщения Алевтина_Серова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Занимательный русский язык.

 (530x296, 38Kb)

Вопреки распространенному мнению в русском языке не одно слово с тремя «е» подряд, а два. И слов, начинающихся с буквы «й» в нашем языке целых 74. А в Книге рекордов Гиннесса зафиксировано слово длиною в 35 букв!

Перед вами двадцать неожиданных фактов о “великом и могучем”,
которые вы не знали…

• Большинство слов с буквой «Ф» в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.

• В русском языке есть всего 74 слова, начинающихся с буквы «Й». Но большинство из нас помнит лишь «йод, йог» и город «Йошкар-Ола».

• В русском языке есть слова на «Ы». Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.

• Единственные слова в русском языке с тремя буквами «е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и «змееед».

 (530x449, 100Kb)

3290568_0_8fea2_d0d2901f_M (160x21, 4Kb)
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Древнерусское слово - Быль или Небыль!

Воскресенье, 09 Февраля 2014 г. 23:52 + в цитатник
Это цитата сообщения макошь311 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Древнерусское слово - Быль или Небыль!!!

 
Сегодня официально принято считать, что в древности РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ – не БЫЛО!!!
 
Считается, что письменность на РУСЬ принесли "благодетели" Кирилл и Мефодий чуть более 1000 лет тому назад, а до этого, Славяне были - Варварами и людьми второго сорта! 
Читать далее...
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

РУССКИЙ ЯЗЫК. ТО, О ЧЕМ МЫ НЕ ДОГАДЫВАЕМСЯ…

Четверг, 23 Января 2014 г. 22:14 + в цитатник
Это цитата сообщения макошь311 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

РУССКИЙ ЯЗЫК. ТО, О ЧЕМ МЫ НЕ ДОГАДЫВАЕМСЯ…

Борьба с русским языком ведётся уже не одно столетие.

В настоящее время совершенно отчётливо видятся попытки с помощью искажения языка повлиять на людей, особенно на молодое поколение, превратив их в не понимающих, что такое хорошо и что такое плохо.

Читать далее...
Рубрики:  История/Наследие
Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

МАТРИЦА ЯЗЫКА

Вторник, 21 Января 2014 г. 00:09 + в цитатник
Это цитата сообщения макошь311 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

МАТРИЦА ЯЗЫКА

Нам дан во владение самый меткий, могучий
и поистине волшебный, Русский язык.
К.Г. Паустовский.
 
В научном сообществе любят повторять: «Если произошло наложение двух фактов, то это может быть совпадением, но если это явление повторяется трижды, то это уже ЗА-КОН-омерность!»
 
Давайте воспользуемся этой мудростью и попробуем найти те сакральные свой-СТ-ва, которые наделяют наш родной язык Божественной силой, делая его, как говорят классики, великим и могучим! 
Читать далее...
Рубрики:  Знание/Мудрость, традиции, вера
Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Русские корни арабской письменности

Воскресенье, 12 Января 2014 г. 21:16 + в цитатник
Это цитата сообщения Рудко_Алексей [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Русские корни арабской письменности


Всё больше свидетельств того, что арабская вязь была второй письменностью в Тартарии, имела русские корни и, возможно, была создана как специальный язык для Орды – армии, выполняя одновременно криптографическую функцию. Приведённые иллюстрации красноречиво свидетельствуют об этом.

Егор Классен в своих «Новых материалах для древнейшей истории славян вообще и Славяно-Русов до рюриковского времени в особенности с легким очерком истории руссов до Рождества Христова», 1854 г, пишет:
А что у Славян была грамотность не только до общего введения между ними христианства, но и задолго до Рождества Христова, в том свидетельствуют акты, возводящие грамотность Славяно-Руссов от десятого века назад – до глубокой древности, чрез все темные периоды истории, в которых изредка, кое-где, но ясно проглядывает элемент Славяно-Русского народа с его характеристическим типом.
Рубрики:  История/Наследие
Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Полная подборка правил русского языка.

Воскресенье, 12 Января 2014 г. 20:24 + в цитатник
liveinternet.ru/users/tatya...307441851/

Полная подборка правил русского языка.


Полная подборка правил русского языка. Сайт сделал Илья Бирман в 2010 году. Приведённый свод правил русского правописания 1956 года действует до сих пор.
Орфография
Правописание гласных
I Гласные после шипящих и ц
II Гласные ы и и после приставок
III Буква э
IV Буква ё
V Общие правила
Неударяемые гласные
VI В корнях слов
VII В приставках
VIII В суффиксах
Рубрики:  Русский язык

Метки:  
Комментарии (0)

Размышления о русском языке

Среда, 08 Января 2014 г. 21:28 + в цитатник
Это цитата сообщения Рудко_Алексей [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Размышления о русском языке


«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» - столь короткое, но ёмкое стихотворение в прозе написал в 1882 году Иван Сергеевич Тургенев. И помнятся нам эти строки с давних школьных лет.

А на каком языке и литературе сегодня воспитывается школьник в стране, которая дала таких гигантов как Пушкин и Лермонтов, Гоголь и Достоевский, Толстой и Чехов... Нет им числа! Да и в 20-ом веке не оскудела русская земля чародеями слова - Есенин и Блок, Ахматова и Шолохов, Рубцов и Распутин... Более чем странно, что при таком наследии в школьную программу вводятся произведения сомнительного качества под видом так называемой современности. Не современны произведения вековой давности? – Знакомо! После революции 1917 года так называемый поэт Д.Алтаузен предлагал «сбросить Пушкина с корабля современности». И что же? – Уже в 1937 году Россия отметила день памяти А.С.Пушкина, 200-летие со дня его рождения – многие страны (мне известно, как в Англии).
Рубрики:  История/Наследие
Русский язык

Метки:  

 Страницы: [2] 1