Как много дум наводит он! |
Кто из нас не знает замечательную песню "Вечерний звон"? Хотя бы первые две строчки известны наверное каждому... И не знаю, как вы, а я до сегодняшнего вечера была уверена в русском происхождении этой знаменитой песни, пока не увидела в дневнике Unico_Unicornio пост с "Трилистником Томаса Мура" (http://www.liveinternet.ru/users/abolox/post420746632/) где было написано:
"Томас Мур (1779-1852) - ирландский поэт-романтик, песенник, автор баллад. На трилистнике на английском и русском языках написан отрывок из его стихотворения: "Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells…" - "Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он…" "
Удивленная и заинтригованная пошла гуглить историю этой песни.
И выяснила что она все-таки русская ,
Впервые стихотворение «Those evening Bells» было опубликовано в 1918-м году в первом сборнике Томаса Мура «National Airs», и именно в разделе «Russian Air» с пометкой "Колокола Санкт-Петербурга"
текст Ивана Козлова - это действительно перевод, но перевод более чем вольный - он сохранил содержание стихотворения, но полностью изменил его размер, и не только размер - вместо четверостиший Мура текст Козлова написан шестистишиями. То есть это не столько перевод, сколько пересказ.
Оригинал Т. Мура | Дословный перевод | Стихотворение И. Козлова |
---|---|---|
(Air: The bells of St.Petersburg) |
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга) |
|
Those evening bells! Those evening bells! |
Вечерние колокола! Вечерние колокола! |
Вечерний звон, вечерний звон! |
Для тех, кому хочется узнать еще больше, делюсь источником: https://ru.wikipedia.org/wiki/Вечерний_звон
Рубрики: | Литература/Поэзия |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 [Новые] |
Ответ на комментарий Dalgren
Помню, как я была удивлена, когда обнаружила "Сказку о царе Салтане" в Кентеберрийских балладах ЧосераОтвет на комментарий Харитоныч
Исходное сообщение ХаритонычТекст таки Козлова, но идея Мура, как выяснилось :)
А мы в хоре поём и знаем, что текст Козлова!
Ответ на комментарий Яна_Малыхина
Всё равно считается, что "нерукотворный" - это Пушкин, а Exegi monumentum . Гораций :)))Ответ на комментарий Dalgren
Помнишь, что говорил Жуковский? "Переводчик в прозе - раб, перводчик в стихах - соперник"Ответ на комментарий Dalgren
Исходное сообщение DalgrenА вот интересно сейчас будет поднять историю "памятника", их же много всяких разных было, но мы знаем только пушкинский, и возможно только потому что других в школе не учили :)))). И у Пушкина кажется перевод не Горация, а вариации на тему Ломоносова, Горация ведь он переводил?
Всё равно считается, что "нерукотворный" - это Пушкин, а Exegi monumentum . Гораций :)))
Ответ на комментарий Яна_Малыхина
Ага-ага!Ответ на комментарий Яна_Малыхина
"Памятник" есть у Державина :))) (тоже горациевский)Ответ на комментарий Dalgren
Dalgren, пошла гуглить и выяснила что это даже не Гораций - изначально текст принадлежал неизвестному египетскому авторуОтвет на комментарий Яна_Малыхина
Я просто Горация в своё время наизусть учила - у нас латынь была на первом курсе.Ответ на комментарий Эманон_Идобон
Исходное сообщение Эманон_ИдобонА фиг его знает - я-то все смотрю в стандартном оформлении то есть вообще без всякого оформления - только тексты
кстати, мне кажется или ты оформление блога поменяла?
очень странно смотрится светлая бирюза...
Ответ на комментарий Dalgren
Исходное сообщение DalgrenДержавинский я помню, но на самом деле завтра если будет время поищу историю возникновения этого флэшмоба :)))
"Памятник" есть у Державина :))) (тоже горациевский)
Ответ на комментарий Яна_Малыхина
Перевод ФетаОтвет на комментарий Яна_Малыхина
а, понятно... значит, глюкиОтвет на комментарий Эманон_Идобон
На самом деле все может быть, я не так давно в настройках лазила, могла что-то ткнуть.. Но я этого оформления ни у себя, ни у остальных все равно не вижу - мне оно мешает, поэтому у меня все: и мой и чужие дневники выглядят вот так:Ответ на комментарий Яна_Малыхина
ну, понятно))Ответ на комментарий Pe4nik
Мы тут чуть выше Жуковского вспоминали, он утверждал что "переводчик в прозе раб, а переводчик в стихах - соперник!"Ответ на комментарий Яна_Малыхина
Ну, дык - прав дедушко Жуковский! )))Ответ на комментарий Эманон_Идобон
Исходное сообщение Эманон_ИдобонА что за история с музыкой? надо будет поискать чуть позже, пока я тут в изыскания о Памятнике ударилась, ты не представляешь сколько издано литературы по этому поводу
да уж ,интересная история! примерно как с музыкой из "Истории любви"))
Ответ на комментарий фортунчик
Исходное сообщение фортунчикПожалуйста! Когда меня что-то настолько удивляет, я всегда стараюсь поделиться (как в посте про до-ре-ми-фа-соль, кто же мог подумать что гамма - это молитва?).
Яночка, так много нового открыла для себя в посте и комментариях! Спасибо!
Ответ на комментарий кирайра
Исходное сообщение кирайра
Красивая песня! На обеих языках звучит прекрасно)
Ответ на комментарий Яна_Малыхина
о, да! интересности на каждом шагу)Ответ на комментарий Unico_Unicornio
Именно так, а мы про него даже не знали :)Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 [Новые] |