-Рубрики

 -Приложения

  • Перейти к приложению Включи свою музыку Включи свою музыку84 канала потокового радио с тематической музыкой. Выбери свою музыку и слушай
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ювита

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.12.2012
Записей: 21046
Комментариев: 10257
Написано: 48481

Выбрана рубрика Польский язык.


Другие рубрики в этом дневнике: чизкейк(83), фэшн-иллюстрации(3), футажи(1), фото Япония(76), фото Эстония(7), фото Шотландия(24), фото Швеция(25), фото Швейцария(59), фото Чехия(61), фото Черногория(14), фото Хорватия(10), фото Франция(266), фото Финляндия(27), фото США(61), фото Словакия(2), фото Славения(7), фото Сербия(3), фото Румыния(16), фото Португалия(27), фото Польша(114), фото Норвегия(27), фото Новая Зеландия(15), фото Нидерланды(8), фото Москва(98), фото Монако(6), фото Люксембург, (6), фото Литва(1), фото Латвия(19), фото Китай(34), фото Карелия(5), фото Канада(27), фото Калининград(43), фото Италия(113), фото Испания(67), фото Ирландия(10), фото Израиль(2), фото Дания(9), фото Греция(17), фото Голландия(27), фото Германия(166), фото Гавайские острова(1), фото Вьетнам(4), фото Венгрия(7), фото Бразилия(1), фото Босния и Герцеговина(4), фото Болгария(10), фото Бельгия(29), фото Африка(6), фото Англия(201), фото Америка(3), фото Азорские о-ва(1), фото Австрия(38), фото Австралия(6), фото Лихтенштейн(2), ФЛЕШКИ(98), Фильмы(4), Удобная страница(1), Травы(290), Торты(147), Тирамису(14), тесты(25), Тесто(61), Сыр(57), Схемы для дневника(1946), Специи(80), Сонник(5), Советы фотографу(38), Советы(145), Салаты(57), Растения(292), Рамочки(910), путешествия(416), Психология(727), поэзия(764), подсказки(23), Пасха(84), оформление дневника(135), Образ жизни(488), обо всем(656), нумерология(262), непознанное(614), напитки(197), музыка(1129), молитвы(452), мои фото(56), мистика(664), Лавандовое(65), кулинарная книга(13), Кулинария(317), Красота и здоровье(608), красивые фото(1063), Кофе(780), Комп помощь(46), коллаж(190), клипарт(151), Кексы(130), Интересные фото(883), Иконы(91), Здоровье(1363), Закуски(116), заготовки(95), заговоры(658), живые фото(231), живопись(1029), Дом(695), Для Ли.ру(39), дизайн(1623), Дж. Оливер(151), Десерт(212), Гадания(12), выпечка(437), Видео(322), бродилки(4), Баклажаны(107), Астрология(660), анимация(432), аватарки(405), (0), (0), (0), (0), (0), (0), (0), (0)

Czerwone Gitary - Nie spoczniemy

Воскресенье, 13 Ноября 2016 г. 07:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Cayetana_de_Alba [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Czerwone Gitary - Nie spoczniemy

Слова песни были написаны в 1970 году поэтессой Агнешкой Осецкой и в дальнейшем положены на музыку Северином Краевским для телепрограммы «Sentymenty», которую вела Осецкая. Изначально исполнителем должен был стать рок-музыкант Станислав Венгляж (Skaldowie, Budka Suflera), однако в последний момент по неизвестным причинам песню исполнил сам Краевский.

Песня быстро приобрела популярность в Польше и вошла в репертуар группы Czerwone gitary. Международную известность песне принесла в 1977 году телетрансляция международного фестиваля Sopot Interwizja '77, где «Nie spoczniemy» завоевала второе место. В том же 1977 году по результатам опроса, проведённого молодежным журналом «Na Przełaj», композиция стала в Польше «песней года».

В 1979 году песня на польском языке была издана на диске «The best of Czerwone Gitary» и в дальнейшем входила в большинство сборников группы, в том числе «золотые коллекции» 1996 и 2000 года, а также изданный в 2002 году одноимённый диск.

В рамках XLIV Фестиваля польской песни в Ополе прошел концерт песен Северина Краевского «Niebo z moich stron», на котором песню исполнила Марыля Родович.

В 2005 году была издана книга музыковеда Марека Гашинского «Czerwone Gitary. Nie spoczniemy…», посвященная творчеству группы, где автор указывает, что название этой песни как нельзя лучше отражает характер творчества группы и определяет её место в польской эстрадной музыке





Czerwone Gitary - Nie spoczniemy

1. Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.

2. Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

Ref.: Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem - drugi król.

3. Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem - drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:

Ref.: (...)

4. Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Рубрики:  Польский язык

Метки:  

Учим польский алфавит)

Среда, 02 Ноября 2016 г. 06:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Cayetana_de_Alba [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Учим польский алфавит)

Учим польский алфавит)


Рубрики:  Польский язык

Метки:  

Польский язык уровень А1 самостоятельно

Вторник, 25 Октября 2016 г. 15:16 + в цитатник
Это цитата сообщения Cayetana_de_Alba [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Польский язык уровень А1 самостоятельно

https://speakasap.com/ru/pl-ru/

Польский язык за 7 уроков - уровень А1 самостоятельно
Рубрики:  Польский язык

Метки:  

Польские поговорки

Четверг, 15 Января 2015 г. 10:24 + в цитатник
Это цитата сообщения Алиция_Гадовская [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Польские поговорки

Польские поговорки

1868538_1321873929_936385 (240x320, 105Kb)

Baba z wozu - koniom lżej. – Баба с возу- кобыле легче.

Bóg bierze, Bóg daje. – Бог дал, Бог взял.

Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит.

Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся.

Czyja siła, tego prawda. – Кто сильнее - того правда.

Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – С глаз долой – из сердца вон.

Czym chata bogata, tym gościowi rada. – Чем богаты, тем и рады.

Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane. - Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Dwa razy nie może nikt, raz musi umrzeć każdy. – Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką. - Один с сошкой, а семеро с ложкой.

Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę. – С миру по нитке – голому рубашка.

Język i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет.

Gdzie cienko, tam się rwie. – Где тонко, там и рвется.

Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

Читать далее...
Рубрики:  Польский язык

Метки:  

Учим польский

Воскресенье, 23 Марта 2014 г. 07:16 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Учим польский

 

Послушайте польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом)_ 4 страницы, (нажми: Слушаем, а потом listen to the Polish text)

и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts).
Для прослушивания у вас на компе должен быть установлен Real Player  

 

Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages


Winnie-the-Pooh, page one  
 
Polish and Russian

Слушаем

 

Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

A. A. Milne: Kubuś Puchatek. 

А.А. Милн: Винни-Пух 

Przełożyła Irena Tuwim

Polish translation by Irena Tuwim

ROZDZIAŁ II  

ГЛАВА II,

 

 

1      w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask

1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.

2      Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem, przechadzał się po Lesie,

2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,

3  pomrukując dumnie pod nosem.

3       напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился.

4  Tego dnia właśnie ułożył sobie małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na schudnięcie.

4       Сочинилась она еще утром, на зарядке.

5      Tra-la-la, tra-la-la – podśpiewywał, gdy wyprężył się w górę, jak tylko mógł,

5       – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.

6  i potem – tra-la, tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi.

6       – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков.

7  Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę raz po raz,

7       Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,

8  dopóki nie nauczył się jej na pamięć.

8       пока не выучил наизусть.

9  Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia.

9       Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу:

10  Brzmiała ona mniej więcej tak:

10     [...]

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Rum-tum-tum, tra-la-bum.
          Rum-tum-tum, tra-la-bum.
 

11      Тара -тара-тара-тум!
          Тара-тара-тум-тум?
          Трам-пам-пара-пара-рум,
          Трам-пи-пири-пум-пум.

12      Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał,

12      [= 9]

13  rozmyślając o tym, co kto robi

13       – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные,

14  i jak to jest, kiedy się jest kim innym,

14      и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим?

15  aż zaszedł na piaszczysty wzgórek,

15      Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик,

16  gdzie była wielka nora.

16      в котором чернела большая нора.

17      – Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum, tra-la-bum.

17      – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)

18  Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora oznacza Duże Towarzystwo – powiedział

18      – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика,

19  – a Duże Towarzystwo oznacza Królika,

19      Кролик означает Приличное Общество,

20  a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i tak dalej.

20      а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее

21  Rum-tum-tum, tra-la-bum.

21      (Тара-тара-тум-тум!).

22      Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął wołać:

22      Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил:

23      – Hej, jest tam kto?!

23      – Эй, кто-нибудь дома?

24      Z głębi nory dał się słyszeć rumor, a potem zapadła cisza.

24      В норе кто-то завозился, но ответа не было.

25      – To, co powiedziałem przed chwilą, było: „Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym głosem.

25      – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух.

26      – Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz. Po czym ten sam głos dodał:

26      – Нет, – услышал он чей-то голос.

27  – Nie wrzeszcz tak.

27      – И не нужно так кричать.

28  Słyszałem cię zupełnie dobrze za pierwszym razem.

28      Я и с первого раза Вас услышал.

29      – Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę nie ma nikogo?

29      – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома?

30      – Nikogo.

30      – Никогошеньки!

31      Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory, zastanowił się przez chwilkę i pomyślał:

31      Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе:

32  „Tam musi ktoś być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”.

32      "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?"

33  Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział:

33      И он снова засунул голову в нору.

 
The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод С.Я. Максимишина

To next page  
Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003

 

Рубрики:  Польский язык

Метки:  

 Страницы: [1]