Czerwone Gitary - Nie spoczniemy |
Метки: музыка польский язык |
Учим польский алфавит) |
Метки: польский язык |
Польский язык уровень А1 самостоятельно |
Метки: польский язык |
Польские поговорки |
Польские поговорки
Baba z wozu - koniom lżej. – Баба с возу- кобыле легче.
Bóg bierze, Bóg daje. – Бог дал, Бог взял.
Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит.
Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся.
Czyja siła, tego prawda. – Кто сильнее - того правда.
Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – С глаз долой – из сердца вон.
Czym chata bogata, tym gościowi rada. – Чем богаты, тем и рады.
Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane. - Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Dwa razy nie może nikt, raz musi umrzeć każdy. – Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką. - Один с сошкой, а семеро с ложкой.
Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę. – С миру по нитке – голому рубашка.
Język i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет.
Gdzie cienko, tam się rwie. – Где тонко, там и рвется.
Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
Метки: польский язык |
Учим польский |
Учим польский
Послушайте польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом)_ 4 страницы, (нажми: Слушаем, а потом listen to the Polish text)
и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts).
Для прослушивания у вас на компе должен быть установлен Real Player
Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
|
|
Back to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
|
A. A. Milne: Kubuś Puchatek. |
А.А. Милн: Винни-Пух |
Przełożyła Irena Tuwim |
Polish translation by Irena Tuwim |
ROZDZIAŁ II |
ГЛАВА II, |
|
|
1 w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask |
1 в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
2 Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem, przechadzał się po Lesie, |
2 Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу, |
3 pomrukując dumnie pod nosem. |
3 напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
4 Tego dnia właśnie ułożył sobie małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na schudnięcie. |
4 Сочинилась она еще утром, на зарядке. |
5 – Tra-la-la, tra-la-la – podśpiewywał, gdy wyprężył się w górę, jak tylko mógł, |
5 – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом. |
6 i potem – tra-la, tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi. |
6 – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков. |
7 Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę raz po raz, |
7 Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова, |
8 dopóki nie nauczył się jej na pamięć. |
8 пока не выучил наизусть. |
9 Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia. |
9 Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
10 Brzmiała ona mniej więcej tak: |
10 [...] |
11 Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tum, tra-la-bum. Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
11 Тара -тара-тара-тум! |
12 Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał, |
12 [= 9] |
13 rozmyślając o tym, co kto robi |
13 – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
14 i jak to jest, kiedy się jest kim innym, |
14 и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
15 aż zaszedł na piaszczysty wzgórek, |
15 Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
16 gdzie była wielka nora. |
16 в котором чернела большая нора. |
17 – Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
17 – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
18 Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora oznacza Duże Towarzystwo – powiedział |
18 – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
19 – a Duże Towarzystwo oznacza Królika, |
19 Кролик означает Приличное Общество, |
20 a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i tak dalej. |
20 а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее |
21 Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
21 (Тара-тара-тум-тум!). |
22 Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął wołać: |
22 Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
23 – Hej, jest tam kto?! |
23 – Эй, кто-нибудь дома? |
24 Z głębi nory dał się słyszeć rumor, a potem zapadła cisza. |
24 В норе кто-то завозился, но ответа не было. |
25 – To, co powiedziałem przed chwilą, było: „Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym głosem. |
25 – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
26 – Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz. Po czym ten sam głos dodał: |
26 – Нет, – услышал он чей-то голос. |
27 – Nie wrzeszcz tak. |
27 – И не нужно так кричать. |
28 Słyszałem cię zupełnie dobrze za pierwszym razem. |
28 Я и с первого раза Вас услышал. |
29 – Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę nie ma nikogo? |
29 – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома? |
30 – Nikogo. |
30 – Никогошеньки! |
31 Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory, zastanowił się przez chwilkę i pomyślał: |
31 Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
32 „Tam musi ktoś być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”. |
32 "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
33 Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział: |
33 И он снова засунул голову в нору. |
The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To next page | |
Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003 | |
|
Метки: польский язык |
Страницы: | [1] |