-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Женщина_Осени

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.11.2012
Записей: 5717
Комментариев: 891
Написано: 7895

Комментарии (0)

Поэтический вечер с Робертом Бернсом...

Понедельник, 12 Августа 2013 г. 08:49 + в цитатник
Это цитата сообщения Song__Bird [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Поэтический вечер с Робертом Бернсом...

robert-burns (448x293, 119Kb)

Самуил Маршак

Из Роберта Бернса


Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьет девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмёшь!

И какая вам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

MORE
Рубрики:  Поэзия

Комментарии (0)

Приезжайте. Не бойтесь. Мы будем друзьями ...

Вторник, 12 Ноября 2013 г. 08:31 + в цитатник
Это цитата сообщения ulakisa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Приезжайте. Не бойтесь. Мы будем друзьями ...

Rietta 267 (650x500, 352Kb)


Приезжайте. Не бойтесь. Мы будем друзьями,
Нам обоим пора от любви отдохнуть,
Потому что, увы, никакими словами,
Никакими слезами её не вернуть.

Будем плавать, смеяться, ловить мандаринов,
В белой узенькой лодке уйдём за маяк.
На закате, когда будет вечер малинов,
Будем книги читать о далёких краях.

Мы в горячих камнях черепаху поймаем,
Я Вам маленьких крабов в руках принесу.
А любовь - похороним, любовь закопаем
В прошлогодние листья в зелёном лесу.

И когда тонкий месяц начнёт серебриться
И лиловое море уйдёт за косу,
Вам покажется белой серебряной птицей
Адмиральская яхта на жёлтом мысу.

Будем слушать, как плачут фаготы и трубы
В танцевальном оркестре в большом казино...
И за Ваши печальные детские губы
Будем пить по ночам золотое вино.

А любовь мы не будем тревожить словами.
Это мёртвое пламя уже не раздуть,
Потому что, увы, никакими мечтами,
Никакими стихами любви не вернуть.

Александр Вертинский, лето 1938


Rietta

Комментарии (0)

НЕ ХВАСТАЙ, ВРЕМЯ, ВЛАСТЬЮ НАДО МНОЙ...

Среда, 06 Мая 2015 г. 15:41 + в цитатник
Это цитата сообщения сандро_пятый [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

НЕ ХВАСТАЙ, ВРЕМЯ, ВЛАСТЬЮ НАДО МНОЙ...

НЕ ХВАСТАЙ, ВРЕМЯ, ВЛАСТЬЮ НАДО МНОЙ...
23 апреля 1564 года родился УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет,
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
Перевод Самуила Маршака
А это великолепные гравюры, посвященные женским образам в творчестве Шекспира из альбома " Стратфордская галерея шекспировских сестричек",опубликованного Генриеттой Палмер в 1859 году.
11139389_748905718559725_5957803882486712922_n (518x700, 64Kb)

11143722_748905778559719_2786640862271729033_n (506x700, 56Kb)
1907439_748905935226370_7249823267001828318_n (493x700, 90Kb)
11178262_748906005226363_5732202587683094081_n (528x700, 92Kb)
11188261_748906178559679_3970192959567975135_n (511x700, 99Kb)

6137705 (358x130, 16Kb)


Комментарии (0)

Уолт Уитмен "О КАПИТАН! МОЙ КАПИТАН!

Пятница, 22 Июля 2016 г. 17:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Надежда_Скарбовская [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Уолт Уитмен "О КАПИТАН! МОЙ КАПИТАН!"


Уолт Уитмен "О КАПИТАН! МОЙ КАПИТАН!"
О Капитан! Мой Капитан! Сквозь бурю мы прошли,
изведан каждый ураган, и клад мы обрели,
и гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
и все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!
Но сердце! Сердце! Сердце!
Кровавою струей
забрызгана та палуба,
где пал ты неживой.

О Капитан! Мой Капитан! Ликуют берега,
Вставай! Все флаги для тебя, - тебе трубят рога,
тебе цветы, тебе венки - к тебе народ толпится,
к тебе, к тебе обращены восторженные лица.
Отец! Ты на руку мою
склонися головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
холодный, неживой!

Мой Капитан ни слова,
уста его застыли,
моей руки не чувствует,
безмолвен и бессилен,
до гавани довел он
свой боевой фрегат,
провез он через бурю
свой драгоценный клад.
Звените, смейтесь, берега,
но горестной стопой
я прохожу по палубе,
где пал он неживой.
(Перевод Корнея Чуковского)

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
на палубе, где капитан
уснул последним сном!

О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
к тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
лежит на лбу твоем,
а ты на палубе уснул
как будто мертвым сном.

Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.
Уже бросают якоря, и рейс наш завершен,
в надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Остались мы вдвоем
на палубе, где капитан
уснул последним сном.
(Перевод Михаила Зенкевича)

О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели,
шторма и рифы — позади, мы все преодолели.
Порт на виду, на берегу — пестро и многолюдно,
там сотни глаз глядят на нас, на стройный очерк судна.
Но Боже мой, о Боже мой!
Но крови страшный вид!
На палубе мой капитан,
закоченев, лежит.

О Капитан, мой Капитан, восстань и оглянись —
не для тебя ль трубит горнист и флаг взметнулся ввысь?
Гирлянды, ленты и цветы сверкают в честь тебя,
тебя народ у трапа ждет, волнуясь и кипя.
Отец! дай руку мне, очнись! —
Ведь это сон дурной,
что ты на палубе лежишь,
холодный и немой.

Меня не слышит капитан, ответа не дает,
бесчувственна его рука, бескровен сжатый рот.
Корабль наш, цел и невредим, уже на якорь стал,
в пылу борьбы, в огне пальбы победу он достал.
Ликуй, толпа! труби, труба!
Корабль вернулся в порт…
На палубе мой Капитан
погибший распростерт.
(Перевод Григория Кружкова)





Комментарии (0)

СУМЕРКИ. ВЕРЛЕН

Суббота, 05 Августа 2017 г. 21:50 + в цитатник
Это цитата сообщения сандро_пятый [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

СУМЕРКИ. ВЕРЛЕН

original (700x651, 119Kb)

Мечта и мрак,

Краснея и дрожа,

Сливаются на острие ножа,

На той тончайшей недоступной грани...

Надежда, чувств всех нежных госпожа,

Их в глубину таинственную манит,

Где друг за другом яростно цветут

То георгин, то лилия, то роза,

Вкруг трона вырастая там и тут.

Их испарений тягостная доза,

Их запахов томительный дурман,

То роза, то лилея, то тюльпан,

Сольясь, как торжество апофеоза,

В уме и сердце сеют кавардак

И за собой влекут тоску и мрак.

i (13) (150x94, 2Kb)


Комментарии (0)

Последняя поэма

Пятница, 22 Ноября 2019 г. 20:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Кахетинка [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Последняя поэма

 

Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...

Друг мой,
Прощай!
Знаю -- когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...

...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею

Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.
 
Рабиндранат Тагор
 
Рабиндрана́т Таго́р — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе (1913). Тагор начал писать стихи в возрасте восьми лет, в шестнадцать лет он написал первые новеллы и драмы, опубликовал свои поэтические пробы под псевдонимом Солнечный Лев. Получив воспитание, пропитанное гуманизмом и любовью к родине, Тагор выступал за независимость Индии. Основал Университет Вишва Бхарати. Стихи Тагора сегодня являются гимнами Индии и Бангладеш.Творчество поэта знакомо многим по песне, прозвучавшей в фильме "Вам и не снилось". Здесь предоставлен перевод оригинального произведения.
D1opY.gif

 

Рубрики:  Поэзия

Комментарии (0)

Шекспир. Сонет 90

Понедельник, 25 Ноября 2019 г. 20:17 + в цитатник
Это цитата сообщения Al_lexandra [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Шекспир. Сонет 90

Шекспир. Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака
6084346 (700x578, 313Kb)


 Страницы: [1]