Событие первое. Создание прототипа песни "Журавли"
В 1948 году дагестанский поэт Расул Гамзатов написал песню, в которой девушки узнают своих любимых погибших джигитов в птицах, пролетающих в небе. Песню перевёл с аварского языка на русский язык выдающийся переводчик-фронтовик Наум Гребнев.
Событие второе. Трагическая история семьи Газдановых
У супругов Газдановых из северо-осетинского села Дзуарикау было семь сыновей. И все семеро погибли в Великую Отечественную. После третьей похоронки умерла от горя мать. Отец оказался крепче и пережил гибель ещё троих сыновей. Весь смысл жизни для Газданова-старщего сосредоточился на единственной внучке, оставшейся от старшего сына и на надежде на возвращение сына последнего.
Похоронку на последнего сына сельский почтальон вручать отказался. Это сделали местные старейшины. Старик увидел последний конверт и скончался от разрыва сердца.
Памятник многострадальной семье поставили в 1963 году. Рядом с надгробным камнем стоит Скорбящая Мать, а над её поникшей головой улетают в небо семь журавлей.
Событие третье. Горестная судьба японской девочки Садако Сасаки
6 августа 1945 года при взрыве атомной бомбы, сброшенной на Хиросиму, двухлетнюю малышку выбросило взрывной волной из окна. Но ребёнок остался жив. Лучевая болезнь проявилась в 1954 году, и в 1955 году девочка умерла. Перед смертью Садако без устали складывала бумажных журавликов. По различным данным она успела сложить от 644 до 1300 журавликов. В 1958 году Садако поставили памятник – статуя девочки с бумажным журавликом в руке.
В 1965 году Расул Гамзатов в составе советской делегации посетил Хиросиму, в том числе, - памятник Садако Сасаки.
По дороге домой Расул Гамзатов думал о девочке с журавликом, о матери, которая умерла, пока он был в Японии, о братьях, погибших на войне. Образ воина, который после гибели превратился в журавля, овладел воображением поэта с новой силой.
Событие пятое. Создание нового стихотворения "Журавли"
В 1968 году Гамзатов написал новое стихотворение "Журавли", которое перевёл на русский язык снова Наум Гребнев. Первый куплет был таким. Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Событие шестое. Прочтение стихотворения "Журавли" Марком Бернесом и редактирование текста песни
Уже тяжело больной раком лёгких, Марк Бернес напряжённо искал песню, которая бы достойно увенчала его творческий путь и остановил свой выбор на песне "Журавли". Однако, Марк Бернес посчитал необходимым серьёзно отредактировать песню. После ожесточённых споров ему удалось убедить Наума Гребнева в своей правоте. Это был как раз тот случае, когда в спорах родилась истина. В результате совместной работы над текстом Марка Бернеса, Наума Гребнева и Расула Гамзатова родился окончательный текст песни (см ниже).
Событие седьмое. Создание музыки к песне "Журавли"
Собственно, музыка писалась параллельно с созданием окончательного варианта текста песни "Журавли". Музыку написал композитор-фронтовик Ян Френкель, выбранный всё тем же Марком Бернесом (вклад Марка Бернеса в эту песню просто неоценим!).
Событие восьмое. Запись песни "Журавли"
В июле 1969 года сын привёз уже тяжело больного и самостоятельно не передвигавшегося Марка Бернеса в студию, где тот записал песню с одного дубля. Через месяц Марка Бернеса не стало и запись была опубликована уже после его смерти.
Журавли
Музыка Яна Френкеля, слова Расула Гамзатова (в переводе Наума Гребнева), поёт Марк Бернес
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они, до сей поры, с времен тех дальних,
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса.
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес, по-птичьи окликая,
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.