Понедельник, 17 Августа 2020 г. 18:58
+ в цитатник
В далёком 1809 году немецкий поэт-романтик и филолог Людвиг Уланд написал стихотворение "Der gute Kamerad" (Хороший товарищ), которое немецкий капельмейстер и композитор Фридрих Зильхер положил на музыку в 1825 году
Der gute Kamerad
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen,
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen,
Als wär's ein Stück von mir.
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!
Привожу подстрочный перевод этого стихотворения на русский язык, выполненное Павлом Шехтманом в 2008 году.
Хороший товарищ
У меня был товарищ,
Лучше которого ты не найдешь.
Барабан бил к бою,
Он шел вместе со мной
Нога в ногу.
Прилетела пуля
За мной или за тобой?
Она вырвала его,
Он лежит у моих ног,
Как будто это часть меня.
Он протягивает ко мне руку,
Тогда как я заряжаю.
Я не могу подать тебе руку,
Отдыхай же в вечной жизни,
Мой добрый товарищ!
Вольный перевод этого стихотворения приводится в сборнике В. Калугина "Антология военной песни" среди песен времён революции и Гражданской войны. Этот перевод лёг в основу песни "Служили два товарища", которая звучит в одноименном фильме Евгения Карелова:
Служили два товарища
Служили два товарища, ага...
Служили два товарища, ага...
Служили два товарища в одном и том полку.
Служили два товарища в одном и том полку.
Вот пуля пролетела и - ага...
Вот пуля пролетела и - ага...
Вот пуля пролетела и товарищ мой упал.
Вот пуля пролетела и товарищ мой упал.
За мной! Вперед! Ура!
Служили два товарища, ага...
Служили два товарища, ага...
Служили два товарища в одном и том полку.
Служили два товарища в одном и том полку.
Вот пуля пролетела и - ага...
Вот пуля пролетела и - ага...
Вот пуля пролетела и товарищ мой упал.
Вот пуля пролетела и товарищ мой упал.
Тогда ему я руку протянул,
Тогда ему я руку протянул.
Ему я руку протянул - он руку не берет,
Ему я руку протянул - он руку не берет...
Служили два товарища, ага...
Служили два товарища, ага...
Поскольку стихотворный ритм этого вольного перевода отличается от ритма немецкого прототипа, мотив песни тоже изменился. Кто автор этого мотива, кто автор русского текста песни "Служили два товарища", - неизвестно. Или, если выражаться более красиво, музыка и слова - народные. Во всяком случае, в наши дни эту песню поёт группа "Любэ". Возможно, что и мотив, на который "Любэ" поёт "Служили два товарища", принадлежит группе "Любэ".
"Служили два товарища" - слушать песню в исполнении группы "Любэ"
Хорошо спели. Очень люблю эту группу. Песни настоящие и мужики настоящие. А я помню эту песню вот по этому отрывку из фильма "Служили два товарища" https://youtu.be/XQyg-8HO7AU
Да, но здесь - отрывок песни. Полная версия смонтирована здесь. Но автор запретил встраивать видео. Запретил, так запретил, - без него большевики обойдутся!
Доброе утро,Лёша!Война - дело такое,как рулетка.То,что будет кто-то убит,однозначно.Единственное,что воины не знают,сегодня или он погибнет или товарищ его. Песню "Служили два товарища" можно назвать народной.У нее и слова и музыка ближе к народному стилю."Любэ",конечно,это песню исполняет достойно!Благодарю!