Ну, здравствуй, Прошлое! Входи! Располагайся…
Не прячь глаза, горжусь тобой я – знай!
Снимай пальто, вот… в тапки обувайся,
Сейчас мы будем пить с тобою чай!
Ты как-то похудело, помрачнело
Болеешь или начало хандрить?
Эх, Прошлое! Как время пролетело!
Есть вспомнить что… о чём поговорить!
А помнишь, Прошлое… как мы с тобой мечтали!
Как вместе шли рука к руке вперёд,
Да! Жаль, что так нелепо мы расстались…
Давай чайку? Растопим горький лёд!
Ты говоришь – я сильно изменился,
Давно тебе я писем не писал…
Прости. Я тут в Грядущее влюбился,
Любовь слепа… Я понял это сам.
А знаешь, Прошлое! Ты часто стало сниться…
А я, порой, хотел тебя забыть!
Но только знаю этому не сбыться:
Что было – нам того не изменить!
Прости меня за невниманье к жизни,
Прости за неусвоенный урок,
Прости за всю чудовищность цинизма,
С которым посылал к тебе упрёк…
Давай не будем больше расставаться!
Тебя я с Настоящим подружу…
Не хочешь?... Что? Уже пора прощаться?
Ну что ж…Давай до двери провожу!
По сети, не стесняясь, шастает переделка от женского лица и без указания авторства. Когда прочитала такую, подумала: Надо же, столько смысла, так во мне откликается, и такой колхозный слог в нескольких моментах... Решила автора найти - ничуть не сложно это в наше время, и непонятно, почему люди не могут проявить чуток уважения, к авторам стихов, историй, если они задели за душу так, что захотелось скопировать. Кстати, когда автор отыскался, и со слогом все прояснилось. А вот прочитайте вместо того, что есть, так: "...я порой хотелА тебя забыть".
Песня, написанная на эти стихи, меня не впечатлила, но по ссылке можно и ее послушать
Благодарна автору - смысла в строчках больше, чем в первый момент кажется, и хочется прочитать еще и еще раз.