Добро пожаловать в мир Цветочных фей! Художница Cicely Mary Barker. Часть 7

Пятница, 17 Ноября 2017 г. 08:08 + в цитатник
Цитата сообщения Matrioshka Добро пожаловать в мир Цветочных фей! Художница Cicely Mary Barker. Часть 7.


Все части здесь



The Crocus Fairies


Весеннее волшебство


Мир стар, как дедушка седой,
Но год за годом
Он молодеет каждый раз
С весны приходом.

Бывает, пасмурной порой
Ему взгрустнётся,
Но лишь подснежник расцветёт –
Он улыбнётся.

Зимой он хмурится и спит.
Придёт весна –
И песни фей с него стряхнут
Накидку сна.

Spring Magic


The World is very old;
But year by year
It groweth new again
When buds appear.

The world is very old,
And sometimes sad,
But when the daisies come
The world is glad

The world is very old;
But every Spring
It groweth young again;
And fairies sing.


The Crocus Fairies


Песня фей крокуса


Жёлтого крокуса нет веселей,
Крокус пурпурный – всех в мире смелей,
А у белых лепестки,
Словно облачко, легки.
Славный из крокусов выйдет венок!
В чашечке каждой горит огонёк.
Солнце погладит их тёплым лучом –
И отопрёт, как шкатулку ключом.
Феи, вставайте скорей в хоровод,
Тёплый апрель к нам навстречу идёт!

The Song of the Crocus Fairies


Crocus of yellow, new and gay;
Mauve and purple. In brave array,
Crocus white
Like a cup of light -
Hundreds of them smiling up
Each with a flame in its shining cup,
By the touch of the warm and welcome sun
Opened suddenly, Springs begun!
Dance then fairies, for joy and sing
The song of the coming again of Spring.



The Bluebell Fairy


Песня эльфа колокольчика


Цветов на свете миллион,
У каждого есть роль.
Но синих колокольцев звон
Звучит, как гимн, со всех сторон,
Когда я с Примулой на трон
Сажусь, ведь я король!
Да, я Лесной король!

Высок, силён, красив, умён
И скромен ко всему...
Кто с шумных улиц на поклон
Придёт в мой лес, где шепчет клён,
Тот будет щедро награждён
По слову моему.
Ух, повезёт ему!

(Такой колокольчик ещё называется диким
гиацинтом или пролеской).

The Song of the Bluebell Fairy


My hundred thousand bells of blue,
The splendour of the Spring,
They carpet all the woods anew
With royalty of sapphire hue;
The Primrose is the Queen, 'tis true.
But surely I am King!
Ah yes,
The peerless Woodland King!

Loud, loud the thrushes sing their song;
The bluebell woods are wide;
My stems are tall and straight and strong;
From ugly streets the children throng,
They gather armfuls, great and long,
Then home they troop in pride
Ah yes,
With laughter and with pride!



The Celandine Fairy


Песня феи чистяка


Боярышник пока что спит,
Цвести и лютик не спешит,
Но вспыхнул на тропе маяк –
Весенний маленький чистяк!

The Song of the Celandine Fairy


Before the hawthorn leaves unfold,
Or buttercups put forth their gold,
By every sunny footpath shine
The stars of Lesser Celandine.


The Colt’s-Foot Fairy


Песня феи мать-и-мачехи


Пусть завывает ветер злее,
Он нипочем отважной фее!

Как золото, горят цветы,
Полны весенней красоты.

Вот только листья не растут:
Они тепла упрямо ждут.

The Song of the Colt's-Foot Fairy


The winds of March are keen and cold;
I fear them not, for I am bold.

I wait not for my leaves to grow;
They follow after: they are slow.

My yellow blooms are brave and bright;
I greet the Spring with all my might.




The Cowslip Fairy


Песня феи первоцвета


Как сливки на зелёном блюдце,
Барашки на лугу пасутся,

И жаворонок им поёт:
То в небо синее нырнёт,

То спустится проведать фею.
Ему в ответ ягнята блеют.

Под жарким солнцем я играю
В апреле и весёлом мае.

Как мёд, мой запах. Слаще нет!
Найди скорее первоцвет!

The Song of the Cowslip Fairy


The land is full of happy birds
And flocks of sheep and grazing herds.

I hear the songs of larks that fly
Above me in the breezy sky.

I hear the little lambkins bleat;
My honey-scent is rich and sweet.

Beneath the sun I dance and play
In April and in merry May.

The grass is green as green can be;
The children shout at sight of me.


The Daffodil Fairy


Песня феи жёлтого нарцисса


Нарциссы все любят – и птицы, и люди.
Оркестрик дроздов из цветущих ветвей
Играет для феи, и воздух теплеет,
И небо светлеет, склоняясь над ней.
Нарцисс золотистый, душистый и чистый,
Сверкает своим колпачком над травой.
А дети, срывая его, повторяют:
- Для мамы тебя принесём мы домой!

The Song of the Daffodil Fairy


I'm everyone's darling: the blackbird and starling
Are shouting about me from blossoming boughs;
For I, the Lent Lily, the Daffy-down-dilly,
Have heard through the country the call to arouse.
The orchards are ringing with voices a-singing
The praise of my petticoat, praise of my gown;
The children are playing, and hark! they are saying
That Daffy-down-dilly is come up to town!


The Daisy Fairy


Песня феи маргаритки


Ну, кто хочет поиграть
С самой младшей феей?
Будем прыгать и скакать,
Бусы из цветов сплетать.
Приходи скорее!

Солнце скрылось за горой,
Мы уже зеваем.
Лепестки мои закрой –
Красный, белый, золотой…
Завтра доиграем!

The Song of the Daisy Fairy


Come to me and play with me,
I'm the babies flower,
Make a necklace gay with me,
Spend the whole long day with me,
Till the sunset hour.

I must say Good-night, you know,
Till tomorrow's playtime;
Close my petals tight, you know,
Shut the red and white, you know,
Sleeping till the daytime.


The Dandelion Fairy


Песня эльфа одуванчика


Всю весну я на посту
Под забором и на грядке.
Вырвешь – снова прорасту,
Проберусь назад украдкой!
Летом, лишь придёт пора,
Дунь в кудряшки мне, и сразу
Улечу я со двора.
Я не слушаюсь приказов!
К солнцу я всегда пробьюсь –
Быть упорным должен мальчик.
Ничего я не боюсь!
Я отважный одуванчик!

The Song of the Dandelion Fairy


Here's the Dandelion's rhyme:
See my leaves with tooth-like edges;
Blow my clocks to tell the time;
See me flaunting by the hedges,
In the meadow, in the lane,
Gay and naughty in the garden;
Pull me up-I grow again,
Asking neither leave nor pardon.
Sillies, what are you about
With your spades and hoes of iron?
You can never drive me out -
Me, the dauntless Dandelion!


The Dog-Violet Fairy


Песня феи фиалки


Мой друг – крапивник беззаботный,
Соседи – журавлей семья.
Согрело солнце мох болотный,
Откликнулась ему охотно
Кукушка – и проснулась я!

The Song of the Dog-violet Fairy


The wren and robin hop around;
The primrose-maids my neighbours be;
The sun has warmed the mossy ground;
Where Spring has come I too am found:
The Cuckoo’s call has wakened me!


The Heart’s-ease Fairy


Песня эльфа трёхцветной фиалки


Когда пойдёшь ты через луг
К запруде на рыбалку,
В траве зелёной отыщи
Трёхцветную фиалку.
Бутон – как бархат дорогой
(Так феи говорят).
Виоле маленькой в саду
Я добрый старший брат.

Я в сердце солнышко храню.
С таким не страшен холод!
Найди по этому огню
Меня, пока год молод.
Сто прозвищ у меня давно,
Но, если помнишь, встарь я
Любил сильней других одно…
Узнал? Иван-да-марья!

(Иван-да-марья - собирательное народное название
нескольких растений, из которых наиболее известны
Иван-да-марья и трехцветная фиалка. Еще последнюю
часто зовут «анютины глазки»).

The Song of the Heart's-ease Fairy


Like the richest velvet
(I've heard the fairies tell)
Grow the handsome pansies
within the garden wall;
When you praise their beauty,
remember me as well -
Think of little Heart's-ease,
the brother of them all!

Come away and seek me
when the year is young,
Through the open ploughlands
beyond the garden wall;
Many names are pretty
and many songs are sung:
Mine - because I'm Heart's-ease -
are prettiest of all!







The Lady’s-Smock Fairy


Песня феи сердечника лугового


Где трава всего сочней?
Где ручей бежит, играя
И на солнышке сверкая?
Рядом с ней.

Знает весь цветочный луг
Эту фею в платье нежном,
Розовом и белоснежном...
Здравствуй, друг!

The Song of the Lady's Smock Fairy


Where the grass is damp and green,
Where the shallow streams are flowing,
Where the cowslip buds are showing,
I am seen.

Dainty as a fairy's frock,
White or mauve, of elfin sewing,
'Tis the meadow-maiden growing -
Lady's-smock.


The Larch Fairy


Песня эльфа лиственницы


Поиграть с весенним ветром
Кто откажется из фей?
Без листвы продрогла липа,
Дуб стоит ещё черней.
Только лиственница ярко
Приоделась ради фей.

Словно розовые бусы,
Зреют шишки на ветвях,
А пушистые метёлки
Зеленей травы в полях.
Будет весело качаться
Феям на таких ветвях!

The Song of the Larch Fairy


Sing a song of Larch trees
Loved by fairy-folk;
Dark stands the pinewood,
Bare stands the oak,
But the Larch is dressed and trimmed
Fit for fairy-folk!

Sing a song of Larch trees,
Sprays that swing aloft,
Pink tufts, and tassels
Grass-green and soft:
All to please the little elves
Singing songs aloft!


The Lords-and-Ladies Fairy


Песня эльфа арума


Рядом с тёмными местами
Я селиться не боюсь,
Украшаться лепестками,
Как Нарцисс, не тороплюсь.
Всем известно, что на свете
Много есть цветов, друзья.
Только в купленном букете
Не найти таких, как я!

За стеклом большой теплицы,
Словно во дворце, живёт
Лилия, моя сестрица
(Хоть родства не признаёт).
Всю весну я в капюшоне,
Но по осени горят
Ягоды в моей короне
(Осторожно, это яд!).

(Дикий арум также называют
пятнистым аронником).

The Song of the Lords-and-Ladies Fairy


Here's the song of the Lords-and-Ladies
(in the damp ans shade he grows):
I have neither bells nor petals,
like the foxglove or the rose.
Through the length and breadth of England,
many flowers you may see -
Petals, bells, and cups in plenty -
but there's no one else like me.

In the hot-house dwells my kinsman,
Arum-lily, white and fine;
I am not so tall ans stately,
but the quaintest hood is mine;
And my glossy leaves are handsome;
I've a spike to make you stare;
And my berries are a glory in September.
(BUT BEWARE!)





The May Fairy


Песня феи боярышника


Зелёный маленький бутон
Раскрылся: здравствуй, свет!
Душистой пеной лепестков
Боярышник одет.

И от цветов, как от снегов,
Вся изгородь бела.
Весна меня, как флаг, взяла
И Лету отдала!

The Song of the May Fairy


My buds, they cluster small and green;
The sunshine gaineth heat:
Soon shall the hawthorn tree be clothed
As with a snowy sheet.

O magic sight, the hedge is white,
My scent is very sweet;
And lo, where I am come indeed,
The Spring and Summer meet.


The Primrose Fairy


Песня феи примулы


Открыла примула глаза.
Неяркий лепесток
Светлей, чем детская слеза
Или берёзы сок.
Ликуйте с феями, леса!
Она – весны глоток.

Восторг и песни без конца!
Плывёт над полем звон.
Не нужно примуле венца,
Но древний есть закон:
Принадлежат ей все сердца
И королевский трон.

The Song of the Primrose Fairy


The Primrose opens wide in spring;
Her scent is sweet and good:
It smells of every happy thing
In sunny lane and wood.
I have not half the skill to sing
And praise her as I should.

She's dear to folk throughout the land;
In her is nothing mean:
She freely spreads on every hand
Her petals pale and clean.
And though she's neither proud nor grand,
She is the Country Queen.


The Speedwell Fairy


Песня эльфа вероники


Нежный синий цветок
Отразил небеса.
Как его лепесток –
Вероники глаза.

Вероника пройдёт
По тропе луговой
И домой унесёт
Мой подарок простой.

Тёзку ты не забудь!
Но свети, как звезда,
На земле, и тогда
Будет добрым твой путь!

(У вероники много видов.
На рисунке – дубровник обыкновенный).

The Song of the Speedwell Fairy


Clear blue are the skies;
My petals are blue;
As beautiful, too,
As bluest of eyes.

The heavens are high:
By the field-path I grow
Where way farers go,
And "Good speed," say I;

"See, here is a prize
Of wonderful worth:
A weed of the earth,
As blue as the skies!"





The Stitchwort Fairy


Песня феи звездчатки


Слишком я тонка, увы,
И без помощи травы

На высоком берегу
Встать сама я не могу.

Поиграй немного в прятки
У дороги со звездчаткой:

Где трава всего сочнее –
Отыщи тростинку-фею!

(У звездчатки есть другое красивое имя – «алзина»,
но его используют гораздо реже).

The Song of the Stitchwort Fairy


I am brittle-stemmed and slender,
But the grass is my defender.

On the banks where grass is long,
I can stand erect and strong.

All my mass of starry faces
Looking up from wayside places,

From the thick and tangled grass,
Gives you greeting as you pass.





The Willow-Catkin Fairy


Песня феи вербы


На шёрстку зайца я похожа,
Зовут меня котёнком тоже.
Цветенье вербы любят пчелы –
Жужжит мне песни рой весёлый.

Лишь люди вербу обижают –
Зачем-то веточки ломают.
Нигде мне, бедной, нет спасенья,
Когда приходит Воскресенье!

Но я готова подружиться
И с добрым сердцем поделиться.
Мои пушистые ладошки
Украсят мигом все окошки.

Украсить дом я буду рада!
Срывайте столько, сколько надо.
Но не бросайте вербу в слякоть,
Не заставляйте фею плакать!

(На самом деле верба – разновидность ивы.
Это первое дерево, которое зацветает по весне).

The Song Of The Willow-Catkin Fairy


The people call me Palm, they do;
They call me Pussy-willow too.
And when I'm full in bloom, the bees
Come humming round my yellow trees.

The people trample round about
And spoil the little trees, and shout;
My shiny twigs are thin and brown:
The people pull and break them down.

To keep a Holy Feast, they say,
They take my pretty boughs away.
I should be glad-I should not mind
If only people weren't unkind.

Oh, you may pick a piece, you may
(So dear and silky, soft and grey);
But if you're rough and greedy, why
You'll make the little fairies cry.





The Windflower Fairy


Песня феи дикого анемона


Тихая полночь,
Птицы молчат.
Феи на звёздные
Реки глядят.

Долгий морозный
Закончился сон.
Солнце зажгло
На земле анемон.

Белые звёзды
Спустились с небес,
Чтобы согреть
Оживающий лес.

(Другое название дикого анемона – ветреница).

The Song Of The Windflower Fairy


While human-folk slumber,
The fairies espy
Stars without number
Sprinkling the sky.

The Winter's long sleeping,
Like night-time, is done;
But day-stars are leaping
To welcome the sun.

Star-like they sprinkle
The wildwood with light;
Countless they twinkle
The Windflowers white!




The Wood-Sorrel Fairy


Песня феи кислицы


Ах, какое всё большое!
До чего же лес высок!
Меньше пальца мы с тобою –
Фея и её цветок.

Сколько красоты на свете!
Даже не хватает глаз.
Мы с тобою только дети,
Но все феи любят нас.

The Song of the Wood-sorrel Fairy


In the wood the trees are tall,
Up and up they tower;
You and I are very small -
Fairy-child and flower.

Bracken stalks are shooting high,
Far and far above us;
We are little, you and I,
But the fairies love us.

Елена Фельдман - литературный переводчик, кандидат филологических наук и автор диссертации на тему «Детская поэзия Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века».

cicely-mary-barker (200x203, 46Kb)Вам, наверняка, знакомо имя Сесиль Мэри Баркер (Cicely Mary Barker): в Англии она считается одним из ведущих детских авторов, а в России любима благодаря своим рисункам с феями. Но мало кто из ее русских поклонников знает, что в первую очередь Сесиль Мэри Баркер – не художница, а поэтесса. На западе она широко известна своими книгами «Цветочные феи» («Flower Fairies»). Первая книга Баркер, «Цветочные феи весны», была опубликована в 1923 году и при поддержке королевы Марии стала невероятно популярна.

Многочисленные современные издания Баркер основываются на восьми сборниках: феи четырех времен года, феи садовых цветов, феи придорожных цветов, феи деревьев и цветочный алфавит. Один сборник состоит примерно из 20 рисунков с феями различных растений. Каждому рисунку соответствует своя песенка, также авторства Сесиль Мэри Баркер.

Всего «песен цветочных фей» больше 180. Вместе они представляют уникальное явление в детской литературе – волшебную стихотворную энциклопедию по ботанике. Многие песни снабжены примечаниями, которые дают дополнительную информацию о разных названиях данного растения или о том, что его ягоды несъедобны.


Цветочные феи


Мы цветочные милые феи
В городишке цветочном живём.
Вдоль ромашковых узких аллеек
Васильковый у каждой есть дом.

В сарафанах из розовых лилий,
Шляпках, сшитых портняжкой вьюнком,
Лепестками пестрят наши крылья,
Мы прелестны и ночью и днём!

В облаках из душистой сирени
Полюбилось нам в прятки играть
Нам сверчок выдаёт свои трели,
А кузнечик зовёт танцевать.

Мы волшебные добрые феи,
Но трудиться и феям не грех!
Превратить и пустыню сумеем
Мы в цветочный оазис для всех.

А под вечер — усталые феи,
Пролетая все наши цветы,
Удивимся:
— Как много успели
Мы вокруг навести красоты!

© Copyright: Ирина Рослова, 2015
The Fairy Orchestra (2) (512x673, 123Kb)


Рубрики:  Картинки, иллюстрации, фото, фоны
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку