На улице, на которой я доживаю последнюю неделю, -- как и на большинстве израильских улиц -- многоязычные таблички. Она подписана по-английски
Ha-Lamed Hei, и на иврите
הל"ה. Безо всякого знания иврита видно, что что-то здесь не сходится: ивритское название в разы короче английского!
На самом деле, название улицы -- пара ивритских буквы ל (ламед) и ה (hей), так что и по-английски её было бы уместно назвать сокращённо LH или L.H. Видимо, решили, что это введёт в заблуждение туристов, которые станут спрашивать у прохожих "улицу Эл-Эйч", а те не поймут, о чём речь. Вот представьте себе, что где-нибудь в России была бы "улица СССР", и по-английски бы её название писали не "SSSR", а "Eseseser". Ну, или представьте, на современный лад, улицу Vevepe.
Так вот, моя улица замечательна тем, что L.H. -- не сокращение, а число 35. С давних пор и до второй половины 20 века, евреям претило пользоваться арабскими цифрами, и для счёта использовались буквы -- так же, как у древних римлян, греков и славян. Я живу на "ул. тридцати пяти". Эти
тридцать пять -- отряд еврейских
боевиков героев борьбы за независимость в доизраильской Палестине. Под Иерусалимом они напоролись на племя арабских кочевников, отстреливались от них до последнего патрона, но были подавлены превосходящими силами.
Улицы, названные в честь чисел, не так уж редки. Одна из крупных улиц называется "Ha-Kaf Gimel", "ул. двадцати трёх", в честь ещё какого-то отряда, сгинувшего среди арабов. Есть, как и в других местах, улицы, названные в честь дат. В моём родном Свердловске они были особенно милы градостроителям: одна из магистралей города, "ул. восьмого марта", переходила на своём северном конце в "ул. девятого января", а от перекрёстка между ними -- что ж ещё может быть между 9 января и 8 марта? -- отходила "ул. февральской революции". Жаль, теперь 9 января переименовали в "ул. Ельцина", и такая замечательная календарно-уличная система распалась.
Но если L.H., откуда в названии הל"ה кавычка? Всё дело в способах записывать сокращения. У англичан, когда пропускают конец или середину слова, ставят точку в конце: Dr. (
doctor), St. (
saint), Ltd. (
limited). По-русски, когда пропускают середину слова, ставят дефис: д-р, р-н (
район), мин-во (
министерство). Интересный способ обозначать сокращения принят в шведском: когда пропущен конец слова, как и в русском и в английском, ставится точка; когда середина -- двоеточие: S:t Eriksplan (
площадь св. Эрика), 20:e århundrade (
20-й век).
В иврите система на удивление похожа на шведскую: когда слово сокращается до одной буквы, после неё ставится похожая на апостроф закорючка -- на официальном иврите её называют "гереш", но чаще пользуются идишским названием "чубчик", в котором легко узнаётся славянский корень. Когда слово сокращается до нескольких букв -- независимо от того, конец или середина пропущена -- перед последней буквой ставят "два чубчика", или кавычку. По идее, кавычка -- такой же отдельный от "двойного чубчика" знак препинания, как тире -- от дефиса; но так же, как с тире и дефисом, не каждый читатель обратит внимание на разницу, да и не в каждом шрифте их легко различить на глаз. В компьютерную эпоху решающим фактором оказывается то, что дефис, апостроф и кавычка на клавиатуре есть, а тире, как и чубчиков, -- нет; поэтому люди всё реже пытаются набрать правильный знак -- даже если они в курсе различия между ними.
Не менее оригинальная система обозначения сокращений принята в церковнославянском. Когда пропускается середина слова, над буквами по краям пропуска рисуется горизонтальная палочка--титло, например -- "г͠дь б͠гъ" в современной пунктуации соответствовало бы "г-дь б-гъ". Поскольку в богослужебной литературе чаще всего упоминаются разные "священные" названия и титулы, то логично, что сокращать стали в первую очередь их. В результате у самого титла появился оттенок священности -- как нимб, он парит над этими
особенными словами; появились правила, что ряд "наиболее достойных" слов обязан писаться сокращённо и с титлом, а сокращать любые другие слова -- святотатство. Это "перепозиционирование" произошло параллельно с развитием технологий печати и литерного набора, когда, с одной стороны, потеряло смысл ради экономии бумаги сокращать каждое второе слово; с другой стороны, набор титл над строкой текста стал лишь усложнять и замедлять издание. Титлу назначили семантическое значение: "нужно писать "б͠гъ", когда речь об истинном христианском Боге, и "богъ", когда речь о лжебогах".
Когда славянские буквы использовались в числовом значении, титло изображалось над всем числом: как и в иврите, нет различия между записью числа, буквенной аббревиатурой, и прочими видами сокращений. Запись ל"ה могла бы с таким же успехом обозначать любое сокращение до этих двух букв.