Размышления:
Русский язык и его выражения - штука довольно сложная и запутанная, а наш алфавит уникален!
Я часто задумываюсь над тем или иным русским словом и его значением. В очередной раз, услышав фразу "Не стой над душой" , задумалась... Действительно, как это - стоять над душой и кто чаще всего произносит такую фразу?
А вот эти фразы - " Не расчесывай мне нервы", "Не сыпь мне соль на рану", "Не буди во мне зверя", "Не парь мне мозги", " Не грызи мне душу", "Не капай мне на мозги"...
Эти фразы приходят из народа. Мы знаем, что при выполнении важных и не требующих отлагательств дел, есть очень много желающих помочь "советом". Это люди, которые все знают, но не могут помочь делом, только советом. А я и так знаю, как и что сделать, но очень спешу, поэтому ласково отсылаю таких подальше, чтобы не мешали.
Действительно, русский язык и его выражения - штука довольно сложная и запутанная, а наш алфавит уникален!
Интересно уже тем, что буквы образуют отрезок алфавита.
Кстати, болгарский лингвист Иван Держанский придумал остроумный ответ на вопрос про ежа, а именно: "В загранпаспорте!" .
Почему он так ответил? Догадаться намного труднее, чем ответить на вопрос в заголовке.
Единственная у меня версия, что связано это с правилами транслитерации фамилий в загранпаспортах, где буква Ё полностью игнорируется и заменяется на Е . При этом ЁЖ будет записан как EZH , совершенно утратив всякое созвучие с исходным ежом.
Если речь идет именно о происхождении этого выражения,то это сокращенная с течением времени поговорка "не стой над мной, как черт над душой".
Раньше люди, особенно простой деревенский народ были более склонны к суевериями, поэтому чаще в обиходе использовали названия нечистой силы, со временем, чтобы донести смысл, видимо стало достаточно лишь части фразы "не стой над душой" , поэтому оставшаяся часть стала неактуальной и сейчас практически не встречается.
Ответ три в одном. Я эту фразу воспринимаю всегда как вежливый отказ. Здесь ключевым словом является "Нет". "Да"- в качестве вводного слова и по ощущениям звучит больше как отрицание.
Кстати, на эту тему тоже вспомнился анекдот , где преподаватель говорит студентом :
- В английском языке двойное отрицание означает утверждение, но нет ни одного языка в мире где двойное утверждение будет означать отрицание.
Голос с задней парты : - Ага! Конечно...
Знакомый немец, с которым по жизни сталкивалась, просто шалел от нашего: "Вообще-то нельзя, но в принципе, если... то можно".
Он говорил, что в его понятии бывает или можно или нельзя, а в принципе можно - выше его понимания.
А мы же только так дела и делаем.
Точно подмечено "Умом Россию не понять... в Россию можно только верить". Верьте друзья!
А вот ещё пример : Заходит иностранец в магазин в России, встал у прилавка и стоит смотрит.
А продавщица ему: "Что встал, бери давай ".
Иностранец не поймет, брать или давать. Спрашивает у продавщицы: "Я не понимаю, брать или давать?"
А она ему: "Бери давай и иди отсюда."
Или еще фраза : - "Это какая смородина?",
- "Красная",
- "А почему она белая?",
- "Потому, что "зеленая".
Анекдот: "В магазине продавец кричит кассиру: "Зин, пробей ему печень и перебей ему яйца на кисель."
А ещё иногда говорят:
"да нет, наверно, не знаю".
Вспомнился детский стишок Маршака:
Мы ходим ночью, ходим днем, Но никуда мы не уйдем.
Мы бьем исправно каждый час. А вы, друзья, не бейте нас!
Русский язык - язык образов, смыслов, много переносных значений.
Но такие смысловые парадоксы со временем и приборами его измерения есть не только в русском, но и в английском тоже.
К примеру : часы, которые ходят, стоя или вися - это часы, а когда ходят на руке - гляделки.
Мой внук изучает английский и с помощью песен. Вот в песенке Джери ЛИ Льюса "rock around the clock" они пляшут не вокруг часов, как можно подумать, а сутки напролет.
Аналогично:
чайник долго закипает и долго не закипает;
вода в стакане долго замерзает и долго не замерзает;
ребенок долго засыпает и долго не засыпает;
сад долго увядает и долго не увядает.
Конструкции с частицей НЕ и без нее по смыслу очень близки, но не тождественны.
Такой фокус происходит с глаголами, означающими переходное состояние.
Фраза "чайник долго закипает" подразумевает "долго идет процесс закипания" .
Фраза "чайник долго не закипает" - "долго не наступает состояние кипения".
Как видим, первая утвердительная, вторая - отрицательная.
Вот увидела такое выражение. Запуталась. Думаю, что и многие запутаются. "Ложь во спасение" - в этой фразе речь, прежде всего, идет об обмане. Иногда "правдой" можно разрушить человеку жизнь, поэтому чувство такта иногда полезней, чем "правда - матка".
"Ложь во спасение" - это одно, А "класть" - это иное.
"Клади" - это слово, которое имеет схожее значение или что?!
"Клади" - это несовершенный глагол. "Ложи" - нет такого слова, есть слово "Положи" .
Дело в том, что корень "лож" в прямом значении употребляется только с приставками, а глагольный корень "клад" в том же значении - только без приставок.
"Ложь во спасение" - это крылатое выражение обязано своим появлением неверному толкованию текста Библии.
В Святом Писании нигде не идёт речи про "ложь во спасение", то есть такой, к которой можно отнестись с пониманием и простить.
В старославянском библейском тексте написано "Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется" .
То есть вообще не идет речь ни о лжи, ни о её оправдании. Подразумевается только то, что спасти кого-либо может только Бог, и даже на лошади человек не сможет спастись от того, чему должно произойти.
Нет, я не задумывалась. Буду разбираться и вспоминать, что есть что.
Антонимы - это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения.
Синонимы - слова, имеющие похожее лексическое значение.
Немного закружилась голова и путаются некоторые понятия лексики, но надо попроще разбираться.
Синоним - нечто похожее. Приблизительные антонимы этого слова - "антоним", "противоположность", "контраст", "антипод", "диаметральность". В некоторых случаях - "омоним".
Омонимы — это слова, которые совпадают между собой как в звучании, так и написании, но имеют различное значение.
Антоним - нечто противоположное. Приблизительные синонимы этого слова - те же самые,- "контраст" и т.д другие.
"Ноги в руки и вперед" является известным фразеологизмом. Данное словосочетание обозначает быстрое движение, без остановок.
Слово "переборщить" в прямом значении слова в отношении к приготовлению пищи имеет значение "пересолить" , то есть насыпать соли сверх меры.
А в остальном это глагол употребляется в переносном смысле, если кто-то в чем-то переусердствует, перейдет границы дозволенного в разговоре или поведении. Переборщить можно в любом деле -- хватить лишку, перестараться или впасть в крайность.
Единого мнения по поводу происхождения этого слова нет. В.И. Даль считает, что переборщить имеет связь с "боршить" , то есть лить через край.
Действительно, русский алфавит уникален!
Размышляла и передала свои раздумья вам, Друзья, ваша Таточка-Танюша.