Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на
автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А
"магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через
каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким
красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что
сейчас дорогу перекроет отряд вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них
почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор -
90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские
власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе"
- "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам
перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный
плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево?
Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" -
это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не
работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо
надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то
есть - не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху
надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим
полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие
вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется
слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.)
Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так
часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина".
По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин
пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как
по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим
много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла
(багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!"
(Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не
что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что
по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да,
кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это
похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". В магазинчике на заправке
продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё
в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё
это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где
стоят трансформаторы - таблички "метро 230В". Оказывается, что "метро"
- это "напряжение". Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не
понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой
помощи).
В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них
называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа:
"Партия - наш понос!"
Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не
то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в
ягодицу".
В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза,
а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" -
жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На
трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай,
опасно для жизни!).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для
кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А
теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!
("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")
...А по-молдавски шторы - пердели...
- О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит
популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц.
И не про..