Цитата сообщения ЕЖИЧКА
=К истории языка идиш=
Целый ряд материалов, опубликованных в российской еврейской, не говоря уже о нееврейской, печати, побудил меня написать хотя бы вкратце об истории языка идиш, постаравшись показать авторам этих публикаций, что наш язык не является одним из диалектов немецкого языка и, тем более, не жаргоном. Как правило, это утверждают люди, не владеющие языком или имеющие о нем смутное представление.
В последнем десятилетии прошлого века мир отметил ХII веков ашкеназского (т. е вышедшего из Германии) еврейства, языком которого и является идиш. 12 веков тому назад первые еврейские семьи поселились на берегах Рейна. Эти люди пришли из провинции Ломбардия (Италия) во времена правления в Европе Карла Великого. Это подтверждают такие известные исследователи, такие как Ш. Луццато, Герц, Гидеман.
Конечно, начало развития любого языка скрывается в глубине веков, однако, развитие языка идиш не могло начаться раньше создания еврейских гетто в Германии. С давних времен евреи использовали ивритский шрифт для письменности на других языках. Этими языками служили греческий, латынь, арабский, испанский, итальянский, французский, которыми евреи пользовались более-менее длительное время. Этот шрифт был им наиболее близок и дорог. Немецкий язык в этом отношении не был исключением. В письменных источниках уже с ХI века попадаются немецкие слова и выражения, записанные этим шрифтом. Это подтверждается такими источниками, как комментарии к Талмуду великого теолога Раши, ученого теолога Элиэзера бен Натана и др. В этих источниках, однако, немецкие слова не потеряли своей немецкой формы. Даже в ХIII веке язык немецких евреев ни на йоту не отличался от языка их немецких соседей. Среди немецких миннезингеров находится даже бард Зискинд из Тримберга, который записывал свои песни ивритскими буквами.
Только в ХIV веке в некоторых источниках находят первые следы нарождающегося еврейского языка. Евреи жили, главным образом, в городах, занимаясь ремеслами, медицинской деятельностью, организацией производства и хозяйства, кредитно-денежными операциями. Из-за систематических преследований им приходилось часто менять места жительства... язык евреев стал отличаться от немецкого не только наличием семитизмов (слов ивритского и арамейского происхождения), но и своеобразной интеграцией немецких слов, их грамматических форм, ряда фонетических особенностей, что явилось важнейшим толчком для самостоятельного развития языка. Общепринято, считать, что организация еврейского языка началась во времена 30-летней войны. В этот период началось переселение, вызванное преследованиями части германских евреев в Богемию, Польшу и Литву.
И идиш практически отделился от немецкого языка. Культура населения во вновь осваиваемых землях была ниже немецкой, одной из причин чего было татаро-монгольское нашествие. В этих землях евреи получили автономию во внутренних, религиозных и судебных делах. Языком внутреннего общения служил пестуемый народным гением язык. Необходимость тесного общения со шляхтой и со своими соплеменниками в Германии не давали забыть немецкий язык. Так как евреи прибывали из разных частей Германии, то диалектные различия германского языка в идише сглаживались. Этому языку обучали детей и новых еврейских соседей, которые прибыли на эти земли из Азии через Кавказ и районы Черного моря. Безусловно, это был сложный и длительный процесс, и еще в ХVII веке были места, где евреи говорили только на славянских языках. Уже с середины ХVII века славянские языки уже не встречаются в еврейских документах.
Ужасы хмельнитчины (1648-1654) нанесли решающий удар использованию евреями славянских языков. Было разрушено и вырезано более 250 еврейских общин. Такого размаха бедствий евреи до этого не знали. Многие евреи, оставшиеся в живых, вынуждены были искать новые места безопасного существования. Они ринулись вновь в Германию, Голландию, Францию. С собой они привезли язык, обогащенный славянскими словами и словообразующими частицами, суффиксами и префиксами, окончаниями. Уже почти 200 лет существовала еврейская литература, успехи которой становились все больше с распространением книгопечатания и всеобщей практически грамотности у евреев. Литература, чтобы быть для всех ясной, пользовалась общепонятным языком. Интересная особенность идиша состояла в том, что в нем сохранились некоторые немецкие диалектные слова, которые исчезли во всех диалектах немецкого. И все-таки немецкий язык оказал сильнейшее влияние на развитие языка идиш. Именно поэтому современные филологи относят его к группе германских языков. Слова ивритского происхождения составляют примерно 20 процентов словарного состава идиша. Большое влияние на его развитие оказали голландский, румынский, итальянский, французский языки и латынь. Славянские элементы употребляются для обозначения вещей материального быта, повседневного использования, одежды, пищи, жилья и пр.
В ХIХ веке началось проникновение в идиш англоязычных элементов следом за развитием эмиграции в страны американского континента. Идиш пополнился также большим количеством интернациональных терминов. Однако процесс заимствования имел и свои недостатки: язык засорялся искаженными немецкими и русскими словами, искусственными дублетами, словами-кальками. Размеры газетной статьи не позволяют проиллюстрировать эти явления конкретными примерами. Первым классиком еврейской литературы и одновременно борцом за чистоту подлинно народного языка стал Менделе Мойхер-Сфорим, «дедушка нашей литературы». Затем пришли И.-Л. Перец и Шолом-Алейхем, !50-летие со дня рождения которого мир будет отмечать в будущем году. Эти классики и их последователи сформировали литературный идиш. Благодаря его широкому развитию и также стремительному распространению еврейской печати, нормы литературной речи поддерживались во всем еврейском мире, хотя на постсоветском пространстве язык был несколько модернизирован, якобы для облегчения изучения, а фактически для отрыва от иврита и западной литературы и печати. Так, слова ивритского происхождения пишутся на Западе и в Израиле как на иврите, а в СССР было принято их писать фонетически.
Сейчас филологи рассматривают три основных диалекта идиша: литовско-белорусский, украинский и польский. Различия между ними не очень существенны, они отличаются, в основном, произношением гласных. Литературный язык построен на основе литовско-белорусского диалекта, но поскольку наши классики были рождены в различных местах черты оседлости, то диалектные отличия в литературе практически сглажены.
Непоправимый урон языку нанесла Вторая мировая война, унесшая жизни шести миллионов носителей языка Эти потери не возмещены до сих пор. Окончательный удар по идишистской культуре нанес сталинский режим. В августе 1952 были расстреляны виднейшие представители этой культуры: П. Маркиш, Д. Гофштейн, Л. Квитко, И. Фефер, Д. Бергельсон и др. Были закрыты все еврейские театры, библиотеки, научные учреждения, ликвидирована печать. В 1961 году началось издание единственного журнала «Советиш геймланд» под редакцией поэта Арона Вергелиса. Вокруг этого очага еврейской культуры группировалось около 200 литераторов, владевших языком. Надо отметить, что этот журнал просуществовал 30 лет, более любого еврейского издания в мире.
В мире сейчас насчитывается около 4 миллионов человек, владеющих идишем. ЮНЕСКО провозгласило этот язык, наряду с рядом языков национальных меньшинств Европы, охраняемым. Жаль, что идиш исчезает на постсоветском пространстве. Не бывает народа без языка. С изменением языка меняется фольклор, литература и даже ментальность людей. Пока идиш еще жив, особенно в среде ортодоксов, хасидов, наиболее бурно развивающихся слоях народа. Однако, идиш и очень болен. Хотелось бы, чтобы хоть какие-то усилия были предприняты для его оздоровления.
Айзик Баргтейл,
г. Пермь