-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ЖАРКАНДИЙ

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.11.2011
Записей: 18666
Комментариев: 2450
Написано: 26226

Выбрана рубрика ШЕКСПИР.


Другие рубрики в этом дневнике: ЮМОР(973), ЭРМИТАЖ(15), ЭКономикаА ГОСударстВА(10), Э-эх,УКРАИНА(2), ШУТКИ-СТИХИ(190), ШУТКИ ШКОЛЯРОВ(19), ШКОЛЯРСТВО(1), ШАНСОН(156), ЧИТАЕТ МАСТЕР(57), ЦВЕТЫ(3), ХУДОЖНИКИ(346), Хорошее окружение(62), ХОРЕОГРАФИЯ(84), ФРАЗОЧКИ...ха-ха(56), ФОТОШОП(4), ФОКУСЫ(10), ФИЛЬМ ФИЛЬМ ФИЛЬМ(172), ФАКТЫ(127), УЧЕБА(69), УРОКИ ШИЛЬНИКОВА(49), УРОКИ ШИЛЬНИКОВА(251), УРОКИ ШАДРИНОЙ ГАЛИНЫ(62), УРОКИ ЛЮБАШИ(123), ТРАДИЦИЯ(24), ТОЧКА ЗРЕНИЯ(12), СЧАСТЬЕ(57), счастливое детство(15), стихи, стихи для детей современников(74), СТИХИ о профессиях(9), СТАРЫЙ ПАТЕФОН(54), СТАРОСТЬ(299), СССР(138), СПРАВЕДЛИВОЕ ОБЩЕСТВО(25), СПЕКТАКЛИ(71), Смысл Жизни (СТИХИ)(1855), СМЕЯТЬСЯ РАЗРЕШАЕТСЯ(233), СЛУШАЕМ КНИГИ(2), СКАЗКИ(65), СЕРЕБРЯННЫЙ ШАР(299), СЕМЬЯ(180), СВОИМИ РУКАМИ(59), С.-ПЕТЕРБУРГ(210), РОССИЯ В СЕРДЦЕ(42), РОМАНС(145), РОДНЯ(8), РЕЦЕПТ(7), РЕТРО(55), РЕЛИГИОЗНОСТЬ(61), РАБОЧИЙ СТОЛ(3), ПУЗЫРЬ - США(30), ПСИХОЛОГИЯ(114), ПРОТИВуСТОЯНИЕ(67), ПРОНЗИТЕЛЬНОСТЬ(16), ПРОВОДИТ СВЕТ(15), ПРИТЧИ(647), ПРАВИТЕЛЬСТВО(6), Поэзия(1973), ПОСПОРИМ(8), ПОИЩЕМ...(1), ПОИСКОВИКИ(50), ПОЗДРАВЛЯЛКИ(107), ПОДСЛУШАНО(66), ПОГОВОРКИ(14), ПИЩА(2), ПЕТРАРКИ(21), ПЕСНИ ДЛЯ ДУШИ(207), ПЕЙЗАЖИСТЫ(5), ПАМЯТЬ...ПАМЯТЬ... ПАМЯТЬ...(107), ОЧ-ЧЕНЬ НУЖНОЕ(85), ОТВЕТЫ(23), ОН + ОНА(233), ОДНОЙ ФРАЗОЙ(43), ОБРАЗОВАНИЕ(29), НОВОСТИ ОНЛАЙН(1), НЕДЕТСКИЕ СКАЗКИ(84), НАША ПОБЕДА(276), НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОПРОС(199), НАЦИ-ЗМ(15), наука(9), НАСТРОЕНИЕ(10), МЫ и ЕВРОПА(11), МУЗЫКА(261), МУЗЕИ(69), МУЖЧИНА(65), мудрецы(274), МОЯ РОДНАЯ СТОРОНА(37), МИР ВОКРУГ(408), МАМА(123), ЛИЧНОСТЬ(459), ЛИТЕРАТУРА(254), ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ СЛАВЯН(51), КУРСЫ...КУРСЫ...(3), КОНТРА(299), КОМПОЗИТОРЫ(210), КОМП ВСЕМ(301), КАНАЛ КУЛЬТУРА(5), ИСТОРИЯ КОСТЮМА(77), ИСТОРИЯ КАРТИНЫ(96), ИСТОРИЯ(183), ИнТеРеСнОсТи(54), Инструменты(154), ЗНАЮТ О РОССИИ(87), ЗНАТЬ и ПОМНИТЬ(204), ЗДОРОВЬЕ(376), Закон ПРИРОДЫ(52), ЗАГАДКИ ПЛАНЕТЫ(41), ЖИЗНЬ ВОКРУГ(15), ЖИВОПИСНЫЕ СТИХИ(95), ЖЕНЩИНА(513), ЖЕМЧУЖИНЫ РОССИИ(153), ДУША...стихи(197), ДОКУМЕНТ КИНО(76), ДНЕВНИКИ Li.RU(67), ДИРИЖЕР!(0), ДЖАЗ(73), ДЕТИ(303), ДЕТЕЙ УЧИМ(97), ДЕТЕЙ УЧИМ(134), ДАЧА(4), ГОСПОДА АРТИСТЫ(262), ГОРОД МОЙ(35), ГОЛОСА(220), ГОВОРЯТ ДЕТИ(22), ГИПОТЕЗЫ(1), ВСЕ САЙТЫ(66), ВСЕ ПРОГРАММЫ(18), ВРЕМЕНА ГОДА(56), Воспитание(799), ВКУСНОСТИ(137), ВИДИО-МУЗЫКА(99), ВЗГЛЯД и МНЕНИЕ(91), ВЕЛИКАЯ РУСЬ(180), В С Ё о человеке(8), БРОДИЛКИ ПО ФИЛЬМАМ(34), БОГАТЫЙ ЯЗЫК(9), АХ, МАДАМ(34), архитектура(32), АРГУМЕНТЫ(85), АНТИСЕМИТЕЗМ(152), АВТОРЫ(3), VAZHNO(1), svecha pamyati(2), SKYPE(2), ROK(9), NOV.GOD.(189), EVREI(9), ANIMACIYA(1), искусство театра, живопись(74)
Комментарии (0)

Без заголовка

Воскресенье, 24 Ноября 2019 г. 13:41 + в цитатник
Это цитата сообщения Al_lexandra [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Шекспир. Сонет 90

Шекспир. Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака
6084346 (700x578, 313Kb)
Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Вторник, 12 Ноября 2019 г. 13:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_Пешкова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Незнакомое о знакомых сонетах Шекспира:Сонет 130

СОНЕТ (итал. Sonetto) - это стихотворение из 14 строк состоящее из двух четверостиший под названием катрен и двух трёхстиший, которые называют терцетами. Впервые появились в XIII веке в Италии. Наиболее распространена французская рифмовка (последовательность рифм).

Чем отличаются сонеты Шекспира на английском?

Считается, что английский сонет (сонет с английской рифмовкой) – результат трансформации французского сонета. Он имеет другое строение чтобы правильно переложить рифмовку: три катрена и одно двустишие, так называемый сонетный замок или сонетный ключ, который создавал эффект неожиданной развязки в конце как по смыслу, так и по рифмовке. Шекспир настолько развил свежую в то время английскую форму сонета, что теперь она носит его имя.

далее
Рубрики:  Поэзия
езда в незнаемое
ЛИТЕРАТУРА
ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Суббота, 03 Августа 2019 г. 09:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Сравню ли с летним днем твои черты?

6120542_l4cXgnojiAk (516x700, 146Kb)

 

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

 

 

Уильям Шекспир (перевод  Самуила Маршака)

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Суббота, 03 Августа 2019 г. 07:18 + в цитатник
Это цитата сообщения Нина_Симоненко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

"Шиповник с ароматной розой схож". Шекспир. Сонет 54

"Шиповник с ароматной розой схож"

Шекспир. Сонет 54 

***

3 (700x525, 87Kb)

***

О, красота еще прекраснее бывает,
Когда огонь речей в ней искренность являет!
Прекрасен розы вид, но более влечет
К цветку нас аромат, который в нем живет.
Пышна  царица гор, лесов, садов и пашен,
Но и шиповник  с ней померится на вид:
Имеет он шипы и листьями шумит
Не хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен.
Но так как сходство их в наружности одной,
То он живет один, любуясь сам собой,
И вянет в тишине; из розы ж добывают
Нежнейшие  духи, что так благоухают.
Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,
Когда твоя краса и юность будут - прах.

Перевод Н.В. Гербеля

***

 

Серия сообщений "СТИХИ":
Часть 1 - Белла Ахмадулина "О, мой застенчивый герой"...
Часть 2 - Н.Кончаловская "Прошла пора моей весны"...
Часть 3 - И.А.Бунин "Просыпаюсь в полумраке"...
Часть 4 - "Я не слышу шептанья Луны"...
Часть 5 - "Шиповник с ароматной розой схож". Шекспир. Сонет 54
Часть 6 - И.А.Бунин. Донник
Часть 7 - Первое ноября...
...
Часть 25 - В.Набоков. Лестница
Часть 26 - С. Соловьев "У нее такое лицо"...
Часть 27 - Мы - русские
Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (2)

Шекспир, сонет 130

Среда, 08 Мая 2019 г. 15:07 + в цитатник
Это цитата сообщения ЕЖИЧКА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

«Ее глаза на звезды не похожи» Шекспир, сонет 130 — гимн земной красоте

20191170-1 (552x700, 92Kb)
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Шекспир.
Перевод С.Маршака

130-й сонет – это обращение Шекспира к своей возлюбленной. В лирике времен поэта образ женщины, возлюбленной был идеализирован. Поэты отождествляли дам с богинями, восторгались их правильными чертами лица, мелодичным голосом, легкой походкой. Общепринятым канонам красоты Шекспир противопоставил рельный женский образ своей возлюбленной. Автор описал ее, подчеркивая, что она живая женщина, а не идеальная красавица и не расписная кукла. Она далека от принятого идеала красоты, но оттого не менее прекрасна.
148456149_93c02d80f57e4ef9599161a50c9 (Копировать) (225x200, 43Kb)

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Понедельник, 07 Января 2019 г. 15:22 + в цитатник
Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

✨ Уголок поэзии. «ШЕКСПИР, Сонет 66»

ШЕКСПИР, Сонет  66
 
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Читать далее...
Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Понедельник, 16 Апреля 2018 г. 13:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Seniorin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Чёрное...

 

3906024_0_d6ff0_b883511d_L (396x78, 24Kb)

Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.

Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.

Уильям Шекспир

 

3906024_0_d6ff0_b883511d_L (396x78, 24Kb)

Читать далее...
Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Понедельник, 02 Апреля 2018 г. 05:36 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ты говоришь, что нет любви во мне.

6120542_z7PDii47vc (542x700, 206Kb)

 

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

 

Уильям Шекспир

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Четверг, 29 Марта 2018 г. 11:18 + в цитатник
Это цитата сообщения Al_lexandra [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мои глаза в тебя не влюблены

14545171 (576x700, 151Kb)

Шекспир. Сонет 141

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Перевод С. Маршака
Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Вторник, 28 Ноября 2017 г. 05:03 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Будь так умна, как зла.

6120542_image_1 (640x437, 92Kb)

 

Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.

Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.

Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.

Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!

 

Уильям Шекспир


СОНЕТ 140

Перевод С.Я.Маршака

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Четверг, 23 Ноября 2017 г. 05:48 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ты для меня, что пища для людей

6120542_134959368_4208855_3ec49bf1a0286243c13ddeb6619ecf43 (480x240, 908Kb)

 

Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,
То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;
Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.
Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.

 

Перевод А.М.Финкеля

Уильям Шекспир

Сонет 75

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Воскресенье, 19 Ноября 2017 г. 15:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Al_lexandra [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Сонет № 130

4580 (473x387, 239Kb)
Сонет № 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

В. Шекспир
Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Пятница, 13 Октября 2017 г. 06:37 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

У сердца с глазом - тайный договор

6120542_hqdefault (480x360, 17Kb)

 

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

 

Уильям Шекспир

СОНЕТ 47

Перевод С.Я. Маршака

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Пятница, 28 Апреля 2017 г. 18:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ты говоришь что нет любви во мне.

6120542_TJaQLSxbvds (495x604, 62Kb)
 
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
 
Уильям Шекспир

СОНЕТ 149
 
Перевод С.Я.Маршака
Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Вторник, 07 Февраля 2017 г. 10:43 + в цитатник
Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Нет повести печальнее...

Кем на самом деле были Ромео и Джульетта?

 

Шекспир ошибался: повесть печальнее, чем о Ромео и Джульетте существует. Главная же печаль — в том, что она реальна. Задолго до появления пьесы на глазах у невымышленных героев разворачивалась неподдельная драма. Кто же все-таки был прототипом самой популярной в литературном мире пары?

Конечно, нельзя безоговорочно утверждать, чем именно был вдохновлен Шекспир. Однако есть исторические факты, которые накладывают свой отпечаток на умы и фантазию великих творцов. Данная трагедия началась с того, что существовал король Португалии Афонсу IV Храбрый, у которого в 1320 году родился сын. Звали его Педру. Именно он и стал героем самой драматической историю любви в своей стране.  Читать далее

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Четверг, 22 Декабря 2016 г. 18:38 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Любовь слепа и нас лишает глаз.

6120542_57ebd8e0e1538 (480x360, 27Kb)

Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.
 

Уильям Шекспир

СОНЕТ 137

Перевод С.Я.Маршака

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Четверг, 15 Декабря 2016 г. 16:54 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Трудами изнурен, хочу уснуть...

6120542_124 (596x426, 36Kb)

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути.

 

Уильям Шекспир

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Воскресенье, 04 Декабря 2016 г. 17:12 + в цитатник
Это цитата сообщения Литературный_Вечерок [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Цитаты Уильяма Шекспира

6120542_97 (650x287, 45Kb)

1. Совсем не знак бездушья — молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри.
2. Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
3. Мы раздражаемся по пустякам, когда задеты чем-нибудь серьезным.
4. Природа-мать мудра, да сын безмозглый.
5. Где мало слов, там вес они имеют.
6. Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит, кидается на шею.
7. Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей.
8. Ад пуст. Все черти здесь.
9. Большинство людей предпочитают глупость мудрости, ибо глупость смешит, а мудрость печалит.
10. Мужчины похожи на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.

11. Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.
12. Не слишком разжигайте печь для своих врагов, иначе вы сгорите в ней сами.
13. Успех острого слова зависит более от уха слушающего, чем от языка говорящего.
14. Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
15. У каждого безумия есть своя логика.
16. Влюбиться можно в красоту, но полюбить — лишь только душу.
17. Ворона грязью перемажет крылья. Никто и не заметит всё равно. А лебедь, несмотря на все усилья, Отмыть не сможет с белизны пятно…
18. Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её.
19. Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.
20. Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.

21. Три правила достижения успеха: знать больше, чем остальные; работать больше, чем остальные; ожидать меньше, чем остальные.
22. Нет ничего ни плохого, ни хорошего в этом мире. Есть только наше отношение к чему-либо.
23. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
24. Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.
25. Грехи других судить Вы так усердно рвётесь — начните со своих и до чужих не доберётесь.

Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Вторник, 15 Ноября 2016 г. 14:09 + в цитатник
Это цитата сообщения сандро_пятый [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Всем Доброго Дня!!!

Украдкой время

с тонким мастерством Волшебный праздник

создает для глаз.

И то же время в беге круговом

Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток

Уводит лето в сумрак зимних дней,

Где нет листвы,

застыл в деревьях сок,

Земля мертва

и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз

- Летучий пленник, запертый в стекле,

- Напоминает в стужу и мороз

О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск

утратили цветы,

Но сохранили душу красоты.

©

Шекспир в переводе С.Маршака

 Художник Павел Еськов

15037299_745670798905428_1964110601275261576_n (700x451, 67Kb)

70777386_9dlt9r7h (222x115, 41Kb)
Рубрики:  ШЕКСПИР

Комментарии (0)

Без заголовка

Понедельник, 24 Октября 2016 г. 18:20 + в цитатник
Это цитата сообщения Александр_Ш_Крылов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Шекспир и соавторы

Шекспир (566x409, 75Kb)
Последнее исследование авторства пьес Шекспира показали, что 17 из своих 44 пьес великий драматург написал в соавторстве с современниками, сообщает газета The Guardian.

В этом проекте принимали участие 23 ученых из пяти стран во главе с четырьмя профессорами: Гэри Тейлор (Университет штата Флорида, США), Джон Jowett (Институт Шекспира, Университет Бирмингема), Терри Bourus (Университет штата Индиана, Индианаполис, США) и Габриэль Иган (университет Де Монфор, Лестер). Проект приурочен к новому изданию полного собрания сочинений Шекспира издательством Оксфордского университета.
Выяснилось, что над некоторыми произведениями Великий Бард работал не один, а в соавторстве. Например, пьесу "Генрих VI" Шекспир писал вместе с Кристофером Марло.

Кристофер Марло (620x372, 49Kb)

Кристофер Марло, портрет обнаруженный в Corpus Christi College в Cambridge в 1952 году


А еще в ряд произведений посторонние люди внесли изменения уже после того, как Шекспир отдал их в театр. Причем имена тех соавторов, которые были идентифицированы, появятся на титульных листах новых изданий.
Произведения Шекспира остаются актуальными по сей день: они пользуются большим интересом как у представителей научного мира, так и у режиссеров и сценаристов, которые модернизируют сюжеты его пьес. Так, недавно сообщалось, что по пьесе "Сон в летнюю ночь" снимут триллер.

Источник: https://www.theguardian.com/culture/2016/oct/23/christopher-marlowe-credited-as-one-of-shakespeares-co-writers
Рубрики:  ШЕКСПИР


 Страницы: [6] 5 4 3 2 1