«В лесу родилась ёлочка»
- Наш ответ их «Jingle Bells» был написан ещё в 1905 году, когда кандидату естественных наук и пианисту-любителю Леониду Бекману попался на глаза стишок Раисы Кудашевой из детского журнала «Малютка». Свою новогоднюю песенку Бекман первоначально сочинил для дочки, но через год опубликовал её в песенном сборнике.
Только песня пошла в народ, как грянула революция, и «старорежимные» праздники попали под запрет. Сама Кудашова впервые узнала, что её стихи стали песней, лишь в 1921 году, услышав «Ёлочку» в поезде. Когда в 1935 году празднование Нового года реабилитировали, песня получила мощнейшую государственную раскрутку.
Раиса Кудашова была тогда уже старенькой и сильно нуждалась в средствах. По легенде, она пришла в Союз писателей, в надежде получить пособие. Секретарь Союза – Александр Фадеев – принял старушку без особого энтузиазма. До тех пор, пока не узнал, что она – автор «Ёлочки». Фадеев заволновался и даже вспомнил, как рыдал в детстве под строчку «Срубили нашу ёлочку под самый корешок». Кудашевой тут же выделили персональную премию и приняли в Союз писателей.
Кстати, оригинальное стихотворение поэтессы было куда длинней. Кроме того, советские редакторы чуток подрихтовали и версию Бекмана – «мужичка» заменили «старичком» (а то вдруг крестьяне обидятся). Зря, ведь убиенная ёлочка в итоге таки воскресла и стала ещё лучше – вполне в русском духе.
Теперь она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.
«Маленькой ёлочке холодно зимой»
В том же 1935 году, когда Советская власть «реабилитировала» Новогодний праздник, другая поэтесса – Зинаида Александрова – извлекла из своих архивов ещё одно стихотворение про замёрзшую ёлочку, а Михаил Красев положил его на музыку. Текст, как и в случае с «Ёлочкой» Кудашевой, сократили, и с тех пор эта песня стала излюбленным сопровождением ритуальных хороводов на детских новогодних утренниках.
Маленькой ёлочке холодно зимой.
Из лесу ёлочку взяли мы домой.
Сколько на ёлочке шариков цветных,
Розовых пряников, шишек золотых!
Людмила Гурченко, «Песенка про Пять Минут»
Одна из самых жизнеутверждающих новогодних песен впервые прозвучала в 1956 году в комедии «Карнавальная ночь». И хотя Эльдар Рязанов не очень был доволен предложенным сценарием, а Людмилу Гурченко не хотели брать на главную роль, именно этот фильм прославил режиссёра и актрису на всю страну. А вместе с ними прославились и песни.
Песенку про пять минут написал композитор Анатолий Лепин на стихи Владимира Лившица. Исполнила её сама Гурченко, стоя в роскошном платье от Кардена на фоне огромных часов, отсчитывающих последние минуты старого года.
Пять минут, пять минут.
Бой часов раздастся вскоре,
Пять минут, пять минут,
Помиритесь те, кто в ссоре.
Пять минут, пять минут.
Разобраться если строго,
Даже в эти пять минут
Можно сделать очень много.
Майя Кристалинская, «А снег идёт»
Фильм 1961 года «Карьера Димы Горина» – об обычном бухгалтере, которого занесло на далёкую стройку, подарил нам ещё одну новогоднюю песню. Правда, по своему тексту и настроению она не только и не столько новогодняя, сколько любовно-лирическая. Песня передаёт нежность, тонкость и чистоту чувств героев, пока они медленно танцуют на Новогоднем празднике в таёжной избушке.
Сперва появилась музыка, сочинённая Андреем Эшпаем. Затем на неё написал текст ещё молодой Евгений Евтушенко. Ну, а за кадром песню исполнила эстрадная «звезда» 1960-х Майя Кристалинская. В конце 1980-х «А снег идёт» переживёт вторую волну популярности, благодаря Жанне Агузаровой, которая перепоёт песню в привычной манере – отрывисто и пронзительно.
Кто мне любовь мою принес,
Наверно, добрый Дед Мороз,
Когда в окно с тобой смотрю,
Я снег благодарю.
А снег идёт, а снег идёт,
И все мерцает и плывёт,
За то что ты в моей судьбе,
Спасибо, снег, тебе.
Эдуард Хиль, «Зима»
Не буду скрывать, «Зима» в исполнении Эдуарда Хиля – одна из моих любимых песен детства. Особенный восторг у меня вызывала резкая смена ритма, когда раскачивающийся куплет неожиданно взрывался забойным скоростным припевом. Правда, одну строчку я в песне разобрать так и не смог – на слух выходил какой-то бред, что-то вроде «А язык-топорок синий-синий». Оказалось, что это «А из окон парок...». Поэтам-песенникам надо быть повнимательнее...
Кстати, поэтом в данном случае выступил уже именитый Сергей Островой. Он вспоминал, как однажды к нему пришёл композитор Эдуард Ханок и показал песню «Зима», написанную на его стихи, но без его ведома. На просьбу композитора поспособствовать продвижению песни поэт отмахнулся. Вскоре Ханок познакомился с певцом Эдуардом Хилем и они записали первую версию «Зимы». Она прозвучала на радио «Юность» в популярнейшей передаче «С добрым утром!» и... не получила ни одного отклика. Ханок решил, что эксперимент не удался, с Хилем разошёлся, а песню спрятал в ящик.
Но Эдуард Анатольевич её не забыл и вскоре исполнил на Новогоднем «Голубом огоньке» 1970 года – со всем своим обаянием и в новой аранжировке. Народ просто влюбился в песню и требовал её от Хиля на каждом концерте. Ну, а Островой осознал, что хита-то он и не заметил.
Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как пойдёшь за порог,
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий.
«Расскажи, Снегурочка»
Как известно, каждая серия популярнейшего мультсериала «Ну, погоди!» была посвящена какой-то теме (пляж, парк отдыха, стадион, деревня). 8-й выпуск, вышедший в 1974 году, было решено посвятить Новому году. До этого, несмотря на обилие в сериале самой разнообразной музыки, его герои никогда не пели (волчье «бу-бу» под гитару и истошное заячье «О, Соле мио» – не в счёт). Они даже говорили мало.
А тут значит – целая оригинальная песня дуэтом, написанная композитором Геннадием Гладковым и поэтом Юрием Энтиным. Кстати, сами создатели вовсе не испытывали по поводу своего детища такого восторга, как зрители. Конечно, бонусов песне добавили и сами образы, и характерные голоса Папанова и Румяновой. Правда, из песни исключили один куплет, где Заяц (Дед Мороз) – просит Волка (Снегурочку) сохранить к нему любовь. И, действительно, зачем детям нездоровые извращения? Хватит одного волка-трансвестита.
– Ждёт мои подарочки
Ребятня.
И тебе достанется
От меня!
– Наконец, сбываются
Все мечты.
Лучший мой подарочек – это ты!
«Три белых коня», «Снежинка»
Если не вспоминать, что фильм «Чародеи» (1982) написан, якобы, по повести Стругацких, то он вполне удался. Что до песен из фильма, то они вышли и вовсе замечательные (спасибо, композитору Евгению Крылатову и поэту Леониду Дербенёву). Из них две прочно вошли в Новогодний арсенал.
Первая – «Три белых коня» – вообще-то, не о Новом годе конкретно, а просто о зиме, но звучит так же весело и празднично, как «Джингл Беллз» (где тоже ни слова о Рождестве). Ну, а «Снежинка» – уже настоящий новогодний гимн с полной гаммой настроений – от задорного до романтического.
Хотя в кадре исполнительницей обеих песен выступила Аня Ашимова, за кадром вместо неё пели аж две певицы. «Снежинку» исполнила вполне адекватная по возрасту, 13-летняя Оля Рождественская. А вот «Три белых коня» исполнила 27-летняя Лариса Долина искажённым «детским» голосом. Настолько удачно, что никто из слушателей об этом не догадался.
...И новый год, что вот-вот настанет,
Исполнит вмиг мечту твою,
Если снежинка не растает,
В твоей ладони не растает,
Пока часы двенадцать бьют.
Александр Абдулов, «Двенадцать дней»
Когда-то популярная, а сегодня подзабытая песня в исполнении Александра Абдулова была одной из первой, зафиксировавших наш обычай растягивать празднование Нового года на целые две недели. Недаром шутили, что после Конца Света русские встретят ещё и Старый Конец Света...
На стихи Андрея Вознесенского «С первое по тринадцатое» были написано целые две песни. Первая – ГРУППЫ СТАСА НАМИНА – как по мне, вышла ужасной. Более музыкальной вышла версия композитора Игоря Николаева, хотя он и убрал из текста все «заморочки» Вознесенского, оставив только лирику.
Впервые «Двенадцать дней» была исполнена Абдуловым в музыкальном фильме «Витражных дел мастер» (1985), полностью основанном на стихах поэта. Но всесоюзную популярность песня получила, когда прозвучала в передаче «Утренняя почта». Это был 1987 год, когда уже вовсю бушевала так называемая антиалкогольная компания. Поэтому перед эфиром Николаеву пришлось позвонить Вознесенскому и попросить переделать «крамольную» строчку: «Я закопал шампанское под снегопад в саду, Выйду с тобою с опаскою, вдруг его не найду...». Поэт нисколько не смутился и тут же выдал вместо «вдруг его не найду» – «я его не найду». Герой песни остался трезвым, а цензура удовлетворённой.
С первого по тринадцатое
нашего января
Сами собой набираются
старые номера.
Сняли иллюминацию,
но не зажгли свечей.
С первого по тринадцатое
старых ищу друзей...
ДИСКОТЕКА АВАРИЯ, «Новогодняя»
Удивительно, но по воспоминаниям участников ДИСКОТЕКИ АВАРИЯ их «Новогодняя» стала знаменитой далеко не сразу. Хотя песню группа выпустила ещё в декабре 1999 года, раскрутилась она лишь к лету 2000-го.
«Новогоднюю», как и остальные песни АВАРИИ, написал Алексей Рыжов. Песня стала первым по-настоящему всенародным хитом коллектива, влюбив в себя не только молодёжь, но и старшее поколение.
И это несмотря на то, что текст её был довольно жестковатым, хулиганским и даже брутальным. Пьяный Дед Мороз, Снегурочка, которая ушла на... нехорошее мероприятие, рифмующееся со словом «Камчатки», и пессимистичный рефрен о том, что «опять нас обманут, ничего не дадут». Но звучит это всё с бесшабашным стоическим оптимизмом. В общем, какие времена – такие и песни.
Тут нальют, там нальют,
Не узнают да убьют.
Вы уже все в форме,
Значит, надо быть и мне,
Щас шампанского оформим,
Будем с вами наравне.
А когда станет жарко,
Начнем дарить подарки.
Славный праздник это вот:
Здравствуй елка – Новый Год!
НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, «С первого по тринадцатое»
Ещё один отличный хит, посвящённый нашему двухнедельному Нового году, к Вознесенскому никакого отношения не имеет. Написал его лидер группы НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ – Алексей Кортнев. Об алкогольном марафоне здесь поётся безо всякого оттенка грусти, весело и смешно. Гротеск гротеском, но многое похоже на правду...
Презентация песни состоялась в преддверии 2010 года. Проходила она по всем правилам нового времени – в Интернете, и сопровождалась видеороликом, обильно усеянным любительскими кадрами разнообразных зимних падений – как в пьяном, так и в трезвом состоянии. По словам Кортнева, благодаря успеху песни, им удалось неплохо продать через Интернет и новый альбом группы «Тоннель в небе» – по крайней мере, это оказалось более выгодным, чем выпуск дисков.
...Тринадцатое. Пока не поздно,
Пора прощаться с Дедом Морозом.
И вся Россия с огнем в груди
Кричит ему: «Дедушка, уходи!
И Снегурку свою забирай!!!
Не можем мы больше...»
Как же хочется на работу!
К станку, прилавку, куда угодно!
И значит, прониклась идеей нация
С первого и по тринадцатое!
С первого и по тринадцатое
С песнями, шутками, танцами, е!
Так и сплотится вся нация, е!
С первого и по тринадцатое!
«We Wish You a Merry Christmas» («Мы желаем вам веселого Рождества»)
- Эта хорошо всем известная мелодия относится к жанру так называемых «Christmas carols» – Рождественских гимнов. Ещё в Средние века подобные песнопения стали сопровождать театрализованные постановки на тему Рождества и прочие религиозные действа.
Кто и когда написал данную песенку, установить ныне невозможно. Считают, что распевать её начали, как минимум, с XVI века в районах Юго-Западной Англии. По сути, это был аналог нашей колядки – христославы ходили по домам (прежде всего, зажиточным), желали хозяевам счастья и выпрашивали у них угощения. Одно из таких изысканных угощений – инжирный пудинг – и упоминается в тексте песни.
Мы желаем вам веселого Рождества,
Мы желаем вам веселого Рождества,
Мы желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года!
«Carol of the Bells» («Колядка звонов»)
Услышав эту песню, большинство из вас, наверное, вспомнят кадры из фильма «Один дома», когда испуганный маленький Кевин, узнав о замыслах преступников, несётся домой, чтобы обдумать свой план. Надо сказать, в определённом контексте мелодия «Carol of the Bells» действительно может звучать довольно тревожно...
Но не все знают, что в основе этого популярного Рождественского гимна лежит... украинская народная колядка «Щедрик», которую гениально аранжировал украинский же композитор Николай Леонтович. Недаром он работал над песней целых 9 лет (с 1901 по 1919 год), превратив народный напев в богатое полифоничное многоголосие. Кстати, в украинском тексте «щедрует» совсем не зимняя птица – ласточка. Это явно связано с тем, что сначала славяне праздновали наступление Нового года в марте, а не в январе.
В Америку «Щедрик» попал в 1921 году, благодаря гастролям украинского хора Александра Кошицы. Хор в те смутные годы на родину так и не вернулся. Зато изрядно обогатил американскую культуру. На основе колыбельной «Ходить сон коло вікон» Гершвин пишет свою знаменитую «Summertime», а сотрудник радио NBC Питер Вильховский в 1936 году пишет на мелодию «Щедрика» новый текст «Carol of the Bells» (в мелодии ему слышался звон колокольчиков).
Из украинского текста:
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати...
Из английского текста:
Послушайте, как колокольчики,
Мелодичные серебряные колокольчики,
Поют хором,
Унося заботы прочь...
Динь-дон, динь-дон
Они поют
С радостным звоном,
Распевая рождественские гимны.
«Jingle Bells» («Звените, колокольчики!»)
Последние годы эта американская песня чуть было не вытеснила из эфира нашу родную «Ёлочку». Въедливая задорная мелодия, от которой порой утомляются сами американцы, была написана ещё в середине XIX века Джеймсом Пьерпонтом.
Написана она была вовсе не к Рождеству, а к американскому Дню Благодарения (последний четверг ноября) и мелодически была посложнее современного варианта. Собственно, ни о каком Рождестве в тексте речь и не шла. Оригинальная версия называлась «One Horse Open Sleigh» («Однолошадные открытые сани») и в ней пелось о том, как здорово зимой проехаться на санях с бубенцами, ещё лучше – прокатить на них девушку, и уж совсем хорошо – опрокинуться вместе с ней в снег.
Впоследствии мелодию песни упростили, а несколько фривольный текст подредактировали. Главными «героями» песни стали колокольчики, а где колокольчики – там и Рождество,
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!
«White Christmas» («Белое Рождество»)
Про эту песню можно бы было и не писать (у нас её мало кто знает). Но как пройти мимо песни, которая на Западе считается не только Рождественским суперхитом, но и суперхитом вообще? До тех пор, пока Элтон Джон не оплакал Леди Ди в своей «Свече на ветру», пластинка «White Christmas» носила звание «самого продаваемого сингла в мире».
Название песни заставляет вспомнить анекдот про африканца, обучающегося в Москве («Ну, и как тебе наша зима?» – «Та, что зелёная ещё ничего, а белая – совсем плохо!»). Вот и «White Christmas» была написана в Калифорнии, где о «Белом Рождестве» можно было только мечтать. Забавно, что автором самой популярной Рождественской песни выступил еврей – Ирвинг Берлин (он же – Изя Бейлин), который и Рождества-то не праздновал. Однако он сразу понял, что сотворил нечто. Вспоминают, как Берлин примчался к своему секретарю и заявил: «Бери карандаш и пиши. Я только что сочинил свою лучшую песню. Хотя нет, я только что сочинил лучшую песню из когда-либо написанных!» Изначально песня создавалась для музыкального фильма «Holiday Inn» в 1941 году и звучала с нехарактерным для Рождественских песен налётом грусти и ностальгии.
Настоящий же фурор «White Christmas» вызвала в 1942 году, когда певец Бинг Кросби перезаписал её для сингла, убрав из оригинала первый куплет с упоминанием солнца, травы и пальм, непонятных вне контекста фильма.
Я мечтаю о белоснежном Рождестве
С каждой подписанной мною открыткой.
«Пусть дни ваши будут светлы и полны счастья,
И пусть каждое ваше Рождество будет белоснежным...»
«Let It Snow» («Пусть идёт снег»)
В чём-то похожая история произошла с ещё одной популярной Рождественской песней. Дело было в 1945 году в Лос-Анджелесе в безумно жаркий летний день. К композитору Жюлю Стейну пришёл его постоянный партнёр – поэт-песенник Сэмми Кан – и предложил пойти к морю «освежиться». «Давай лучше «освежимся» творчески, – ответил Жюль. – Сочини-ка, что-нибудь про зиму». Писать про зиму в жару было легко и приятно. Вскоре из-под пальцев Кана вышел текст, где он настойчиво заклинал бога погоды: «Пусть идёт снег! Пусть идёт снег! Пусть идёт снег!»
Рождество в песне не упоминалось – речь шла лишь о том, как хорошо в ненастную погоду провести вечер у камина вместе с любимой. Песню, по неясным причинам, долго не хотел никто брать (среди отказавшихся был и Бинг Кросби). Однако когда её всё-таки исполнил кантри-певец Воэн Монро, «Let It Snow» тут же стала в США №1 и до сих пор не забыта.
Наш народ песня зацепила лишь в начале 1990-х, благодаря «Крепкому орешку». «Let It Snow» жизнеутверждающе звучит в финале первых двух фильмов, после неизменной победы героя Брюса Уиллиса над всеми злодеями, портящими нью-йоркцам прекрасный праздник Рождества. Звучит она там, кстати, в замечательном исполнении Дина Мартина.
Погода на улице ужасна,
Но огонь в камине так восхитителен!
И так как нам некуда пойти,
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!
«Rudolph the Red Nosed Reindeer» («Рудольф, красноносый оленёнок»)
В исполнении Дина Мартина мы прослушаем ещё одну замечательную Рождественскую композицию.
Как известно, первоначально в упряжке Санты было 8 оленей. Однако в 1939 году к ним добавился ещё один по имени Рудольф. Его ввёл в Рождественскую мифологию Роберт Мэй, написавший стихотворение о смешном оленёнке со светящимся красным носом. Поначалу над Рудольфом все смеялись и зауважали, лишь когда Санта взял его в свой эскорт (да ещё и поставил впереди упряжки – освещать носом путь во тьме).
Брошюра со стишком про Рудольфа имела потрясающий успех и неоднократно переиздавалась. Видя это, композитор Джонни Маркс пишет на стихотворение Мэя забавную песенку, которая в исполнении Джина Отри становится хитом за неделю до Рождества 1949 года. Ну а потом кто её только не перепевал...
Вы знаете Дешера и Денсера,
И Пренсера и Виксена,
Комета и Кьюпида,
И Донера и Блитцена.
Но вспомните
Самого известного оленёнка из всех...
«Merry Xmas Everybody» («Всем счастливого Рождества!»)
Пришло время добавить в наш Рождественский плей-лист немного зажигательного рок-н-ролла. И в этом жанре ударный хит, несомненно, принадлежит британской группе SLADE.
Песня, как и положено традиционному рок-н-роллу, весёлая и слегка хулиганская. Тут тебе и подвыпивший Санта-Клаус, целующий твою маму, и неистово пляшущая бабуля, и экстремальное съезжание на санках...
Идея записать Рождественскую песню пришла в голову рокерам в 1973 году – во времена экономической депрессии. Автор текста Нодди Холлер говорил: «Я хотел, чтобы это была британская рождественская песня для рабочего класса. В те времена всем не хватало оптимизма. Именно поэтому в песне есть строчка «Смотри в будущее, Всё ведь только начинается». В результате в каждом пабе, клубе, в каждом магазине – куда бы вы ни пошли, эта песня звучала повсюду. На какой-то период она стала своего рода феноменом социально-культурного характера».
Ты ждешь, когда соберется вся семья?
Уверен, что у вас есть комната, где все поместятся?
Твоя бабушка говорит тебе,
Что старые песни – самые лучшие?
А потом она встает и танцует рок-н-ролл вместе со всеми.
«Happy New Year» («Счастливого Нового года»)
И снова о грустном... Хотя многие соотечественники и любят распевать эту песню с умильными улыбками, её оригинальный текст оптимизмом не блещет и звучит в духе «Кончен бал, погасли свечи... Что год грядущий нам готовит?»
Правда, поначалу шведский квартет ABBA хотел использовать эту мелодию в комическом мюзикле. У песни даже было рабочее название Daddy Don't Get Drunk On Christmas Day» («Папа, не наклюкивайся на Рождество»). Но с мюзиклом не сложилось. К 1980 году текст кардинально переделали, и место Рождества занял Новый год (о котором на Западе редко пишут праздничные песни). Может, именно поэтому музыканты и осмелились наполнить песню совсем не Рождественским настроением (хотя в припеве и оставлено место для надежды). Зато тем, кто английского не знает, песня настроения совсем не портит. Как сказал бы Боб Марли: «No English, No Cry».
Выпито шампанское, и фейерверки закончились,
Мы стоим, ты и я, одинокие и грустные.
Это окончание вечеринки, и утро такое хмурое,
Не такое, как было вчера,
Пришло время сказать:
...С Новым годом, с Новым годом,
Пусть у нас хватит сил для исполнения наших желаний,
Иначе нам ничего не останется, как только лечь и умереть,
Тебе и мне.
«Walking In The Air» («Прогулка по воздуху»)
Эта песня с какой-то неземной, чуть ли не мистической мелодией впервые прозвучала в мультфильме 1982 года «The Snowman» («Снеговик»). Она сопровождала кадры, где мальчик за руку со своим другом Снеговиком поднимается в воздух и летит в Сочельник над спящей землёй прямо на Северный полюс – в гости к Санта-Клаусу.
Песню написал композитор Говард Блэйк, а впервые исполнил Питер Оути – 13-летний мальчик с божественно высоким голосом. Мультик стал в Британии не менее популярным, чем наша «Ирония судьбы». Поэтому в 1985 году песню из него издали отдельным синглом. Правда, для его записи пришлось найти другого «ангельского» мальчика – Аледа Джонса. Эта версия и стала считаться канонической, хотя песню исполняли многие – от Ричи Блэкмора (инструментал на альбоме RAINBOW 1983 года) до Тарьи Турунен (сингл 1999 года).
Мы гуляем по воздуху,
Мы плаваем в лунном свете неба.
А люди далеко внизу спят, в то время как мы летаем.
Я держусь очень крепко,
Я окунаюсь в полночную синеву.
Оказалось, что я могу высоко летать рядом с тобой.
«Last Сhristmas» («Прошлое Рождество»)
Рождественский хит-парад мы закончим на слегка меланхоличной, но романтической ноте. Свой знаменитый хит «Last Сhristmas» Джордж Майкл написал совсем молоденьким в 1984 году, когда ещё пел на пару с Эндрю Риджелом в дуэте WHAM! Герой этой песни жалуется на неблагодарную девушку, которая разбила ему сердце, а в прошлое Рождество и вовсе кинула. И, хотя парень до сих пор в неё влюблён, на следующее Рождество он обязательно найдёт себе ту единственную, которая оценит его любовь. Правда, сам Джордж Майкл вскоре переквалифицируется на парней, но это его личное дело...
На прошлое Рождество
Я отдал тебе свое сердце,
Но ты его вернула на следующий день.
В этом году, чтобы спасти себя от слез,
Я отдам его кому-то особенному.