Кажется мне бесценною каждая пядь земли. Художник Sibsaday Chaudhuri / Сибсадай Чаудхури (Индия, 1967) |
Люблю оригинальных художников и страны, бережно сохраняющие свои традиции в искусстве. Индия, безусловно, относится к ним, и художника этого ни с кем не спутаешь. А Рабиндранат Тагор (в талантливом переводе Вероники Тушновой), на мой взгляд, звучит в унисон с его работами. Приятного вам просмотра!
____________
Сибсадай Чаудхури родился в 1967 году. Изучал изобразительное искусство у известного художника Прокаша Кармакара, а затем и сам стал известным художником. Сибсадай разработал уникальный стиль работы кистью, комбинируя различные плоские и слегка приподнятые мазки краски, тонко очерченные черным, в результате чего получился тонко текстурированный трехмерный эффект, который дополняет характер его плавных художественных работ ощущением движения изнутри. Его изображение мужчин и женщин радостно и ярко. Его морские пейзажи и пейзажи наполнены безмятежностью вокруг них, уводя зрителя от суровости повседневной жизни. В его работе есть определенный лиризм, который очень освежает, его пастельная палитра подчеркивает эффект. Сибсадай участвовал в нескольких персональных и групповых выставках, которые были хорошо приняты покупателями произведений искусства в Индии и за рубежом.
Золотое великолепие ночью
Awakening
ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА
Знаю - виденью этому однажды конец придет.
На веки мои тяжелые последний сон упадет.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придет опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой - нет все равно цены!
Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.
____________
Рабиндранат Тагор (пер. В. Тушновой)
Мирное побережье
Прохладный бриз
Лунный свет сквозь бамбуковую рощу
Цветущая красота
![]() |
![]() |
Золотая роща
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Коварное разветвление
Лунная серенада
![]() |
![]() |
ЖЕНЩИНА
Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,—
Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.
Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
Золотые нити метафор на одежде твоей горят.
Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.
Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.
В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.
По-иному в огне желаний засияли твои черты.
Существо ты — наполовину, полувоображение ты.
____________
Рабиндрат Тагор (пер. В.Тушновой)
Музыка любви
Материнская любовь
Материнская любовь
Ее элегантная красота
Грациозная гармония
Узы дружбы
В плеере классическая индийская музыка - Пробуждение
Источники:
http://idiyasgallery.com/artists/bio.php?u_id=14&u_pg=1
https://verandahart.com/artist/sibsaday-chaudhuri/
https://www.mojarto.com/artists/sibsaday-chaudhury-10400
Рубрики: | Искусство/Живопись Поэзия, стихи |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |