И любоваться я тобою не устану. Японские гравюры Kikugawa Eizan (1787-1867) из коллекции Британского музея |
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, —
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
Ки-но Томонори (IX-X век)
Японская традиционная музыка
Я искал на тропах лесных, я искал на тропах горных
Ту, что видел во снах своих, и с тех пор навсегда запомнил.
Может фея лесная ты, иль владычица горных далей,
Я у звёзд ночных просил, чтоб дорогу к тебе показали.
Ты же всех счастливее, можешь к небу рукой прикоснуться.
Ты же всех красивее, зачаруешь, боюсь оглянуться.
Ты же всех желаннее, словно утром звезда с небосклона,
Ты же всех загадочней, песни ветра тебе знакомы.
Осеннее полнолуние, 1814-17
Не спросил бы тебя тогда, как мне быть со своей судьбою,
На Земле давно холода, а сердце согрето любовью…
Буду свято её хранить, пусть мы даже в мирах разных,
На Земле она будет светить, как и в Небе звездой ясной.
Ты же всех счастливее, можешь к небу рукой прикоснуться.
Ты же всех красивее, зачаруешь, боюсь оглянуться.
Ты же всех желаннее, словно утром звезда с небосклона,
Ты же всех загадочней, песни ветра тебе знакомы.
Утро, 1818-23
Но ты всё поняла без слов, всё в душе моей разглядела
Под сиянием тех же звёзд, что светят в земных пределах.
Из небесного родника счастьем сердцу дала напиться,
Ты ответом на всё была и былью, и небылицей.
Ты же всех счастливее, можешь к небу рукой прикоснуться.
Ты же всех красивее, зачаруешь, боюсь оглянуться.
Ты же всех желаннее, словно утром звезда с небосклона,
Ты же всех загадочней, песни ветра тебе знакомы.
Kayoi Komachi, 1814-17
Словно тысячи лет прошли, я стоял и боялся проснуться.
Я же всех счастливее, я душою к тебе прикоснулся…
@ Касуми Хикару
Час Змеи, 1812
1814-17
Артистка, стоящая на веранде, 1809-13
Две молодые женщины прячутся от весеннего дождя
1810-20
Итикава из Matsubaya, 1806-08
Kashiku из Tsuruya, 1818-23
Портрет на фоне цветущей вишни, 1812
Актер и куртизанка, 1806-08
Снежные сумерки, 1814-17
Ярмарка Асакуса, 1812
Returning Sails in the play, Matsukaze, 1810-15
Комачи, читающая книгу, 1814-17
Отлив в Susaki, 1812
А далее предлагаю вашему вниманию стихи японского поэта Ки-но Томонори (IX-X век) о любви к женщине:
Как водоросли на стремнине
Стелются низко,
Прячась под водой,
Так в сердце глубоко
Я затаил любовь.
Meizan в пути, 1809-13
Хризантемы цветок
Сорву с росою вместе
И в волосы воткну, -
Пусть бесконечно длится
Моя весна.
Sukeroku и три девушки, 1805
Когда, любуясь хризантемами,
Жду встречи,
Все кажется,
Что издали уж кто-то машет
Мне белотканным рукавом.
Новолуние в Takanawa, 1812
Забудусь сном - вижу тебя,
Проснусь - виденьем предо мной мелькаешь,
А сам наш мир -
Пустая скорлупа цикады -
Он ли не сон?
Returning Sails of Akashi , 1814-17
Осенний ветер дует по полям,
Но в сердце мне -
Не смог проникнуть,
Там отчего ж твое -
Уж опустело?
Молитва Комачи о дожде, 1809-13
Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?
Уж доле не могу
Свою любовь скрывать,
Решил: пусть станет явной
И, словно померанец горный,
Расцветет!
Shigeoka из Окамото, 1814-17
Таить любовь
Нет больше сил.
Не осудите, люди,
Коль брызнут слезы жаркие
Как жемчуг с порванной нити.
Сохо Хеньо, 1814-17
Что жизнь? - Роса!
Ее я отдал бы охотно,
Когда б взамен
Ты подарила мне
Заветное свиданье!
Жемчужная река, 1812
Как мошка летняя,
Что на огонь летит
И погибает,
Отдался безрассудно я
Своей любви...
Любовью истомившись,
Наверное, растаю я, -
Как первый иней, что покрыл
Живую изгородь из хризантем
В моем саду.
Жемчужная река горы Койя, 1814-17
Лишь вечер настает,
Пылаю я сильней,
Чем светлячок,
Но пламени тебе, наверное, не видно,
И от того ты равнодушна.
Arihara Narihira, 1814-17
Как пояса концы,
Расходятся
Дороги наши.
Но позже, может,
Встретимся опять?
Настройка Shikesa, 1910-13
Проходят годы, но любовь
Не угасает в сердце.
И лишь ночами на рукав,
От слез намокший,
Ложится белый иней.
Две Гейша, период Эдо
Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу, -
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!
Женщина, осматривающая ирисы, 1804-18
Уж изголовье белотканное -
В слезах,
Свиданий же - все нет,
Как в этом море слез -
Морской травы.
Yuzo и Kamuro, поздний период Эдо, около 19-го века
Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом...
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
мне кажется порой, что прежних чувств уж нету...
Красавица в снегу
Как пояса концы - налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, -
Так мы с тобой:
Расстанемся - но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!
Женщины на соколиной охоте (экскурсия), период Эдо
Рубрики: | Искусство/Живопись Искусство/Графика Поэзия, стихи |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |