-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ЮЛЛИАНСКИЙ_КАЛЕНДАРЬ

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

декупаж которые оставляют след в душе. рукоделие.путешествия по нашей большой (маленькой)

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) О_Самом_Интересном

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.06.2011
Записей: 5891
Комментариев: 280
Написано: 6266


Познавательно об английском СЛЭНГе.

Суббота, 19 Января 2013 г. 23:25 + в цитатник
Цитата сообщения Milendia_Solomarina Познавательно об английском СЛЭНГе.

Первая мировая война закончилась почти век назад, од­нако ее наследие живо в английском языке, пишет The Daily Mail. Оказывается, что в ходе этого конфликта роди­лись сотни слов и фраз, которые рядовые британцы ак­тивно используют до сих пор

22 (630x415, 115Kb) .


Среди них «binge drink» (злоупотребление алкоголем), «pushing up daisies» (растить ромашки, русский вариант – кормить червей в могиле), «snapshot» (выстрел навскидку и моментальный снимок) и т.д

11 (650x441, 133Kb) .


Историки Питер Дойл и Джулиан Уолкер проанализировали тысячи документов времен Первой мировой войны. Они выяснили, что многие из широко употребляемых сленговых словечек и фраз до войны использовались лишь в небольшом географическом регионе или среди людей одного социального класса – по­ка тысячи британских мужчин не смешались в окопах.


Исследуя письма с фронта, газеты и дневники, ученые обнаружили удивительное развитие английского языка
в период с 1914 по 1918 год. Война ввела в общеупотребительный язык военный жаргон и словечки из местных диалектов, слова из немецкого и французского языков .
Джулиан Уолкер, сотрудник Британской библиотеки, говорит: «Война – это плавильный тигель для классов и национальностей, где люди находятся под воздействием сильнейшего стресса. Это очень творческие условия для языка. Солдаты всегда славились своим метким словцом».
«Это была по большому счету первая грамотная армия, и в конце войны те, кто выжил, принес домой новые слова и выражения», – продолжает она.
Авторы книги «Разговоры в окопах: слова Первой мировой войны» говорят, что многие жаргонные словечки были изобретены солдатами для того, чтобы описать необычные условия, в которых они оказались. Кроме того, они давали названия и новым для себя предметам – например, модное выражение «trench coat» дословно можно перевести
как «траншейное пальто».
Слова «lousy» (непристойный, подлый) и «crummy» (никчемный, отвратительный) в окопах использовались для описания предмета, зараженного вшами. Выражение «fed up» (надоело) обозначало усталость, истощение.
Сообщения из штаба назывались «bumf» – от слова
«b-fodder» (корм для скота). Сейчас жаргонное словечко «bumf» используют для названия туалетной бумаги. Эти сообщения часто вызывали слухи – «guff», которые не надо путать с «gaffs» – театрами, развлекавшими солдат на передовой.
Фраза «wash out» (смываться) использовалась для описания честолюбивых офицеров, которые не справились со своими обязанностями и были отправлены обратно в свою часть, т.е. «смыты». Сейчас эта фраза описывает неудачу. Слово «dud» также обозначает провал и, кроме этого, негодные и поддельные вещи. Во время Первой мировой этим словом солдаты называли неразорвавшиеся снаряды.
Слово «binge» пришло из Ланкашира, там оно обозначало «кутеж, пьянку». «Blotto» – еще один термин для пьяного, который стал широко употребляемым во время войны.
«Scrounging» (воровство, попрошайничество) – описывает добывание еды, например, охоту на диких кроликов. Считается, что оно пришло из северного диалекта. Souvenir (сувенир) – пришло из французского языка и заменило английское слово keepsake (подарок на память).
Об убитых друзьях говорили, что они ушли на запад («gone west») – так описывали первых переселенцев в Новый Свет, «нюхнули (табаку)», стали «сбитой кеглей» («been skittled») или землевладельцем («become a landowner»). Испугавшихся описывали фразой «got the wind up» – получили завод (как часы).


Не все жаргонные слова пришли в английский язык с Западного фронта. Солдаты, служившие на Ближнем Вос­токе, также обогатили свой родной язык новыми словеч­ками и фразами. Так, от слова «bint» («дочь» по-арабски) произошел глагол «go binting». Он обозначал поиски доступных женщин в Каире во время увольнения.
Из хинди было взято слово «cushy» (легкий, непыльный), оно преобразовалось из «khush» (удовольствие). Жаргонизм «blighty» использовался для названия родины, Англии. Он произошел от «bilati» (чужак) – так индийские солдаты называли британцев.

Сразу хочу предупредить, что иностранцам, т.е. нам с вами, в разговоре с носителями языка - англичанами, американцами, австралийцами (да мало ли кто еще говорит по-английски), не рекомендуется увлекаться сленгом и фразеологизмами, т.к. злоупотребление ими может привести к плачевным результатам или, в лучшем случае, поставит Вас в смешное положение. Поэтому, если и употребляете сленг, то только при полной уверенности в значении сказанного. Не забывайте и о том, что молодежный сленг часто не понимают даже родители детей говорящих на нем. Тем более не следует употреблять английские фразеологизмы при использовании языка в качестве средства международного общения - с тем, кто не является носителем - вы просто можете неправильно понять друг друга. И все же такой язык желательно знать, ибо это поднимет ваши знания на принципиально новый уровень и, безусловно, улучшит понимание языка в целом.

Вот  некоторые  английские уличные фразеологизмы (грязный слэнг)

And that goes double= тебе того же в двойном размере
Anyone for tennis? = фраза, с которой мужчина начинает флирт с незнакомой женщиной
Ass-whole Square = На площади Задницы (грубый ответ на вопрос, начинающийся со слова Where)
Do you like bananas and cream? = Любишь бананы со сливками?=Предложение вступить в половую связь
Hope your rabbit dies! = проклятие, подразумевающее потерю потенции
  Pick up your snot! = подбери сопли! = невежливый ответ на невежливый переспрос What?
"Shit!" said the king = распространенный вариант "Shit!"
 

Silence in the court, the cat is pissing! = (говорится, когда кто-то необоснованно требует тишины (Тишина на корте(площадке), кот писает!)

My ass is dragging! = Я очень устал (Моя задница волочится, я волочу задницу)

He wouldn't say shit (even) if his mouth is full of it! = о человеке, который никогда не употребляет сильных выражений (Он не скажет дерьмо даже когда его рот полон оного)


 У Стивена Кинга в A Bag of Bones в качестве доказательства несомненного духовного родства некий персонаж не устает повторять  We shitted in the same pit = Мы делали дело в одну яму. 

1/be a crock of shit (American & Australian, taboo!)-типа тупорылый, дебил, чушь собачья...
Example: What a crock of shit!
2/ the shit hits the fan (taboo)-типа пи***ц
Example: If he finds out how much she spent money, the shit will hit the fan.
Кстати, это выражение довольно часто употребляется в жизни.
3/shit your pants- типа наложить себе в штаны, обосраться
4/get your shit with yourself- убери свое дерьмо за собой (будь более оганизован!)

fart= портить воздух путем его выпускания, обычно громкого, из заднепроходного отверстия
То есть fart off = что-то вроде уперди отсюда или отпердись (от меня)
лично мне нравится (go)shit a brick = пойди и обделай кирпич. Нравится своей абстрактностью.

Пополним список выражений типа Go away

(go) hang yourself = (иди) повесься
(go) piss up a stake = (иди) описай кол/столб
(go)piss up your kilt = (иди) описай свои брюки/кильт ( последнее особенно актуально для шотландцев и некоторый французских полицейских (Фантомас против Скотленд-Ярда)
(go) play on the railroad lines=(go) play trains = (иди) поиграй в поезд на рельсах
(go) ride yourself= (иди) прокатись верхом на себе
(go) tear a herring = (иди) порви селедку

А вот многократно воплощенная идея сношения на бегу, соединенная со скотоложством
(go) take a flying fuck = (иди) трахнись на лету
(go) take a flying fuck at a galoloping goose = (иди) трахни на лету скачущего галопом гуся
(go) take a flying fuck at a rolling doughnut = (иди) трахни на лету катящийся пончик
(go) take a flying fuck at a running rabbit = (иди) трахни на лету тикающего кролика
(go) take a flying fuck over the moon = (иди) трахни на лету луну, перелетая через нее

 

Интересными эвфемизмами являются: «мир-дверь-мяч»: его матерное звучание проявляется при переводе на английский язык («peace-door-ball» ); «Отбивная — это блюдо»: англ. «Chop is dish» ; «Твой кролик написал»: англ. «Your bunny wrote» ; «около птицы»: англ. «near bird» ; «Больше темноты»: англ. — «More dark» (dark не только прилагательное) «Немного больше темноты»: англ. «Some more dark» «Кто это»: англ. «Who it are» «Кто знал»: англ. «Who knew» ; «Киска данных»: англ «Pussy data» ; «Мир-смерть»: англ. «Peace-death» ; «Герцог мира»: англ. «Peace duke»

1 (175x250, 13Kb) @Milendia .

Если Вас увлекла тема слэнга, то продолжить практиковаться и "пополнить" словарный запас уличным-подростковым английским можно здесь http://audio-class.ru/slang/a-slang.html.


 

Серия сообщений "Иностранные языки":
Часть 1 - Хорошая подборка для изучающих Английский
Часть 2 - Толковые уроки Английского по методу Пимслера
...
Часть 13 - Английский по фильмам: Сериал ВОРОНИНЫ!!!
Часть 14 - Английский по методике Шестова. Ч.2.
Часть 15 - Познавательно об английском СЛЭНГе.
Часть 16 - Уроки английского с мистером Дунканом
Часть 17 - Фильм "Моя прекрасная леди" - как пособие для изучающих английский
Часть 18 - Серия доступных и бесплатных уроков Английского (3 сайта)
Часть 19 - Английский по фильмам. "Завтрак у Тиффани" - Breakfast at Tiffany's
Рубрики:  Юмор

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку