-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Кузяночка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.05.2011
Записей: 339
Комментариев: 163
Написано: 615


Гендерные особенности выбора словарного варианта при переводе: психолингвистический а

Воскресенье, 23 Сентября 2012 г. 23:54 + в цитатник

Учитывая, что на современном этапе развития общественно-экономических отношений в русском обществе спрос на качественные переводческие услуги растет и, соответственно, растет предложение, возникают вопросы относительно компетентности специалистов по переводу, которые получают образование в русских ВУЗах. Одним из основных критериев профессионализма специалиста этой отрасли является способность адекватно реагировать на необходимость правильного подбора слов при переводе, поскольку перед переводчиком встает немало проблем, связанных именно с этой стороной профессиональной деятельности.

Поскольку полисемантические слова имеют множество вариантов перевода, то и вариантный аналог может встать проблемой, учитывая отраслевую специфику текста и, что самое главное, профессиональную подготовку переводчика. Похожая проблема возникает с переводом новейших авторских терминов или же с обычным выбором слова из переводного словаря при осуществлении художественного, публицистического или любого другого перевода.

Таким образом, психолингвистические особенности гендера в переводе является столь же важными, как и профессиональные качества мужчины-переводчика и женщины-переводчика, поскольку вербальная речь мужчин и женщин зависит от их мозга. Поэтому изучение способности представителей обоих полов адекватно реагировать на языковую среду и контекст перевода и подбирать правильный вариант перевода лексической единицы является особенно актуальным, поскольку его данные могут оказать содействие в установлении разницы между переводом женщины и переводом мужчины, и осуществить классификацию отраслевых переводов, в которых успешность их выполнения зависит от пола переводчика.

Целью нашего исследования является установление гендерных особенностей выбора словарных вариантов переводчиками-женщинами и переводчиками-мужчинами по отраслевому критерию путем определения психолингвистической и когнитивно-прагматической специфики изложения информации разнополыми переводчиками.

Объектом исследования являются как отдельные синтаксические единицы, так и тексты технической, научной, публицистической и художественной тематики. Перевод осуществлялся студентами старших курсов специальности "английский язык и литература", с учетом умений и навыков, сформированных на занятиях по теории и практике перевода в контексте ряда подходов к процессу перевода, переводческих трансформаций, модификаций и интерпретации текста.

Предметом исследования являются гендерные особенности выбора словарного варианта при переводе текстов различной отраслевой специфики.

Цель и предмет исследования требуют решения следующих задач:

• рассмотреть психологические и психолингвистические особенности речевого поведения мужчин и женщин;
• выявить расхождения между текстами переводов, выполненных лицами мужского и женского полов, которые обусловливаются, прежде всего, выбором словарного варианта для того или иного слова (в зависимости от факта существования контекстной привязанности таких слов и их переводов и отраслевой специфики лексических единиц);
• осуществить сравнительный анализ переводов с учетом пола переводчиков, в частности адекватность выбора ими словарного варианта;
• определить психолингвистические и коммуникативно-прагматические различия между переводами в исполнении лиц мужского и женского полов.

Методы исследования. В работе используются лингвистические методы сравнительного и контекстного анализа, психолингвистические методы контент-анализа.

Постановка проблемы. По утверждению нейрофизиологов и нейропсихологов, мужчина и женщина по строению головного мозга существенно различаются друг от друга. Следовательно, информация, которую они получают, обрабатывается по-разному. У женщин относительная масса мозолистого тела - волокон, которые соединяют левую и правую полушария мозга, - больше, чем у мужчин, что обеспечивает лучший обмен информацией между этими полушариями. Этот феномен объясняет высокую развитость интуитивного мышления у женщин.

Как отмечают психологи, женщинам более свойственен эмоциональный и вербальный интеллект, способность к восприятию, а мужчинам зрительно-пространственный интеллект и технические способности. В таком случае возникает вопрос существование предпосылок или препятствий для осуществления квалифицированного перевода, например, женщинами в технической области и мужчинами в гуманитарных областях.

Процедура исследования и обсуждение результатов. В целях определения определенных тенденций, наблюдаемых в речевой деятельности мужчин и женщин, а именно в деятельности переводчика при выборе словарного варианта, в течение шести месяцев проводилось наблюдение за старшекурсниками специальности «английский язык и литература» факультета романо-германских языков (две группы по 20 человек по половому признаку). Они получали задание для перевода по программе курса «Теория и практика перевода», а именно тексты технической, научной, публицистической, военной и художественной (фэнтези, рассказы, отрывки из повестей, романов и стихотворения) тематики. Они были разного объема и содержали определенные лексические единицы, составлявшие трудности для перевода с точки зрения их привязанности к контексту, или их принадлежности к отраслевой или межотраслевой направленности. Анализ переводов позволил открыть особенности мышления и коммуникативной компетенции индивидов по половому признаку.

Одним из важнейших и наиболее влиятельных факторов, которые создают трудности при выборе правильного варианта перевода, была языковая среда, в котором находились члены наблюдавшихся групп. Среди ребят, проживающих в иноязычных бытовых условиях, наблюдались некоторые отклонения от норм русского языка при переводе с английского языка и трудности, связанные с изначально неправильным выбором слова при переводе на английский язык.

Так, например, среди девушек правильность перевода таких проблемных групп слов как отношение (и) / так как, поскольку, учитывая, что / в течение, в течение и др.. была на 20% ниже правильность переводов ребят. Такая разница была обусловлена тем, что мужская группа предпочитала замену проблемных конструкций на нейтральные и такие, которые способствуют более быстрому и правильному осуществлению переводов. В противоположность проблемным группам слов, которые наблюдались в женской группе, использование мужской группой таких замен объясняются тем, что, как отмечают психологи, мужчинам более свойственно абстрактное, оторванное от мира мышление, несмотря на то, что у женщин больший запас слов, и они раньше учатся говорить и писать.

При переводческой деятельности идентификация ключевых слов играет очень важную роль для дальнейшего формирования мнения в микро-и макроконтексте. Поэтому было обнаружено, что авторитет первого переведенного термина в группе предложений технической тематики сильнее для женской группы, а мужская группа больше старалась подобрать аналоги, соответствующие отрасли (механика, авиастроение, строительство и др.). В случаях изменения части речи при переводе мужская группа руководствовалась уместностью контекстуальных связей, и варианты применения этих прилагательных были: переходный / промежуточный этап, промежуточный орган (для трансплантации).

Похожие результаты показывали другие переводы из области науки и техники, где женская группа, во-первых, меньше ориентировалась в области и, во-вторых, проявляла меньше желания к использованию более широкого перечня эквивалентов терминологических слов и слов, составлявших отраслевую специфику. Кроме того, понимание смысла предложений было больше в мужской группе (разница в 8%) за правильный выбор словарного варианта того или иного слова.

В области публицистического перевода обе группы показали примерно одинаковый уровень, который не продемонстрировал ощутимых различий в восприятии исходного материала и передачи его на языке перевода.

Было также установлено, что в процессе осуществления письменного художественного перевода в женской группе наблюдались указания других вариантов перевода лексических единиц в скобках, чего не было в мужской группе. Нужно отметить, что такие действия несут в себе риск и угрозу в профессиональной деятельности переводчика. Такие действия женской группы объясняются тем, что для мужчин является присущим назойливость, самоуверенность и ориентация на контроль. Отсюда и решительность, с которой члены мужской группы использовали именно тот вариант, который они считали правильным.

При анализе выбора словарного варианта, было выявлено, что в сложных для выбора адекватного словарного соответствия, в группе женского пола обнаружено упущения конфликтной лексической единицы в 50% случаев и использование узкого круга соответствий, в то время, когда мужская группа на 100% подбирала варианты, более или менее приближенные к правильному и адекватному переводу.

Таким образом, рисуется картина с одной стороны неуверенности выбора словарного варианта переводчиками женского пола, но одновременно очень близкого за правильностью выбора такого варианта при переводе определенной единицы, а с другой абсолютная уверенность мужской половины со сравнительно низкой успеваемостью подбора вариантов.

Выводы. По результатам наблюдения и анализа можно констатировать, что в переводческой деятельности выбор словарного варианта обусловлен не только знаниями в области теории перевода, но и гендерными психологическими стереотипами, связанными с ориентацией мужчин и женщин в жизни. Склонность мужчин к конкретике и их интерес к технике объясняет то, что при выборе вариантов перевода является единственно правильными и не требуют альтернатив (в скобках в письменном переводе) и то, что мужчины продемонстрировали более широкое использование эквивалентов, которые были обусловлены отраслевой спецификой текста.

Вместе факт фактического отсутствия разногласий при выборе словарного варианта в неспециализированных текстах (публицистических) позволяет говорить не только о психолингвистические, но и о социолингвистические основы. В частности, выбор одних и тех же соответствий в переводе статей политической тематики объясняется примерно одинаковой осведомленностью в политических событиях в обществе.

Перспективами исследования является дальнейший анализ переводов в исполнении мужчин и женщин, а именно более детальный анализ подбора словарных вариантов по критериям отраслевой специфики теста и контекстной обусловленности лексических единиц.

Погода в Киеве помогала мне при написании данной заметки, благодарю также моего пса рекса и жену Дарью.

 

Автор: Франтишек Лангер специально для мултикульти.ру

 

 

 

Серия сообщений "психология":
Часть 1 - неврозы
Часть 2 - НЕВРОЗЫ
...
Часть 5 - 16 простых правил для быстрого прорыва в жизни:
Часть 6 - 7 признаков Женского характера по типу каблука
Часть 7 - Гендерные особенности выбора словарного варианта при переводе: психолингвистический а
Часть 8 - Психолингвистика
Часть 9 - Источник накопления личностной силы
...
Часть 16 - Действия и движения. Уровни построения движений (по Н. А.Бернштейну)
Часть 17 - Механизмы организации движений по Н. А. Бернштейну: принцип сенсорных коррекций, схема рефлекторного кольца, теория уровней
Часть 18 - ЧЕЛОВЕК, РАЗГАДАВШИЙ ТАЙНУ ЖИВОГО ДВИЖЕНИЯ

Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

Аноним   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2012 г. 15:04 (ссылка)
Жаль, но очень трудно читать на таком пёстром фоне, да еще и прозрачном
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку