![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18063.jpg)
В. Борисов-Мусатов. Автопортрет. 1904
Ви́ктор Эльпидифо́рович Бори́сов-Муса́тов (2(14) апреля 1870 - 26 октября (8 ноября) 1905) — русский художник, живописец, мастер символических изображений «дворянских гнёзд».
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18064.jpg)
Гюстав Курбе. Портрет Поля Верлена.
Поль Мари́ Верле́н (фр. Paul Marie Verlaine, 1844 - 1896) — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18065.jpg)
Валентин Серов. Константин Бальмонт.
Константи́н Дми́триевич Бальмо́нт (1876 — 1942, ) — поэт-символист, переводчик, эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века.
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18066.jpg)
Марсель Баше. Клод Дебюсси.
ДЕБЮССИ́ (Debussy) Клод (полное имя Ашиль Клод) (1862 — 1918) - французский композитор, Основоположник музыкального импрессионизма… Музыка Дебюсси представляет собой переходную форму от поздней романтической музыки к модернизму в музыке XX столетия.
-=
Этих разных художников роднит приверженность поэтике символизма.
Символизм (конец XIX – начало XX веков) — это художественное течение в литературе, живописи, музыке. Для произведений символизма характерно формирование глубокого и вдумчивого взгляда на привычные слова и предметы, а также приемы недосказанности и загадочности. Символисты воспринимали окружающую действительность как систему символов.
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18067.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Окно.
Константин Бальмонт
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
И чем выше я шел, тем ясней рисовалисль,
Тем ясней рисовались очертанья вдали,
И какие-то звуки вдали раздавались,
Вкруг меня раздавались от Небес и Земли.
Чем я выше всходил, тем светлее сверкали,
Тем светлее сверкали выси дремлющих гор,
И сияньем прощальным как будто ласкали,
Словно нежно ласкали отуманенный взор.
И внизу подо мною уж ночь наступила,
Уже ночь наступила для уснувшей Земли,
Для меня же блистало дневное светило,
Огневое светило догорало вдали.
Я узнал, как ловить уходящие тени,
Уходящие тени потускневшего дня,
И все выше я шел, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18068.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Капуста и ивы.
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18069.jpg)
Ви́ктор Борисов. Мусатов. Цветы
Константин Бальмонт
Паутинки
Если вечер настанет и длинные, длинные
Паутинки, летая, блистают по воздуху,
Вдруг запросятся слезы из глаз беспричинные,
И стремишься из комнаты к воле и к отдыху.
И, мгновенью отдавшись, как тень, преклоняешься,
Удивляешься Солнцу, за лесом уснувшему,
И с безмолвием странного мира сливаешься,
Уходя к незабвенному, к счастью минувшему.
И проходишь мечтою аллеи старинные,
Где в вечернем сиянии ждал неизвестного
И ребенком следил, как проносятся длинные
Паутинки воздушные, тени Чудесного.
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18070.jpg)
Ви́ктор Борисов. Мусатов. Весна.
Константин Бальмонт
АРОМАТ СОЛНЦА
Запах солнца? Что за вздор!
Нет, не вздор.
В солнце звуки и мечты,
Ароматы и цветы
Все слились в согласный хор,
Все сплелись в один узор.
Солнце пахнет травами,
Свежими купавами,
Пробужденною весной,
И смолистою сосной.
Нежно-светлоткаными,
Ландышами пьяными,
Что победно расцвели
В остром запахе земли.
Солнце светит звонами,
Листьями зелеными,
Дышит вешним пеньем птиц,
Дышит смехом юных лиц.
Так и молви всем слепцам:
Будет вам!
Не узреть вам райских врат,
Есть у солнца аромат,
Сладко внятный только нам,
Зримый птицам и цветам!
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18071.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Осенний мотив.
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18072.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Девушка на балконе.
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18073.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Куст орешника
-=
Поль Верлен
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Перевод Б. Пастернака
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18074.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Розы и серёжки
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18075.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Водоём.
Поль Верлен
Мой давний сон
Я свыкся с этим сном, волнующим и странным,
В котором я люблю и знаю, что любим,
Но облик женщины порой неуловим -
И тот же и не тот, он словно за туманом.
И сердце смутное и чуткое к обманам
Во сне становится прозрачным и простым, -
Но для нее одной! - и стелется, как дым,
Прохлада слез ее над тягостным дурманом.
Темноволоса ли, светла она? Бог весть.
Не помню имени - но отзвуки в нем есть
Оплаканных имен на памятных могилах,
И взглядом статуи глядят ее глаза,
А в тихом голосе, в его оттенках милых,
Грустят умолкшие родные голоса.
Перевод А. Гелескула
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18076.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Цветы.
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18077.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Осенняя песнь.
Поль Верлен
Вы, думы бедные мои, вы вновь со мною!
Питомцы радостей, прошедших стороною,
Надежд загубленных, бессонниц до утра,
И сердца мягкого, и черствого нутра,
И многого еще!.. Растерянно и робко
Пытаясь выбраться, нащупывая тропку
Из вязкой темноты и тягостного сна,
Вы возникаете - одна, еще одна -
И в страхе на луну глядите полусонно.
«Так овцы затемно выходят из загона,
Одна, за нею две, за ними сразу три,
Не поднимая глаз, не чувствуя зари.
Чуть первая свернет - и все за ней по следу,
Замрет - и все замрут, и на плечи соседу
Роняют голову, не зная почему».
Но ваш пастух не я, вы вверены тому,
Кто лучше и мудрей, и вас, мои тихони,
Скликал подолгу он и запирал в загоне,
Чтоб после повести в нагорные края.
Он ведает пути. Держитесь их. А я
Уверясь, как он добр и чуток к вашим бедам,
Я, ваш пастуший пес, пойду за вами следом.
Перевод А. Гелескула
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18078.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Гармония.
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18079.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Гобелен
Поль Верлен
Те руки, что так напрасно
Удерживал я когда-то,
Вы были холодноваты,
Но крохотны и прекрасны;
Минули шторма и штили,
Края, города и веси,
И птицами в поднебесьи
Вы сны мои посетили.
У скорбной моей постели
Под окрики часового
Расслышал ли я то слово,
Что вы донести хотели?
А вдруг состраданье к бедам,
Сближение душ в несчастьи
И сестринское участье
Окажется только бредом?
Вины и вражды скрещенья,
Предвестья мольбы и муки,
О руки, родные руки,
Пошлите мне знак прощенья!
Перевод А. Гелескула
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18080.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Призраки.
-
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18081.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Балкон осенью.
Поль Верлен
В сентябре
...Но чувствуете, как Сену
Знобит и рябит листву,
Надежды на перемену
Сбываются наяву.
Спасительный ветер вымел
Уныние из сердец
И, словно победный вымпел,
Сигналит: чуме конец!
Рабочему и поэту
Сегодня не до труда.
Воскликнем вдогонку лету:
«Да здравствуют холода!»
И синим ветрам осенним,
Которых заждались мы,
Навстречу стаканы вспеним
За бодрый озноб зимы!
Перевод А. Гелескула
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18082.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Реквием.
Поль Верлен
...Вечерний звон, как тайный зов,
Расцвел серебряной короной
И заставляет белых сов
Плыть вереницей похоронной.
И крестным ходом по холму
Из безымянного притвора -
Благословляющие тьму
Живые четки, жемчуг хора.
Нет, то не явь, не бредни сна,
Не беглой памяти эскизы.
То поздних мыслей тишина.
То смерть моя рядится в ризы.
Перавод А. Гелескула.
-=
![](https://content.foto.my.mail.ru/mail/nadiasumina/_blogs/i-18083.jpg)
Ви́ктор Борисов-Мусатов. Прогулки на закате.
https://my.mail.ru/community/flirtsyper/08F1A1F7E916C42D.html