-Метки

Анна Ахматова Достоевский Шекспир Юнна Мориц август александр блок александр городницкий александр куприн александр кушнер александр пушкин александр твардовский александр ширвиндт алексей константинович толстой алексей саврасов анатолий папанов андрей дементьев андрей кончаловский андрей платонов андрей тарковский анна павлова антон чехов аполлон майков ариадна эфрон арсений мещерский арсений тарковский афанасий фет ахматова бах белла ахмадулина бетховен блок борис пастернак борис чичибабин булат окуджава валентин серов валерий брюсов варлам шаламов василий шукшин вероника тушнова виктор гюго виктория токарева владимир высоцкий владимир маяковский владимир набоков вячеслав иванов геннадий шпаликов георгий иванов герман гессе давид самойлов джузеппе верди дмитрий мережковский евгений баратынский евгений евтушенко екатерина максимова елена образцова зиновий гердт иван бунин иван тургенев иван шмелев игорь северянин иннокентий анненский иосиф бродский константин бальмонт константин батюшков константин коровин лев гумилев лев толстой леон бонна леонид коган леонид леонов леонид филатов лермонтов людмила гурченко максимилиан волошин марина цветаева мария каллас мария петровых маяковский микеланджело михаил лермонтов михаил пришвин моцарт набоков николай гумилёв николай гумилев николай заболоцкий николай лесков николай некрасов николай рубцов опера осень осип мандельштам оскар уайльд петр кончаловский пушкин рахманинов римский-корсаков рихард вагнер роберт рождественский рэй брэдбери сергей довлатов сергей есенин сергей рахманинов сомерсет моэм фёдор тютчев фазиль искандер федор тютчев федор шаляпин цветаева чайковский чехов шостакович эрнест хемингуэй юлия друнина юрий визбор юрий левитанский яков полонский япония ярослав смеляков яша хейфец

 -Рубрики

 -Цитатник

История "Сикстинской Мадонны" - (0)

✨История одного шедевра. "Сикстинская Мадонна" История одного шедевра: что скрывает &q...

Рисунки Леонардо да Винчи - (0)

РИСУНКИ ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ (1452-1519), ЧАСТЬ II За всю жизнь Леонардо да Винчи создал лишь ок...

Рене Магритт - (0)

РЕНЕ МАГРИТТ: ЗАГАДКИ ПОВСЕДНЕВНОСТИ + 11 КАРТИН Рене Магритт (1898-1967). Сын человеческий, 19...

Осенний джаз - (0)

✨ Идеальный осенний джазовый маршрут  Добро пожаловать на Jazz-музыка, постоянну...

Архип и Вера Куинджи - (0)

✨ История любви В 21 влюбился в 9-летнюю девочку, а пока она росла, зарабатывал д...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Томаовсянка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 59109


Памяти Перси Биши Шелли

Пятница, 08 Июля 2022 г. 20:21 + в цитатник


Портрет Перси Биша Шелли, 1819.

Перси Биши Шелли (4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — один из величайших английских поэтов XIX века, муж Мэри Уолстонкрафт Шелли.

Своей пламенной верой в полновластный и всеразрешающий разум, своим полным пренебрежением к унаследованным от прошлого человеческим воззрениям, верованиям и привычкам Шелли принадлежит ещё к последователям идей века Просвещения.



«Политическая справедливость» Годвина, проникнутая целиком революционным национализмом девяностых годов XVIII в., стала очень рано его евангелием; но идеи Годвина претворились у Шелли в красивые поэтические видения, смело задуманные и своеобразные. Эти образы, воздушные и туманные, убаюкивают сознание своей дивной художественностью.

Как поэт, Шелли принадлежит уже целиком к началу истекшего столетия, к тому блестящему возрождению поэзии, которое мы называем романтизмом. Поэтическое дарование Шелли, таким образом, не вполне соответствует его миросозерцанию. Двойственность Шелли, как рационалиста и романтика, мыслителя и художника, проповедника и поэта, составляет самую характерную черту его гения.

 Изменчивость

                    Мы, словно облака вокруг луны, —
                    Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
                    Сомкнется тьма — и вмиг поглощены,
                    Мы навсегда бесследно исчезаем.

                    Мы точно звуки несогласных лир —
                    Ответ наш разный разным дуновеньям.
                    Не повторит на хрупких струнах мир
                    То, что с прошедшим отошло мгновеньем.

                    Мы спим — расстроен сновиденьем сон.
                    Встаем — мелькнувшей мыслью день отравлен.
                    Веселье, плач, надежда, смех и стон —
                    Что постоянно в мире? Кто избавлен

                    От вечных смен? — Для них свободен путь.
                    Ни радость, ни печаль не знают плена.
                    И день вчерашний завтра не вернуть.
                    Изменчивость — одна лишь неизменна.

Перевод Вильгельма Левика

«Шелли научил нас признавать благодетельность высшего закона, тяготеющего над избранными душами, живущими ради идеи, ради надежды, и готовых претерпеть за них и попреки, и посрамление, и даже принять смерть мученичества. Но этот высший закон, как его представил себе Шелли, — вовсе не добровольное подвижничество или жалкий аскетизм; Шелли и в стихах, и в прозе отдаёт должное музыке, живописи, скульптуре и поэзии и обогащает наше сознание их могуществом. Его только никогда не удовлетворяет эпикурейское наслаждение красотой или удовольствием. Его поэзия вливает в нас божественную тревогу, которую не могут рассеять ни музыка, ни живопись, ни скульптура, ни песня; через их посредство мы поднимаемся к какой-то высшей красоте, к какому-то вожделенному добру, которых мы, может быть, никогда не достигнем, но к которым мы постоянно и неминуемо должны стремиться»

профессор Доуден

Женственно-красивый и нежный облик Шелли, с его открытым и вдумчивым взором, заканчивает обаятельность его, как поэта и как человека.
Созерцательная, склонная к мечтательности и к сильным душевным возбуждениям натура Шелли сказалась очень рано, когда ещё ребёнком, в поместье своего деда, он рассказывал маленьким сестрам страшные сказки и забавлялся химическими и электрическими опытами, производившими впечатление алхимии.

Суровое воспитание тогдашнего английского юношества жестоко отразилось на чувствительной душе поэта. Он долго помнил издевательства, кулачную расправу, приставанья своих товарищей и наставников. В «Лаоне и Цитне» он вспоминает о них, как о своих «тиранах и врагах». В последние годы пребывания в Итоне занятия Шелли становятся более серьёзными. В нём просыпается потребность творчества.

В 1810, когда Шелли перешёл в Оксфордский университет, он уже был автором двух романов: «Цастроцци» и «Св. Ирвайн». Оба они отражают самый фантастический и грубый романтизм тогдашнего ходячего романа, но несомненно нашли себе читателей. В Итоне Шелли впервые увлёкся и идеями «Политической справедливости» Годвина; его кузина Гарриэт Гров, на любовь к которой благосклонно смотрели его родители, была уже по первым письмам, пришедшим из Оксфорда, встревожена вольномыслием своего молодого друга. На первых порах в Оксфорде Шелли испытал мало новых впечатлений. Он издаёт шутовские стихи, под заглавием: «Посмертные записки Маргариты Никольсон», зачитывается Платоном, Еврипидом, Лукрецием, знакомится с Франклином и Кондорсе, с философией Локка и Юма. Сам университет не произвёл на Шелли, по-видимому, никакого впечатления.

Любовь, честь, доверие

Любовь, честь, доверие, как облака
Они уезжают и возвращаются, однодневная ссуда.
Если бы бессмертный человек был всемогущим,
Вы - игнорируете и возвышенны, как вы -
вы оставите свое окружение в его душе.
Ты, посланник привязанностей,
что вы растете в глазах любовника;
Вы, кто питает чистую мысль
Который мрак угасающему пламени!
Не уходи, когда наконец придет твоя тень:
без тебя, как жизнь и страх,
могила - это темная реальность.

«Шелли в Италии» кисти Д. Северна

11 марта 1818 г., вместе с семьей и со сводной сестрой Мэри Годвин, Клэр Клэрмонт, матерью маленькой Аллегры, прижитой ею от Байрона, Шелли уехал в Италию.

Четыре года, которые Шелли прожил в Италии, были самыми продуктивными и полными годами его жизни. В первые два года уже возникли его «Освобожденный Прометей» и трагедия «Ченчи», заставляющие думать, что останься Шелли в живых, Англия обладала бы сильным, глубоким и вдумчивым драматургом. В это время расширяются артистические запросы Шелли, характерные для него, как для английского романтика, родоначальника того особого эстетизма, который тянется через Рёскина до Росетти и В. Морриса. Давнишний восторг перед поэзией древней Эллады, перед Гомером, гимны которого переводил Шелли, перед Софоклом, с которым он никогда не расставался, и, наконец, перед Феокритом, чье влияние слышится в одной из наиболее проникновенных поэм Шелли, «Адонанс», написанной за год до его смерти в память рано умершего Китса, весь этот чисто артистический восторг перед Грецией ещё обновляется вестями о греческом восстании и знакомством с одним из его видных деятелей, Маврокордато. Шелли искренно говорит ему: «мы все греки» и задумывает свою «Элладу» (1821).
Под небом Италии — Италии начала века, где вспыхнуло национально-освободительное движение, — Шелли увлекается Данте, с его «Божественной Комедией» и с более близкой лирическому гению самого Шелли, «Vita Nuova». С Италией, «раем изгнанников», как назвал её Шелли, связаны, кроме «Ченчи», «Строки, написанные среди Евганейских холмов» и «Юлиан и Маддало». Через посредство итальянского Возрождения Шелли понял и поэтов «старой веселой Англии» времён королевы Бетси, к изысканной прелести которых так внимательно прислушивались поэты-лэкисты и ещё больше Китс. Подобно лэкистам, поэта приковывает к себе и красота природы. Время пребывания в Италии может быть названо самым счастливым периодом в жизни Шелли.

Философия любви

Фонтаны сливаются с рекой,
И реки с океаном;
Небесные ветры смешиваются навсегда,
Со сладкой эмоцией;
В мире нет ничего уникального
Все по божественному закону
Они дополняют друг друга:
Почему бы мне не сделать это с тобой?

Смотрите, как горы целуют высокое небо
И волны ласкают о берег;
Ни один цветок не был бы красивым
Если вы презираете своих братьев и сестер:
И солнечный свет любит землю,
И отражения луны целуют моря:
Чего стоит вся эта любовь?
Если ты меня не поцелуешь?

Известность Шелли возрастала туго (издание «Ченчи» и «Освобожденного Прометея», вышедшее в Лондоне в 1821 г., пошло в ход лишь после смерти поэта). Написанный в год смерти блестящий очерк: «В защиту поэзии», который справедливо характеризует один из биографов поэта, Шарп, говоря, что «каждый интересующийся поэзией должен не только прочесть, но изучить его», — вовсе не нашёл издателя.

В конце мая 1822 г. Шелли с женой и супругами Уильямс жили на берегу моря около Специи, в вилле Casa Nova. Шелли, не умевший плавать и не имевший понятия о морском спорте, страстно любил море и вместе с Байроном приобрёл шхуну, названную «Ариэль». Когда прибыла шхуна, у Шелли было несколько видений: то маленькая Аллегра выходила из моря, то какая-то фигура позвала его за собой в гостиную и там, сняв покрывало, оказалась его двойником, исчезнувшим со словами: «Siete soddisfatto»(итал. Вы довольны). Кто-то видел также Шелли в лесу, когда он в это время был дома. 1-го июля Шелли и Уильямс отправились в Ливорно и оттуда в Пизу, где происходило совещание между Байроном и Ли Гентом по поводу затеянной первым газеты. На возвратном пути Шелли вновь шёл на шхуне «Ариэль» с Уильямсом и лишь одним мальчиком в виде матроса, а Трелоне следовал на яхте Байрона, «Боливар». Скоро из-за густого тумана «Ариэль» не был более виден, а после быстро налетевшего непродолжительного, но сильного шквала от «Ариэля» не оставалось уже и следа. Через несколько дней море выкинуло два трупа, оказавшихся Шелли и Уильямсом. Труп Шелли был сожжен на месте, и урна с его прахом отослана в Рим, где она покоится на протестантском кладбище рядом с останками поэта Китса и маленького сына Шелли. В карманах Шелли были найдены томики Софокла и Китса.

vvl00.narod.ru



«Озимандия», сонет
Шелли, впервые опубликованный 11 января 1818 года под именем «Глирастес». Этот шуточный греко-латинский псевдоним был создан объединением латинского слова glīs — «соня» (животное) с греческим суффиксом ἐραστής (возлюбленный, любящий): в данном случае имелась в виду супруга Шелли,  Мэри Шелли, которую прозвали «Соней»

Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…
Перевод Константина Бальмонта
Минувшие дни

I

Как тень дорогая умершего друга,
Минувшие дни
Приходят к нам с лаской в минуты досуга;
Надежд невозвратных в них блещут огни.
Любви обманувшей, мечты невозможной;
Как смутные призраки, с лаской тревожной
Приходят к нам прошлого дни.

II

Как сны золотые пленительной ночи,
Минувшие дни
На миг лишь один устремляют к нам очи,
И так же, как сны, нам отрадны они.
В них самая мука нежнее, чем счастье;
Как солнечный свет после мрака ненастья,
Нам дороги прошлые дни.

III

Приходите к нам из пучины забвенья,
Минувшие дни.
Взирая на вас, мы полны сожаленья:
Вы снова умчитесь, — мы снова одни.
И как мы над трупом ребенка рыдаем,
Мы смех наш минутный слезой провожаем,
Погибшие прошлые дни!

Перевод — К. Д. Бальмонта

Рубрики:  Поэты и поэзия
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 11 пользователям