-Рубрики

  • (1)

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Валиния-Валиния

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.04.2011
Записей: 940
Комментариев: 749
Написано: 2806


Грусть и тоска поэзии Оно-но Комати...

Воскресенье, 06 Мая 2012 г. 20:42 + в цитатник
Цитата сообщения Весенняя_рапсодия стихи Оно-но Комати.

Есть в этом мире один цветок... Оно-но Комати. Вот такое у меня сегодня лирическое настроение. отдельнаяблагодарность Angel_Taliaза цитату.



Грусть и тоска поэзии Оно-но Комати...

Цукиока Ёситоси Оно-но Комати

 

Есть в этом мире
Один цветок, -
Невидим он,
Но блекнет без следа, -
Цветок любви!

                                                                               (перевод А. Долин)

Краса цветов
    Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
                 Смотрю на долгий дождь...            
   

                                                                                          (перевод И. Борониной)

Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось.

                                                                                              (перевод Т. Бреславец)

Кацусика Хокусай. "Стихотворение Оно-но Комати.

 

Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени, -
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

                                                                                                (перевод А. Глускиной)

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

 

Оно-но Комати. Shuntei Miyagawa. Когда думы печальны.

 

Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.
 

Думала, что они мне,
Эти белые облака
Над вершинами гор?!
А они меж нами
Все выше и выше встают...

                                                                                                      (перевод В. Сановича)


Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,

Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.

                                                                                                       (перевод А. Глускиной)

Цукиока Ёситоси. Оно-но Комати в старости. 

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку