-Метки

Моисей авель агнец адам аджна азот алхимия анахата артефакты архангел гавриил архангел михаил атма бог божественная матрица вишудха вода водород время гороскоп грамота грех дева мария достопримечательности древнее знание дух душа дьявол ева железы жених жертва закон рита закон рта звук здоровье земля знамение из жизни иисус иисус есть ли бог? иуда искариот каин камни кислород космос кремний крест лилит люди и время макрокосм манипура матрица медицина мессия микрокосм мифология мозг мозжечок мудрость музыка муладхара мыслеформы наука невеста непорочная ноги нострадамус обычаи огонь откровение архангела михаила ошо дзен таро пищеварение прокариоты религии руки руны сахасрара свадхистана свастика свет символы славяне сотворение мира стихии сын человеческий тёмная материя тайны тело тетраморф тьма углерод флора христос цвет чёрная дыра чакры числа чувствознание энергия эфир я-сновидение яблоко

 -Рубрики

 -Цитатник

Притча: Организованная истина - (0)

Притча: Организованная истина     ...

ОПАСАЙТЕСЬ ОБИДЕТЬ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО БЕРЕГУТ ВЫСШИЕ СИЛЫ - (0)

ОПАСАЙТЕСЬ ОБИДЕТЬ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО БЕРЕГУТ ВЫСШИЕ СИЛЫ ОПАСАЙТЕСЬ ОБИДЕТЬ ЧЕЛОВЕКА, КО...

Целебные свойства осинового аппликатора для здоровья - (0)

Целебные свойства осинового аппликатора для здоровья  Метод лечения с использование...

Капитолийская волчица Интересные факты - (0)

Капитолийская волчица Интересные факты   Римская волчица – символ города Ри...

Для чего носили черные маски без рта женщины Венеции, как эти эти маски прикрепляли, если на них не было завязок. - (0)

На картинах итальянских художников XVII-XVIII веков можно встретить странные женские изображ...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ТараньЖина_тАмАрА


Двуликий Омар Хайям

Воскресенье, 18 Августа 2024 г. 13:55 + в цитатник
https://dzen.ru/a/ZTVqEtYQD3pvWUo7

В свое время французский энциклопедический словарь Лярусс настаивал, что не следует путать известного русского химика Ломоносова с известным русским поэтом Ломоносовым. 
В своё время французский энциклопедический словарь Лярусс настаивал, что не следует путать известного русского химика Ломоносова с известным русским поэтом Ломоносовым. Точно также словарь Брокгауза и Ефрона утверждает существование двух Омаров Хайямов: одного — математика и астронома (статья «Омар Аль-Каями» в томе 42), другого — знаменитого поэта (в 73-м томе — статья «Хейям или Омар Хейям»).
 
Между тем это один и тот же человек. Просто в персидских сочинениях автор именуется Омар Хайям, а в арабских — Омар ал-Хайями. Хайям писал стихи на персидском языке, а научные работы — в основном на арабском.
 
Омар Хайям родился в древнем городе Нишапуре (Хорасан), в семье зажиточного ремесленника, очевидно ткача, изготовлявшего ткани для шатров и палаток. Хайям — псевдоним поэта — происходит от слова «хайма» (шатер, палатка).
 
Получив первоначальное образование в родном городе, Хайям для дальнейшего усовершенствования своих познаний в 70-х годах XI века поселился в Самарканде — крупнейшем научном центре того времени.
 
Славу ему принес не дошедший до нас трактат «Трудные вопросы математики» и последовавший за ним «Объяснения трудного в заключениях Эвклида». Вскоре Хайям переехал в Бухару, где был принят с большими почестями. Правитель Бухары, беседуя с Хайямом, «сажал его с собой рядом на престол в знак наивысшего уважения».
 
Легенда говорит, что султан предложил Хайяму управлять городом Нишапуром и всей прилегающей областью. Хайям ответил: «Не хочу управлять людьми, приказывать и запрещать, а хочу весь свой разум посвятить науке на пользу людям!»
 
До нас дошло восемь ученых трудов Хайяма — математических, астрономических, философских и медицинских. Многое или погибло, или еще не найдено. В одном четверостишии он говорит:
 
Тайны мира, что я заключил в сокровенной тетради,
От людей утаил я, своей безопасности ради.
 
Ученые заслуги гениального перса были признаны уже при его жизни. Даже его противники соглашались с тем, что в математике и астрономии он не имел себе равных. Так, комментируя Эвклида, Хайям развил оригинальную теорию параллельных, получив результаты, которые лишь через сотни лет были получены независимым способом европейскими учеными. В области алгебры он по сути предложил ту формулу извлечения корней из целых чисел, которая теперь носит имя бинома Ньютона.
 
Когда в 1074 году Хайям получил место придворного астронома султана Малик-шаха, он занялся реформой календаря, составив астрономические таблицы, отличавшиеся необычайной точностью. Пять столетий спустя папа Григорий XIII сделает то же самое, и этот календарь получит название «григорианского». Весь цивилизованный мир ныне живет по нему. Вот только его вариант, разработанный Хайямом, накапливал погрешность в один день не за 3300 лет, а за 4500. Как говорится, почувствуйте разницу.
 
Но, конечно, для миллионов обычных людей имя Омара Хайяма связывается прежде всего с великолепными рубайи — традиционными четверостишиями персидской поэзии с оригинальной рифмовкой. Здесь его авторитет был настолько велик, что в течение сотен лет все сколько-нибудь удачные рубайи, появлявшиеся на Востоке, неизменно приписывались его перу.
 
Из тысяч произведений поэта одно весьма актуально для России:
 
Видит Бог: не пропившись, я пить перестал,
Не с ханжой согласившись, я пить перестал.
Пил — утешить хотел безутешную душу.
Всей душою влюбившись, я пить перестал.
P.S.
 
Хочу также познакомить вас с моим переводом известного рубаи Омара Хайяма.
 
Вот подстрочник:
 
Как жаль, что мы зря состарились,
Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний.
(Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27)
 
В стихотворном переложении у меня получилось так:
 
О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг ещё — и эту горстку праха
Сметёт навеки смерти помело...
 
Для сравнения привожу другие известные варианты этого рубаи, выполненные профессиональными переводчиками:
 
Жаль что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, — ушли!
(В. Державин)
 
Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветром золу, размело.
Счастья нет. Мы и глазом моргнуть не успели,
А пора уходить. На душе тяжело.
(Н. Стрижков)
 
Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
(Д. Седых)
 
Как жаль, что годы лучшие прошли,
Что в чаше неба в прах нас истолкли.
О горе! Мы, едва моргнувши глазом,
Желаний груз влача, навек ушли.
(И. Алиев)
 
***

Рубрики:  =ИНТЕРЕСНОЕ В МИРЕ=/Интересные люди
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку