Для души Японская поэзия XVI-XVII веков Японская поэзия XVI-XVII веков, стихи из сборника «Хайку».
Пейзажи
Старец Ито в деревне идёт
Мост под ним неподвижен.
Зима.
* * *
Есть рощица на склоне близ деревню.
Я через день хожу туда.
И не устал.
* * *
Поднялась в вышину
Подобно астре каменной
Изрытая ущельями гора.
* * *
Весенний лес на миг
Своею красотой
Пусть остановит странника.
* * *
Молодые побеги сосны
Словно в дыму зелёном
Все в молодой хвое
* * *
Как стонет на ветру могучий дуб
И листьями шуршит ворчливо,
Я слышу издали.
* * *
Настоем нежности дымится
Туман цветущих сакур
На обрыве.
* * *
Стая птиц перелётных
В холод ночи упала
И застыла на глади озерной
* * *
Весенний дождь рассыпался
Подобно бусинам,
Скользнувшим с ожерелья
* * *
Друг к дружке головы склонили,
Как будто в поцелуе
В моём саду пионы.
* * *
Оружие
С поля боя с почётом вернусь
И цветами любимого сада
Наконец-то займусь
* * *
Звёзды брызг заблестят
На узорной поверхности наших мечей.
Пограничная стража!
* * *
Верно храню я
Сандаловый посох
Учителя.
* * *
Мир затуманился вокруг меня -
Известие пришло
О смерти друга.
* * *
Сколько сражений ещё впереди
И сколько их было раньше!
Но честь самурая превыше сомнений.
* * *
Философия
Еду осенью в город по узкой тропе.
Лист опавший пронёсся кружась, -
Всё имеет свою череду превращений.
* * *
Легко капля туши
Сверкающий меч победит
Останется рукопись, Воин - уйдёт...
* * *
В пещеру к мудрецу явилась Смерть.
Постояла и села у входа послушать.
Старец даже ей много смог рассказать.
* * *
Сошёл туман с вершины Фудзи,
И мысли спутались при виде
Открывшейся картины
* * *
Зимний сумрак
Распахнуты двери мои
В бесконечность.
* * *
Скользят неспешные раздумья
В тиши ночной,
Как тени над водою.