-Рубрики

 -Метки

ажурный поясок за 20 минут аисты бохо буфы на материале в горошек быстрый способ изготовить бирку винтажный текстиль всё о плетении турецкого жгута встреча молодых ганутель гильоширование декор бумажными цветами декорируем мехом детские платья для автомобиля своими руками для новорожденных жилет-жакет из чернобурки.мк журнальный столик замки игольница идеальный рецепт теста имитируем кирпичную стену как сделать волосы кукле как сделать вуалетку своими руками как сделать скругленные углы. маленькая хитрость как сохранить дневник на компе картина на двери корзиночки коробочки и упаковочки королевский стул кукла на удачу! кухня люверсы манекен мастер класс "ажурный поясок"за 15мин меню малышевой мк по глазкам невесте невидимый подгиб низа пароль скрытый звёздочками перенос изображения петуния для ленивых плед из помпонов плетение китайских застежек подборка эффективных разгрузочных дней подвязка невесты. подушечки полочки дя обуви портмоне предсказание о 21 декабре 2012 программа для решения примеров и уравнений рамки с лепниной реставрация старой обуви ручки для сумок сарафаны саше свадебная казна мк свадебная тема свадебные аксессуары свадебные бокалы свадебные подушечки для колец свадебный сундучок для денег своими руками скелетизация листьев снеговичок способ вертикального нитяного декорирования сундучок своими руками сценарий свадебного вечера талисманы тапочки техника изготовления мебели из картона трафареты для свадебной открытки удлиняем рукава плаща украшаем колготки (мк) упаковка подарков) фрак и цилиндр на свадебную бутылку.мк 3 цилиндр своими руками шкатулка для ниток школа шитья шторы эликсиры японская техника шибори.

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Голубая_лилия_28


Federico Andreotti.Флирт и кокетство

Понедельник, 21 Марта 2011 г. 17:58 + в цитатник
Цитата сообщения -KRASOTA- Federico Andreotti.Флирт и кокетство

Английский глагол "флирт" имеет значение "что-то быстро двигать туда-сюда".
Лорд Честерфилд, один из остроумнейших английских писателей XVIII века, пишет, что он присутствовал при рождении нового значения этого слова. Леди Френсиз Ширлей — так звали даму, которая впервые использовала это слово в его современном смысле, и заслуги которой полностью забыты неблагодарными потомками.
Federico Andreotti (1847-1930) Flirtation
 (571x699, 318Kb)
"Я присутствовал при том, как это знаменательное слово спорхнуло с самых очаровательных в мире уст", — пишет Честерфилд. Чаровница леди Френсиз то открывала, то закрывала свой веер, то прятала за него все лицо, то только глаза.

An Afternoon Tea
 (699x566, 129Kb)
И когда беседовавший с нею мужчина в шутку сделал ей замечание за такое дразнящее поведение, она с невинным выражением ответила, что это только "флирт ", она лишь машет веером.
The Love Letter
 (490x699, 159Kb)
Так родилось слово, и как английские дамы, так и дамы с континента старались сделать все, чтобы новорожденный не рос хилым ребенком, а должным образом мужал.
Таким образом расширился и смысл слова "флирт", оно приобрело более широкое значение, поэтому в наши дни его употребляют по разным случаям. Научного определения нет и сегодня.
The Pink Rose
 (542x699, 147Kb)
A Day's Outing
 (699x494, 111Kb)
Серенада
 (695x505, 74Kb)
Иван Блох, один из самых глубоких знатоков английской жизни, смог дать определение только таким образом, что противопоставил флирт кокетству. Блох считал, что кокетство прямо посягает на чувства, не принимая во внимание духовный контакт мужчины и женщины. Флирт — это одухотворенный родственник кокетства; здесь женщина стремится обезоружить мужчину, скорее, средствами духа и вкуса.
Spring Blossom
 (552x698, 395Kb)
The Recital
 (640x476, 68Kb)
Швейцарец Форель, считал, что кокетка, главным образом, хочет нравиться, завоевание для нее является целью второстепенной. А вот флирт прямо стремится разбудить любовь, используя для этого самые разнообразные средства.
Straw Hat with Poppies
Federico_Andreotti_-_Cappello_Di_Paglia_Papaveri_-Straw_Hat_with_Poppies- (508x698, 140Kb)
A Tender Moment in the Garden
 (700x569, 136Kb)
Замечательный автор с грациозной пунктуальностью перечисляет все средства и с научной обоснованностью делает вывод, что флирт поочередно действует на органы зрения и осязания.
A Young Girl With Roses
 (514x699, 71Kb)
The Dance.
 (699x508, 117Kb)
В первом случае важнейшую роль играет игра глазами, ибо с ее помощью можно выразить очень многое, добиваясь тем самым большего эффекта. К воздействию на органы осязания относятся рукопожатие, наклоны к партнеру, якобы случайные прикосновения, а также, в случаях, когда люди сидят тесно друг с другом, игра колен и ног. В таких случаях разговор становится излишним, флиртующая пара все понимает и без слов.
Flirtation
 (502x699, 134Kb)
Американец X. Т. Финк также проводит различие между кокетством и флиртом. Кокетство (coquetry) и по его мнению означает желание нравиться. Кокетничающая женщина стремится к завоеванию, но только для того, чтобы насладиться самим фактом завоевания, без всякой иной цели. Как скупец, который на свое золото не хочет покупать ничего, он копит его ради самого золота.
The Love Letter
 (447x699, 260Kb)
Флирт является намного более простительным грехом, существует даже выражение — "невинный флирт", а вот о другом говорят: "бездушное кокетство". Чтобы еще лучше показать характер флирта, он анализирует в сравнении с ним высокомерный, холодный, лицемерный тип поведения. В этом случае на вопрос мужчины говорят "нет", если даже думают "да".
The Persistent Suito
 (528x699, 128Kb)
А при флирте? Улыбка и лаконичное — "может быть… "Следуя такой логике, наш ученый выводит определение флирта, которое коротко можно сформулировать так: "Флирт- это искусство, с которым женщина очаровывает и привязывает к себе мужчину, заставляя его при этом постоянно терзаться, любит ли она его или нет ".
A Visit To The Studio Flirtation
 (570x699, 317Kb)
Но есть еще кое-что, что делает еще более ясным понятие "флирт". Его нельзя путать с прелюдией к любви. Прелюдию иногда сопровождают явления, которые профессор Форель заметил вокруг флирта, ведь любовь — это не только встреча сердец, но иногда и встреча коленей.
The Poem
 (699x476, 84Kb)
Французы нашли великолепное определение такой прелюдии. Они называют ее "petite-oie". По-венгерски это звучит грубовато: гусиные потроха. То есть подогревающие аппетит легкие кушанья, которые предшествуют настоящему пиру, когда на стол подается и жаркое из гусыни. Поймите правильно, вся тяжесть сравнения падает на жаркое, а не на гусыню.;)
© Николай Козлов
Рубрики:  КАРТИНЫ
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку