-Метки

Царское село Ювелирное Юнна Мориц баклажаны блюда в горшочках булочки вишня вокруг света выпечка выпечка не сладкая выпечка с вареньем выпечка с фруктами вышивка гатчина грибы декабристы десерты дети развитие дома москвы дома питера женщина в истории живопись журналы по вязанию заготовки здоровье история россии история руси италия кабачки картофель кекс кексы кефир клубника кремль крым куриное филе курица легенды и мифы лепешка мода мороженое москва музыка мысли мясо овощи ораниенбаум павловск памятники россии первые блюда петергоф печенье пирожки питер питер пригороды пицца пончики поэзия пригороды питера пушкин а.с. романовы романс россия рыба салаты сгущенное молоко секреты вязания спицами слава россии соль с добавками соусы специи творог флоренция цветы черешня чтобы помнили школа гастронома шоколад яблоки в тесте

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Басёна

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.01.2011
Записей: 47280
Комментариев: 3299
Написано: 57951


Р Киплинг в лучших переводах

Вторник, 08 Ноября 2022 г. 18:53 + в цитатник
2 лучших перевода стихотворения Р. Киплинга для тех, кто находится на грани отчаяния (переводы от С.Я.Маршака и М.Лозинского)

Это стихотворение заслуженно считается одним из самых значимых стихов автора. Оно было написано в 1895 году и опубликовано только спустя 15 лет, и является классическим образцом стоицизма в творчестве, то есть выражает мужество и твёрдость в жизненных испытаниях.

Речь идёт о стихотворении Редьярда Киплинга «If» — «Если». Оно, и правда, удивительное — простое по форме и глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся с годами, с опытом, с болью.

На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Яков Фельдман. Приведенные ниже два перевода наиболее известны.

Это стихотворение придаёт силы тем, кто находится в поисках самого себя.

Если…
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Перевод С.Я. Маршака


Заповедь
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,—
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского
 
Рубрики:  Искусство.Поэзия
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку