Cолнечные долины Прованса. Художник Michel Vezinet Художник Michel Vezinet родился в горо...
Художник наивного искусства Ольга Кваша - (0)Художник наивного искусства Ольга Кваша Ольга Кваша - талантливый художник из Львова &quo...
Как за пять минут избавиться от головокружения - (3)Как за пять минут избавиться от головокружения Термин «мне дурно» означает разные ...
Французская косынка. Способы завязывания, выкройка + мастер-класс - (0)Французская косынка! Способы завязывания, выкройка+мастер-класс Французская косынка, в н...
Без заголовка - (0)Программа для улучшения ваших фотографий Здравствуйте... Сегодня представляю вам програм...
Как читать меню в парижском ресторане. |
Париж— гастрономическая столица мира. Посещение парижского ресторана, как правило, входит в программу путешествия по столице Франции. Однако, выбор блюд в ресторанном меню, дело не простое и рискованное, особенно, если Вы не являетесь кулинаром и не знаете в совершенстве словарь французской кухни. В этом случае Вы можете заказать тушёное мясо, а получить рыбу или курятину. Как не оказаться разочарованным, посетив парижский ресторан? Предлагаю делиться впечатлениями от французской кухни и от посещения парижских ресторанов. Вот несколько советов, которые могут оказаться полезными.
Если Вы изучали французский язык или знаете по-французски несколько слов, в парижском ресторане Вы можете ошибиться с выбором блюда, потому что в меню знакомые слова имеют иное значение. Например, по-французски cheval означает коня или лошадь, Увидев в меню, название hamburger a cheval (гамбургер а шеваль), вы не заходите его пробовать, подумав, что вам предлагают конину. Ничего подобного, гамбургер а шеваль всего на всего бутерброд, покрытый сверху жареным яйцом. Вы заказываете мясо a point (а пуа), то есть непрожареное, но если Вам предложат фрукты или сыр а пуа, это означает противоположную вещь— фрукты или сыр будут созревшими. Tourteau fromage— это не «крабий сыр», как можно было подумать, потому что tourteau краб, а fromage сыр. Турто фромаж—творожная запеканка, чизкейк. Название ris de veau не надо переводить буквально, «рис с телятиной». На самом деле, риз де во— сладкие хлебцы. Вы знаете, что улитки по-французски escargots. Если Вы не хотите случайно заказать этот деликатес, следите, чтобы среди блюд, заказанных Вами, не было bulots, cagouilles и petit-gris, это другие названия моллюсков. Много путаницы выходит с понятием Pate. Слово означает всякого рода выпечку, но не pates, пасту, или, как принято говорить, в России, макароны. А французское слово macaron означает сладости.
В меню парижского ресторана Вы найдете множество блюд a la что-нибудь, то есть в стиле какой-то местности или приготовленные определённым образом.
Чтобы разобраться, что стоит за французскими названиями, рекомендую прочесть эту таблицу:
Французское название A La (в стиле)
Перевод:
Это означает
Lyonnaise
По-лионски (Лион—город на востоке Франции)
Приготовлено с луком
Meunière
Как готовила жена мельника
Обычно блюдо включает рыбу, обжаренную в муке, подаётся с маслом, лимонным соком и петрушкой
Grand-mère
Как готовила бабушка
Приготавливается с луком, грибами, картошкой и беконом
Florentine
По-флорентийски (Флоренция—город в Италии)
Подаётся со шпинатом и соусом морней (соус из топлёного сыра и молока, подаётся обычно к рыбным блюдам)
Diable
По-дьявольски
Блюда подаются и приготавливаются с горчичным соусом, уксусом и/или другими острыми приправами
Dijonnaise
По-дижонски (Дижон— французский город, знаменитый своей горчицей)
Подаётся с горчичным соусом
Bourguignonne
По-бургундски (Бургундия—провинция на востоке Франции)
Приготовлено на красном вине, с грибами, беконом и маленькими луковицами
Bretonne
По-бретонски (Бретония—провинция, расположенная на северо-западе Франции)
Должен быть соус из белого вина, морковь, лук порей, сельдерей или белая фасоль
Bordelaise
По-бордосски (Бордо—город на западе Франции)
Приготовлено или подаётся с коричневым соусом из красного или белого вина, маленькими луковицами (лук шалот) и костным мозгом
Arlésienne
По-арльски (Арль—город в Провансе, на юге Франции)
Приготовлено с томатами, луком, баклажанами, картофелем, рисом и иногда с оливками
Anglaise
По-английски
Приготавливается с небольшим украшением, поджарено в сухарях
Ancienne
В старинном стиле
Используется для описания тушёной говядины и фрикасе (рагу из белого мяса)
Milanaise
Milan
По-милански (Милан— итальянский город)
Так описывают еду обмазанную яйцом, обжаренную в сухарях и с сыром
Provençale
По-провансальски (Прованс—область на юге Франции)
Приготовлено с томатами, чесноком, иногда с оливками, баклажанами, анчоусами
Parisienne
По-парижски
Обычно, рыба или курятина с грибами, спаржей, трюфелями и с соусом из белого вина
Alsacienne
По-эльзасски (Эльзас—область на востоке Франции на границе с Германией)
Как правило, подаётся с колбасой и квашеной капустой
Américaine
По-американски
Вам подадут блюдо, в котором будет соус из белого вина или с коньяком, луком шалотом, томатами и чесноком
Источник: postedinparis.wordpress.com
Серия сообщений "ПАРИЖ":
Часть 1 - Начинаю новую серию...
Часть 2 - Нотр Дам де Пари
...
Часть 7 - Монмартр (Montmartre)
Часть 8 - Особенности Парижа
Часть 9 - Как читать меню в парижском ресторане.
Часть 10 - Эйфелева башня (Tour Eiffel)
Часть 11 - Класс!
...
Часть 16 - Как сэкономить в Париже
Часть 17 - Увидеть Париж и сэкономить
Часть 18 - Как сэкономить на транспорте в Париже
Серия сообщений "франция":
Часть 1 - Как читать меню в парижском ресторане.
Часть 2 - Франция Рона - Альпы - домики...дворики...балкончики...(ч.3)
Часть 3 - ПАРИЖ: 14 ИЮЛЯ 2011
...
Часть 27 - Мой взгляд на Францию. Города...
Часть 28 - ПАРИЖСКИЕ БУЛОЧНЫЕ
Часть 29 - Франция, Париж - день 3 (продолжение)
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |