Серия сообщений "идиомы, сленг":Выбрана рубрика идиомы, сленг.
Часть 1 - Без заголовка
Часть 2 - Молодежный сленг в английском языке
Без заголовка |
Дневник |
Многие из нас много времени проводят на работе.
A big gun (big cheeze) - дословно переводится как большое ружье (большой сыр). Имеется ввиду человек с амбициями. Русский эквивалент этой идиомы - большая шишка.
To be in the black - перевод на русский - быть в черном. Значит, что человек на работе добился успеха.
To be in the red - быть в красном. Человек потерпел неудачу, что-то принесло ему убыток.
Bean counter - перевод на русский - тот, кто считает бобы. В англии так называют бухгалтера.
Go to town - "едет в город". Человек усердно работает.
Twiddle one's thumbs - "крутить большими пальцами руки". Так говорится, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать. Русский аналог - забивать болт, бить баклуши.
Идиомы английского языка на тему школы также распространены и многогранны.
Eager beaver - дословно - "активный бобер". Значит, ученик хорошо учится и очень старается.
Cut class - "режут уроки". Ученики, которые не хотят учиться. Русский аналог - "закосить" уроки, занятия.
To count noses - "подсчитывание носов". Имеется ввиду, что каждый учитель в начале урока считает учеников (делает перекличку).
Идиомы о животных - еще одна интересная тема, где употребляются идиомы в английском языке.
Dead duck - "мертвая утка". Русский аналог - "дохлое дело", неперспективное.
Monkey business - "мартышкин бизнес". Имеется ввиду глупая чудачество, выходка. Не имеет отношение к экономике.
Rabbits foot - "заячья лапка". Имеется ввиду талисман, приносящий удачу.
In the soup - "в супе". Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент - "сесть в лужу".
To bring home bacon - "приносит бекон домой". Имеется ввиду тот, кто обеспечивает семью, добытчик, тот, кто обеспечивает семью.
To cook someone's goose - "готовить гуся". Означает, что вам кто-то навредил, сделали пакость.
Идиомы о любви на английском языке - это прекрасно.
Puppy love - "щенячья любовь". Любовь, вспыхнувшая между подростками - имеется ввиду страстное чувство, преходящее, по молодости.
find Mr. Right - "найдите правильного человека". Имеется ввиду мечта девушки о рыцаре - идеальном, безупречном.
Walk dowm the aisle together - "вместе прошли церковный неф". Это значит, что женщина и мужчина стали мужем и женой.
Spend a penny - "потретить пенни". Русский аналог - "пойти в туалет".
A penny for one's thoughts - "пенни за чьи то мысли". Если вам задают такой вопрос, это значит, что кто-то хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете.
Money for old rope - "деньги за старую веревку". Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.
|
Молодежный сленг в английском языке |
Дневник |
Не всегда употребление сленга к месту. Однако полезно иметь в своем арсенале несколько расхожих устоявшихся выражений, которые покажут вам уровень английского языка.
О девушке можно сказать: vamp (к примеру, женщина вамп), gold-digger, peach (персик).
О еде и напитках: spam - консервы, sludge - пиво.
О деньгах: cabbage (капуста), boot. bob - шиллинг.
Об оружии: big boy - пушка, barker - револьвер.
О лице: dish, mask, smiler, snoot, kisser.
Также молодежный сленг в английского языке может звучать так:
|
Страницы: | [1] |