-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Валерий55

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Ресторанъ

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.11.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 92





Единое Человечество – идеология нового времени

Четверг, 05 Августа 2021 г. 00:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Turkmenistan [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Единое Человечество – идеология нового времени

Нет ничего сильнее идеи,
время которой пришло

Единицы разбудят немногих,
немногие разбудят многих,
многие разбудят всех

Квантовый Переход

   Сегодня во всем мире происходят беспрецедентные цивилизационные изменения. Мы без преувеличения являемся свидетелями начала новой эпохи в истории человечества. «Квантовый Переход», «глобальное пробуждение сознания», «вибрационная трансформация», «вознесение Земли» — сегодня многие не просто понаслышке знакомы с этими понятиями, но уже активно и осознанно вовлечены в происходящие процессы.

   Сейчас даже далекие от эзотерики и духовных исканий люди понимают, что человечество находится в острой фазе цивилизационного кризиса и для нашего дальнейшего существования на планете необходимы радикальные трансформации буквально во всех сферах общества. При этом совершенно очевидно, что в первую очередь изменения необходимы в сознании каждого человека. Фактически речь идет о квантовом скачке развития человеческого сознания. Именно в этом заключается суть тех кардинальных перемен, которые ожидают человечество с наступлением новой эры.

   В космических циклах вибрационная трансформация планеты и всего человечества непосредственно связана с Эрой Водолея, которая уже наступила.

   Абстрактная на первый взгляд концепция Эры Водолея имеет вполне конкретный астрономический контекст. Солнечная система непрерывно движется в нашей галактике Млечный Путь, энергетическая структура пространства которой неоднородна, и сейчас перемещается из области, где доминируют низкочастотные излучения, в зону высокочастотных полей. Воздействие высоковибрационных энергий Вселенной неизбежно сказывается самым радикальным образом и на Солнце, и на Земле, и тем более на людях.

   На физическом уровне уже наблюдаются многочисленные признаки глобальной трансформации: повышение частоты Шумана, регистрация аномальных космических явлений, глобальное изменение климата, рост числа стихийных бедствий и катастроф и т.д.

   Квантовый Переход — это не столько эволюция реальности, сколько эволюция восприятия реальности и эволюция самоосознания. Изменение самой реальности — это следствие. Необходимо чётко понимать, что все происходящие изменения в первую очередь заключаются в трансформации человеческого сознания, а именно в повышении осознанности с многократным расширением восприятия. Поэтому пробуждённые люди новой эпохи начнут как само собой разумеющееся воспринимать не только привычный плотно-материальный физический мир, но и другие уровни и слои реальности, недоступные пяти органам чувств, которые сейчас видят лишь немногие — шаманы, экстрасенсы и им подобные.

   Тысячелетиями сакральные знания об истинной природе реальности, об отношениях человека и Бога оставались привилегией узкого круга посвящённых. Они передавались из поколения в поколение избранным преемникам и строго охранялись. Сейчас пришло время раскрытия такой информации: истинные знания массово проникают в общественное сознание по многочисленным каналам и становятся доступными для всех ищущих. Само по себе такое информационное сопровождение ещё больше катализирует процесс трансформации сознания.

   Посвящённые различных духовных и оккультных направлений прекрасно осведомлены о причинах происходящего взрыва откровений. Так, каббалисты непосредственно связывают грядущий Квантовый Переход со временем, когда народам мира откроются тайные знания о «причинно-следственных связях мироздания», а человек «познает истинный смысл жизни и сможет отождествлять себя с вечностью» [64, 65]. В священной книге каббалы «Зоар» сказано: «Все небесные сокровища и тайны, над разгадкой которых бились многие поколения, будут найдены и разгаданы в Эру Водолея». Также указывается, что люди Эры Водолея будут использовать явления, которых не только не существовало прежде, но которые невозможно было даже представить [117].

   В христианских пророчествах прямо говорится о конце «мира сего» и наступлении новой эры: «Когда мир невидимый станет видимым», «ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда», «да будет Бог всё во всём», «в тот день будет Бог Один, и Имя Его будет Одно» [57, 58, 59, 60].

   Современная философия называет этот квантовый скачок в развитии земной цивилизации антропологическим поворотом, который, по расчётам посвящённых, должен состояться в середине ХХI века. По расчётам Исаака Ньютона (известного алхимика и теолога своего времени), этот поворот («конец века сего») произойдёт не позднее 2060 года. По толкованию Книги пророка Даниила — в 2040 году. А по традиционному китайскому циклическому календарю «сяли» — точно в 2044 году [64, 65].

   Очевидно, что процесс столь глобальных изменений будет иметь нелинейный характер и растянется во времени. В разных частях Земли трансформация будет происходить с разной скоростью и интенсивностью. Переходный период уже начался и продлится до своего полного завершения в середине XXI века.

Кто Я?

   Единое Сознание есть всё. Это та непреложная истина, которая ранее была непосредственно доступна лишь немногим просветлённым, а в наступившей эпохе будет ключевой предпосылкой для человечества и станет определять характер отношений во всех сферах человеческой жизни. Глубокое и тотальное осознание того, что все люди являются лишь эманациями и временными воплощениями Единого Сознания, через которые это единое высшее «Я» воспринимает и проживает всё многообразие проявлений жизни, перевернёт буквально все социальные, экономические, политические и духовные процессы в человеческом обществе. Люди индиго, пробужденные, станут гегемоном общества новой эры.

   Поэтому главной задачей Квантового Перехода является именно пробуждение индивидуального сознания каждого человека с последующим полным и безусловным отождествлением себя с Единым Сознанием Вселенной. Необходимо осознать себя Единым (или Абсолютом), который намеренно забыл свою суть, для того чтобы сыграть роль обычного человека и благодаря этому получить опыт соответствующих переживаний.

НАСТУПЛЕНИЕ НОВОЙ ЭРЫ ОЗНАЧАЕТ, ЧТО ПРИШЛО ВРЕМЯ ВСПОМНИТЬ СЕБЯ ИСТИННОГО И ПЕРЕЙТИ НА НОВЫЙ УРОВЕНЬ ЭВОЛЮЦИИ ОСОЗНАНИЯ, ЧТОБЫ С СОВЕРШЕННО ИНОЙ СТЕПЕНЬЮ ОСОЗНАННОСТИ УЧАСТВОВАТЬ В СОТВОРЕНИИ РЕАЛЬНОСТИ.

   Суть пробуждения сознания заключается именно в этом — осознать свою истинную природу. Вспомнить, что ты есть не личность, не человек как объект, а само осознавание. Здесь осознавание подразумевается как процесс, как восприятие потока переживаний. Это именно то состояние, которое соответствует достижению просветления в буддийской практике.

   Вспомнить себя истинного означает расстаться с иллюзией существования обособленной личности, «маленького «я» [182]. В высшем смысле «Я ЕСТЬ ВСЁ» означает осознать, что ты триедин: одновременно и ТО, что смотрит, и осознавание, и само пространство, в котором всё это происходит.

   В подобном состоянии сознания знание всего обо всём не является паранормальной сверхспособностью и воспринимается чем-то совершенно логичным и естественным. Свободный доступ к истинным знаниям и любой информации — это не единственное, что ждёт пробудившуюся часть человечества. Как уже говорилось ранее, для людей, полноценно перешедших в новую эпоху, исчезнут привычные границы между жизнью и смертью, индивидуальное сознание начнёт непосредственно отождествлять себя с Единым Сознанием Вселенной, бесконечным и вечным. Впоследствии для полностью пробуждённых и перешедших на новый уровень восприятия будут естественны такие «сверхспособности» как левитация, телепортация, телекинез, материализация, свободная энергия, телепатия, мгновенное целительство и т. п. Подобные сиддхи будут активироваться у людей повсеместно. Вначале этот процесс будет носить точечный характер, но постепенно станет всеохватывающим. В реальности привычного мира всё сильнее начнут проступать черты новой эпохи, которые не удастся скрыть или не заметить. Происходящие повсюду и буквально на глазах «чудеса» невольно будут заставлять просыпаться и пересматривать картину мира, подталкивать к переосмыслению жизненных ценностей и активизации личностных изменений.

   Квантовый Переход предоставляет ныне живущим людям поистине уникальные возможности. Для любого человека это своего рода трамплин, позволяющий пробудиться, осознать себя истинного и совершить скачок в эволюции сознания. Вибрации Квантового Перехода дают редкий шанс практически мгновенно (по вселенским меркам) подняться в своём развитии на «гребне идущей волны». Но эта же волна может и погрести под собой тех, кто тормозит в своей духовной эволюции. Происходящая глобальная трансформация автоматически не пробудит абсолютно всех людей. Образно выражаясь, Квантовый Переход создаст благоприятные «погодные условия» и «подготовит почву» для трансформации сознания, но чтобы «посеять семена» и взрастить осознанность, каждый человек должен приложить свои личные усилия.

Кармические семена

   Квантовый Переход в новую реальность подразумевает радикальные трансформации в сознании каждого человека. Эти трансформации связаны с неизбежным изменением мировоззрения людей и как следствие — с тотальным изменением образа жизни.

   В основе грядущих перемен лежит глубокое осознание того, что всё сущее вокруг — люди, животные, вся природа — это и есть ТЫ! Постижение этого вытесненного эго-умом факта естественным образом порождает отношение ко всему сущему, как к самому себе. Известный христианский принцип — «возлюби ближнего твоего, как самого себя» — говорит именно об этом. Всё сущее — это и есть ТЫ. Одно Единое Сознание. Здесь нет ничего и никого, кроме тебя. ВСЁ — это проявление и воплощение тебя.

   Все существующие сегодня в мире разделяющие идеологии — националистические, религиозные, классовые — становятся уделом прошлого. В данном смысле идеология нового времени является объединяющей — наднациональной и надконфессиональной, потому что полностью соответствует библейскому принципу «нет ни Еллина, ни Иудея». Разделение и удержание в неведении были главными методами манипулятивного управления ушедшей эпохи. Пришло время объединения людей, причем на уровне своей исходной истинной природы.

   Из осознавания того, что «Я есть ВСЁ» станет проистекать характер отношений людей в скором будущем. Все социальные взаимодействия начнут выстраиваться на основе хорошо известного принципа: «чем больше отдаёшь, тем больше получаешь». Именно эта модель отношений будет всецело определять жизнь людей новой эпохи. В условиях нового времени данный принцип приобретает невиданную ранее актуальность, т.к. с особой силой начинает действовать эффект «бумеранга добра», или «кармического воздаяния». В ряде случаев механизм «посеял — получил» будет срабатывать практически мгновенно.

   Единое сознание есть всё. По этой причине, отдавая другому человеку, ты даёшь себе, делая что-либо для другого человека, ты делаешь для себя. Благодаря глубокому осознанию этого факта всё большим количеством людей принцип «творить» и «отдавать», а не «забирать» и «потреблять» в наступившей эпохе войдёт в ранг духовного закона, суть которого — «радоваться от того, что счастлив человек рядом с тобой». Поэтому высшими и безусловными ценностями будут: все проявления любви, служение, взаимопомощь, участие, сопереживание, щедрость, бескорыстие, забота о ближних, гармоничное сосуществование с природой.

   С наступлением новой эпохи приходит время воплощения той самой модели человеческих отношений, давно предсказанной известными пророками, когда «каждый человек станет жить ради ближнего своего», благодаря чему «человечество сформирует Единое Духовное Братство», а в экономике «вернётся социализм в новой форме».

   Отдавать, чтобы получить больше, — это старый и безупречно работающий принцип. Даже люди, находящиеся на начальных ступенях духовного становления и ещё не выработавшие в себе искренний альтруизм, щедрость и бескорыстие, могут с успехом его использовать. Это будет в известной степени высокоосознанный эгоизм, когда личные цели, будь то деньги, здоровье, отношения и др., достигаются не прямолинейно «в лоб» — продавливая пространство и вырывая у других людей желаемое, а засевая кармические семена. Старый подход «кто с ножом, тот с мясом» в реальности нового времени работает всё слабее и вскоре вообще перестанет действовать. Бизнес ради прибыли и зарабатывание денег как мерило успеха становятся уделом уходящей эпохи. Отныне вести успешный бизнес можно лишь при искреннем выполнении компанией миссии и соблюдении социальной ответственности.

   Таким образом, для людей, которым тяжело в одночасье поменять свои старые ценности и образ мышления — жить исключительно ради себя, — на начальных этапах трансформации сознания придется придерживаться принципа осознанного эгоизма. До выработки автоматической привычки вкладываться в окружающих людей и отдавать с радостью — только это позволит оставаться успешными в реалиях нового времени. Даже если бескорыстное отдавание и сотворение добра само по себе не доставляет должного удовольствия, это необходимо делать как «кармическую инвестицию», четко зная, что, отдавая, ты абсолютно гарантированно получишь многократно больше. По этой причине среди буддистов существует обычай благодарить тех, кто обратился к ним за помощью и кому они смогли помочь, т.к. этот человек тем самым предоставил возможность запустить очередной «бумеранг добра» (сделать «кармический посев»).

   Творить, созидать, давать и с искренней радостью вкладываться в окружающих людей — воплощение в общественных отношениях этих принципов в высшей степени соответствует происходящей глобальной трансформации сознания. Реализация данной модели человеческих отношений — спасительный жизнеутверждающий вариант развития для нашей цивилизации. Следование именно этому принципу позволит человечеству объединиться на своём исходном уровне, благополучно преодолеть все вызовы и кризисы современности, в т.ч. избежать сценариев электронного концлагеря и зачистки населения в концепции «золотого миллиарда» с тем, чтобы в итоге перейти в качественно новое состояние. Совершить Квантовый Переход сознания.


Метки:  

Мои книги можно купить

Вторник, 15 Ноября 2016 г. 15:58 + в цитатник


Понравилось: 1 пользователю

Результат теста "Какой ангел тебя сопровождает?"

Суббота, 28 Ноября 2015 г. 15:27 + в цитатник
Результат теста:Пройти этот тест
"Какой ангел тебя сопровождает?"

Ангел Света.

Всегда направляет вас делать добрые и честные поступки, оберегает вас от всяких неприятностей и, когда вам плохо, подсказывает, что нужно сделать, чтобы исправить ошибку.
Психологические и прикольные тесты LiveInternet.ru

Без заголовка

Четверг, 15 Августа 2013 г. 11:14 + в цитатник
Это цитата сообщения [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

7 секретов СЧАСТЛИВОГО ЧЕЛОВЕК

1 - Не думать о том, что думают о тебе окружающие. - Секрет Свободы.
2 - Любая наша мысль обязательно материализуется. - Секрет Создания Нужной Вам Реальности.
3 - Полюбите и примите своё тело. - Секрет Красоты.
4 - Не осуждайте и не критикуйте себя и других. - Секрет Дружбы.
5 - Дарите Любовь и не переделывайте Любимых. - Секрет Любви.
6 - Научитесь сначала давать, а потом получать. - Секрет Богатства.
7 - Меньше думайте, больше любите и радуйтесь. - Секрет Счастья.



Аудио-запись: «Petite Fleur» («Маленький цветок»), автор – Сидней Бешé (Sidney Bechet)

Понедельник, 02 Января 2012 г. 12:41 + в цитатник
Прослушать Остановить
7 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]


Юмористические стихи

Вторник, 15 Ноября 2011 г. 14:02 + в цитатник
* * *
Бог создал небо, твердь земную
И тьму от света отделил,
А под конец, в душе ликуя,
Он человека сотворил;
В него вдохнул он жизни силы
И имя дал ему - Адам,
Он был приветливый и милый
И был умён не по годам,
Но вдруг его хандра сразила,
Повесил голову Адам
И безмятежность омрачила
Тоска от недостатка дам.
Бог, уступив мольбам горячим
Во имя Божьего добра,
Вдруг создал всем на зависть зрячим
Девицу Еву из ребра.
О, как она была красива,
Стройна, умна и весела!
Господь сказал:"Вот это диво!
И мне Всевышнему - хвала!"
О, женщина, венец творенья!
(Шесть дней творил Всевышний мир)
Ты создана для преклоненья!
Твой голос слаще райских лир!
Без женщин не было бы счастья,
Любви и милых брачных пут,
Царили б хаос и ненастье,
Пропал бы даром божий труд.
О, женщина, храни всегда
В себе и нежность и добро
И вспоминай, хоть иногда,
Мольбы Адама ... и ребро!

27 июля 1977 г



Жмот
Бедный жмот всё бережёт,
Ночью хлам свой стережёт,
Дверь всё время на запоре,
Мысли лишь о тайном воре:
"Как бы кто не обокрал!
Например, хотя бы кал -
Вещь ненужная, но всё же
Пропадёт! А ведь негоже
Даже калу пропадать!
Надо зорко наблюдать
Среди ночи за какашкой,
Прикрывать её рубашкой.
Или мусор унесут?!"
Жмот не спит, он тут как тут
За железной дверью в страхе
Сам стоит в такой рубахе,
Что приличный человек
Не оденет и во век.
От картофеля очистки
Подойдут ему для чистки,
Когда купит он ковёр:
"Только бы их вор не спёр!
И измятые бумажки
Пригодятся для какашки!
И какашка пригодится:
Надо только потрудиться
И на дачу отвезти -
Будут яблони цвести!"
Всё ему нужнее всех.
В бережливости - успех!

1 февраля 1996 г.



* * *
Начальник в отпуск не ходил
И в речке рыбу не удил,
Не отдыхал, не ел, не пил:
За подчинёнными следил.
Они же в отпуск все ходили,
Быть может, рыбу не удили,
Но за собой они следили
И регулярно ели-пили.
Отсюда вывод сделать можно,
Что жить так дальше невозможно,
И за начальством каждый раз
Следить обязан зоркий глаз.

5 января 1979 г.




Критикам
Ругать всегда. везде и всех,
Во всём искать изъян -
Занятие достойное
Лишь старых обезьян.

1974 г.





* * *
Когда в сорокалетие
Желают долголетия,
Я молча в зеркало гляжу,
В глазах лишь междометия...

30.12.1995г.


* * *
В моём кармане есть дыра,
Но я от этого не плачу
И хочется кричать "Ура!
Меня преследует удача!"

Мне в жизни нечего терять -
Ведь ничего я не имею.
И попытайтесь Вы понять
Мою нехитрую идею:

Дыра в кармане - не беда,
Когда в кармане этом пусто,
Но если полон он... Тогда...
Тогда с дырой Вам будет грустно.

28 мая 2002 г.




* * *
Я понимаю - голубь - птица мира,
И зла большого вовсе не таю,
Но всё-таки обидна роль сортира,
Ведь метился он в лысину мою!

22 июня 2002 г.


По прочтении книги Наполеона Хилла «Думай и богатей»
Пока не стал миллионером
Будь честен, будь для всех примером.
Но если жить таким манером -
Не станешь ты миллионером!
13.06.2003

Брачное объявление
Ищу мораль (поскольку аморален)
И идеал (ведь я не идеален).
Хочу квартиру, дачу и машину
(Желания достойные мужчины).
Взамен Вам предлагаю центнер сала,
А если Вам покажется, что мало,
То с радостью отдам я Вам в придачу
Свою необоримую удачу.

11 июля 2003г.


* * *
С тобой мы вместе четверть века
И я скажу, слов не тая,
Нет в мире лучше человека,
Любовь прекрасная моя!
С тобой готов в огонь и в воду:
Хоть в Сочи или в жаркий Крым!
Не вспоминаю я свободу,
Что был когда-то холостым.
Мне дела нет до дуралеев,
Что холостыми век живут.
Я славлю путы Гименея!
Нет в мире легче этих пут!
Кончая речь, скажу лишь только,
Что на губах ужасно горько!

18.10.2004






* * *
На меня тоска напала,
Хоть кричи, хоть не кричи:
"Денег мало! Денег мало!"
А на сердце - кирпичи.

Ну а было б денег много -
Разгулялась бы душа
По ухабистой дороге...
Завтра - снова ни гроша!

30.12.2004.










* * *
Приклею я на лысину зелёный "ирокез"
(А то ведь стимул жизненный весь у меня исчез),
Татуировку сделаю на лбу и на спине.
И засудачат граждане, быть может, обо мне:
- Смотрите, он с ума сошёл - какой имеет вид!
А, может, он - совсем крутой!! А, может, он - бандит!!!
- Да не бандит я, граждане, и вовсе не крутой...
Тоска пришла зелёная: в душе моей застой.
Хочу я просто, граждане, немного почудить!
Тоску мою зелёную пора уж проводить.

22.07. 2005



После просмотра ТВ
Ну, ребята, я и влип:
Триппер, СПИД и птичий грипп
Навалились на меня...
Не прожить мне дольше дня!

Смерчи, наводнения,
Лунные затмения,
Террористы тут и там...
Ох, сегодня дуба дам!

28.02.2006

Озареники

Воскресенье, 06 Ноября 2011 г. 17:29 + в цитатник
Вопросы
Занимаясь проституцией
Мы живём по Конституции?

Можно ль стать великой нацией
Занимаясь мастурбацией?
14.09.2004

* * *
Жизнь хороша, когда она
С наследством вместе нам дана.

20.09.2004


Молодым политикам
Карьеру как в политике начать?
Нахально врать и много обещать.
21.09.2000

* * *
В век корысти, расчётов и стяжательства
Жди подлости, обмана и предательства.
07.10.2004

Бедолага
В век повального разврата
У него не член, а - вата.
Очень грустно, братцы, жить,
Если нечем согрешить.
07.10.2004

* * *
Я живу сообразно доходу:
Хлеб жую и пью чистую воду.
07.10.2004

* * *
Закон таков: идёт на дно
Всё что угодно, но говно
(Зловонный ком отвратной мерзости)
Всё время где-то на поверхности.
02.12.2004


* * *
Когда грешить здоровья нет
Мы обличаем белый свет.
19.10.2004


Противоречие
Душа бессмертная стремится
Всё время в высь к иным мирам,
А тело жаждет насладиться
Питьём, жратвой, телами дам.

18.12.2004



* * *
- Чтобы узнать земляков за границей
Вовсе не надо смотреть на их лица.
- А как россиян на чужбине узнать?
- Да кто-нибудь крикнет: "Вот, так твою мать!"
30.03.2005



А жизнь не так уж и пуста - она полна лишений.
(Газета "Молодёжь Эстонии", рубрика "Афоризмы", 14.07.2005)



* * *
Хочу сказать я неспроста,
Что наша жизнь не так пуста
(Не может быть двух мнений)-
Она полна сомнений,
В ней много искушений есть,
Ну а лишений - и не счесть,
Она полна запретов.
И не оспорить это!

15.07.2005



* * *
Вперёд благоухать как мёд начнёт говно,
Чем записной дурак заговорит умно.
13.10.2006

Без заголовка

Понедельник, 17 Января 2011 г. 11:48 + в цитатник
Мой неизвестный друг, благодарю Вас за выраженную симпатию!

Гражданская лирика

Пятница, 17 Декабря 2010 г. 13:05 + в цитатник
Молитва безработного
Такая жизнь скота достойна:
Копейки нету за душой,
Все мысли только беспокойны,
И лишь в гробу придёт покой.

Проблема - досыта нажраться,
Проблема - заплатить долги,
Проблема - как живым остаться...
Ты, Бог, хотя бы, помоги!

О, Бог! Мне многого не нужно!
Семья жила бы без тоски,
Достойно, весело и дружно
До самой гробовой доски!

3 марта 1998 г.



Два риторических вопроса слугам народа
Вы покричали о свободе,
Поговорили о народе
И обещали даже, вроде,
В стране порядок навести...
Вы посудачили о братстве,
Но сами все погрязли в бл...стве
И откровенном тунеядстве...
Куда вы можете вести?
Страна развалена на части...
А вы хотите только власти!
И нет для вас сильнее страсти.
Кто сможет наш народ спасти?

30.08.2003

* * *
Отчего на душе неспокойно?
Отчего так тоскует она?
Оттого, что вдруг стала покойной
Вся огромная наша страна.
Нечисть разная шабаш свой правит:
Господа, бизнесмены, князья!
Пограничные столбики ставят
И решают за нас, что нельзя.
Нам нельзя жить в нормальных квартирах,
Нам нельзя и ни встать и ни сесть,
А у них ордена на мундирах
За позор и забытую честь!
Нам нельзя ни болеть, ни лечиться,
Нам нельзя ни попить, ни поесть...
Можно им просто так прокатиться
На Канары, чтоб жопы погреть.
Отчего на душе неспокойно?
Отчего так тоскует она?
Оттого, что вдруг стала покойной
Вся огромная наша страна.

1 февраля 1996 г.

* * *
За что же был распят Христос?
За проповедь любви и мира.
Не в состоянии ты, лира,
Нам описать потоки слёз,
Что человечеством пролиты.
Заветы Господа забыты,
И вновь и вновь, и вновь и вновь
Течёт людей невинных кровь
Рекой широкой, полнокровной!
Идёт Пилат дорогой ровной,
Идёт уже две тыщи лет!
Конца кровопролитью нет.
Но кто злодейство остановит,
Когда кругом одни рабы?!
Кто справедливость установит?
Чужие дяди или мы?

9 февраля 1996 г.


* * *
Живём мы в жалком мире
Копеечных страстей:
Нет места нежной лире,
Лишь блоки новостей
Один другого гаже
Захлёстывают нас,
Рекламы о продаже:
"Купите! Всё для вас!"
И кто-то покупает
Роскошный "Мерседес",
А кто-то засыпает
В подвале; он залез
Как вор туда погреться,
Помойку перерыв.
Нет! Вам не отвертеться
И скоро будет взрыв,
"Наперсники разврата",
Над вами будет суд,
Посыплется с вас злато
Когда вас потрясут.
Народ ограблен вами.
Придётся всё вернуть!
Так что решайте сами
Как дело повернуть.
Осталось вам недолго
На свете жировать,
Как не вертись, а только
Придётся отдавать
Долги за те страдания,
Что претерпел народ.
Грядёт вам наказание!
Так знайте ж наперёд
И в страхе трепещите
За дверью на замке!
Вину в себе ищите!
Но в мерзостей комке
Найти возможно только
Прокисшее говно.
Нет совести нисколько
У тех людей давно.
19.03.2000

День Победы
Те, кто Европу защитил
От наступления фашизма,
Кто своей жизни не щадил
Теперь под лапою нацизма,
Их оскорблениями "чтят"
И памятники оскверняют,
Им за спасение лишь мстят,
Поносят, грязно обзывают.
Европа их благодарит,
Эстония - лишь унижает!
Кого она в себе взрастит
Она и думать не желает.
Подонков грязных и тупых,
Собой довольных, сыторожих.
Задумался бы кто из них,
На толстых боровов похожих.
Что стало бы с землёй родной,
Когда б не русские солдаты...
Скандируют:"Иван, домой!
Быстрей! Быстрей!" и "Аты-баты!"
Встречают праздник старики
(Благодаря им есть мы с Вами),
Встречают праздник старики
Не с радостью, а со слезами,
Скупая, тихая слеза
Ползёт на их святые лики
И застилает им глаза
Под улюлюканье и крики.

9 мая 1995 г.



* * *
Мы перестали жизни удивляться,
Мы научились только торговать.
Цель жизни - баснословное богатство!
Его достичь - хотя бы воровать!
Его достичь - хотя бы в проститутки!
Его достичь - на лаврах почивать:
Построить дом, купить крутые шмотки...
И разучились нищим подавать.
Мы разучились жить чужою болью,
Стихи читать, о будущем мечтать...
Пытаемся умерить жажду солью,
Теряем безвозвратно благодать...

11 июня 2002 г.


Осляндия
Осляндия - великая страна,
Размером даже больше, чем Лесото,
(На карте она, правда, не видна),
Живёт богато там...лишь каждый сотый;
А остальные...им даны права
Свободно рыться в городских отбросах!
Там ценится тупая голова,
В тюрьму сажают просто за вопросы;
Спроси "За что? Да как и почему?"
И тут же сразу угодишь в тюрьму.
В чести в стране той подлые доносы,
В опале только острые вопросы,
А раз вопросов нет, то нет ответов,
Нет там художников и нет поэтов,
Нет старцев, сединою убелённых,
Нет свадеб, потому что нет влюблённых,
Писатель там не мыслит о державе,
А рвётся к власти, думая о славе,
Увековечить хочет своё имя,
Историки там сделались святыми,
Их лики в церкви пишут богомазы.
Желанье власти - родственник заразы:
Коль появилось, то уж не отстанет;
Ему послушный всё на карту ставит:
Остатки совести, любви и чести.
Желанье славы словно жажда мести
Необоримо властвует на свете.
В Осляндии уж не родятся дети,
Не слышно вовсе радостного смеха,
В бюджете государственном прореха,
Казна пустеет очень-очень быстро,
Толстеют лишь банкиры и министры.
Страну не могут ту понять послы,
Поскольку правят в ней одни ослы.

19 октября 2001 г.


* * *
Двадцатый век уж канул в Лету
И двадцать первый наступил.
В нём места нет добру и свету,
Он - порожденье тёмных сил.

Забыты честь, любовь, свобода,
Забыты дружба и мечты.
Враждуют яростно народы,
Их взоры яростно пусты...

И одурев от жизни-скуки
Политик потирает руки:
"Я так красиво говорил,
Что весь народ свой обдурил!"

4.11.2002

* * *
Украл голодный бомж на рынке
(Какой кошмар!) себе ботинки
И колбасы кусок украл...
Тут поднялся такой скандал;
"Украл! Украл!!" - во всех газетах
Нам сообщили новость эту.
"Украл! Украл!! За это с плеч
Ему бы голову отсечь!!!"
Пропало десять миллионов
(Не правда ли, большой скачок?),
Молчат ревнители законов
И пресса замерла:"Молчок!"
Пропало десять миллионов
(Не крон, а долларов зелёных),
Их не торопятся искать.
Большому вору - благодать!
Мораль: по малу не кради,
А то тюрьма ждёт впереди.
Большие воры не в ответе,
Об этом знают даже дети.

11.07.2001

На смерть бомжа
Он был разутый и раздетый,
Читал вчерашние газеты,
Обедал в городской помойке
И спал, конечно, не на койке.
Он нищим был, но не был вором
И тихо умер под забором.

8 июля 2003г.

* * *
Как жизнь стремительно промчалась...
Как будто вовсе и не жил!
Осталась мне такая малость...
И что я в жизни заслужил?!
Судьба моя - всю жизнь вертеться:
Наследник есть, но нет наследства.
Зато есть крупные долги
И две недвижные ноги,
Есть безработица и бедность
И неоплатные счета,
Да беспокойства суета,
Да на лице опухшем бледность.
Но старый преданный Барбос
Мне тычет в щёку влажный нос!

8 июля 2003г.




* * *
Политики врут беспрерывно,
Врут, наших ушей не щадят,
Горланят в эфире надрывно
И людям в глаза не глядят.

Пытаются нас всех уверить,
Что в будущем жизнь хороша.
Возможно ли в это поверить,
Когда за душой ни гроша?

Про райские кущи рассказы
За душу меня не берут.
Политики, люди-заразы,
По-прежнему радостно врут.

10 августа 2003 г.

* * *
Страна, в которой мы родились,
Исчезла с карты мировой
И мы как будто очутились
В колодках в яме долговой.
И стало русским неуютно:
Напоминали поминутно
Им, что они здесь не нужны,
Что более всего важны
Язык эстонский и законы,
Эстонский флаг, эстонский быт...
А русский человек забит,
Ему везде одни препоны
Готовит власть ничтожных дел,
Смешить людей – её удел.

(Отрывок из "Сентиментального романа")

Итоги еврореферендума
Хоть на коленях, хоть на пузе,
Но мы теперь в Евросоюзе!
Мы - представители Европы!
Хотя прикрыть нам нечем ж...

16.09.2003г.
Итоги еврореферендума: 67% - "за"; 33% - "против".
Против проголосовали на северо-востоке Эстонии,
где преобладает русскоязычное население, и на юге,
где в основном проживают крестьяне.
Экс-президент Эстонии Леннарт Мери назвал
треть граждан своей страны глупыми людьми.

Писатель, в прошлом президент,
Но вовсе не интеллигент:
Вдруг осерчает и... (О, Боже!)
Получит кто-нибудь по роже.
16.09.2003


* * *
Гуляет по улице Виру народ,
Гуляет вполне беззаботно.
Здесь нищий стоит у старинных ворот,
Он несколько лет безработный.
Толпа иностранцев не видит его,
Течёт равнодушной рекою.
А нищий не ел уж давно ничего;
Несчастный ослабшей рукою
Пытается в мусоре что-то найти,
Но там лишь окурки да банки.
Стараются все быстро мимо пройти
Под звуки унылой шарманки.

*Виру - одна из самых оживлённых улиц
Старого Таллинна, на которой всегда много иностранных туристов.

16.06.2004








* * *
Меня тошнит от фильмов голливудских,
От сытых рож политиков, реклам.
Уж лучше б в треугольнике Бермудском
Пропал бы этот ТЕЛЕШИЗОХЛАМ!

11.09.2004







По поводу отказа президента Эстонии в праздновании дня Победы в России
Вот если бы Гитлер в войне победил,
То б Рюйтель к фашистам на праздник сходил!
10.03.2005



На смерть Михаила Евдокимова
Мужик с красной мордой и бани любитель,
Покинул ты скорбной юдоли обитель...
Не друг ты, не брат мне, но слёз не сдержать...
И честной мужицкой руки не пожать.
Печально и грустно...но так уж выходит:
Все самые лучшие рано уходят...
Обидно до слёз: "Мерседес" занесло...
А раньше ведь гнулось о спину весло!
И если б не эта беда роковая -
Ты жил бы и жил, людям радость даря...
Но память людская, любовь вековая
Твердят нам набатом: "Жизнь прожил не зря!"

9.08.2005


Грустный сонет о юморе
Искусство стало отступать
Пред пошлостью эстрадной:
Так можно стало выступать
И с руганью площадной.
Пересыпая речь свою
Лихими матюгами
Паяц гундосит:"Мать твою!"-
И дрыгает ногами.
И если раньше головой
Мы юмор понимали,
То юмор пошло-половой
Нас рассмешит едва ли.
Так это всё обрыдло!
Но лапоплещет быдло.

19.05.2006

* * *
Для чего, скажите, жить на свете,
Если всё потеряно давно,
И на всей моей родной планете
Развелось и множится говно,
Если нет на карте больше милой
Родины, где вырос и любил
И родные брошены могилы
Каждым, кто себя давно забыл;
Если все работают по суткам,
Для семьи и дружбы места нет,
Платят деньги глупым проституткам
За искусно сделанный минет;
Если в мире нет добра и братства
И уже не в моде чистота,
Не в чести духовное богатство,
А в глазах одна лишь пустота.
7.06.2006

Великое ничтожество (окончание)

Среда, 01 Декабря 2010 г. 16:16 + в цитатник
В домишке места маловато,
И свадьбу не на что сыграть,
И сумму нужную собрать
Нам будет очень-очень сложно.
Лет через несколько, возможно,
Сумеем мы разбогатеть.
Но Вам придётся попотеть
В трудах тяжёлых и заботах -
Ведь я остался без работы".

С весёлым видом Бальтазар
Терпину Мошу так сказал:
"Имею я своё поместье,
Где мы с Кандидой будем вместе
Спокойно и безбедно жить.
Об этом нечего тужить!
И денег у меня так много,
Что даже наш почтенный князь
Со мной в сравнении - лишь грязь!
Я вовсе не хвалюсь, ей-богу!
Проспер Альпанус понемногу
Большую сумму накопил
И, уезжая (Слава Богу!),
Меня по-царски одарил!"



Глава 18

Уродец тихо убежал,
От злости как струна дрожал
Когда залез в карету:
"Я не прощу им эту
Смертельную обиду
И погублю Кандиду!"
Когда вбежал он быстро в дом,
То сразу учинил погром:
По щёкам слуг нещадно бил
И мебель на куски рубил,
При этом мастерски ругался
И так похабно выражался,
Что бедные сапожники
(Известные безбожники),
Извозчики и прочие
Страны родной рабочие,
Когда б услышали его,
Им не осталось ничего,
Как только от стыда сгореть,
Иль от завидок помереть.
Когда он вволю нашумелся,
Вокруг довольно огляделся,
Почувствовал, что утомился
И тихо в спальню удалился;
Там завалился на кровать
И стал рулады выдавать
То как гобой, то как свирель.
Сам богатырь Пантагрюэль*
Не смог бы, если б захотел,
Храпеть, как Циннобер храпел.

Крестьянка Лиза увидала
Дом, где живёт её сынок:
"Да! Я никак не ожидала,
Что будет пост его высок.
Подумать только! Неужели
Он так богат и так умён?!
Он просто гений! В самом деле,
Мне пастор правду говорил:
Господь меня так одарил!
А я того не поняла
И своё счастье отдала
В чужие руки добровольно.
О, как мне горько! Как мне больно!"
Она поднялась на крыльцо
И, робко дёрнув за кольцо,
С опаской стала ожидать.
Сейчас ей предстоит предстать
Пред тем, кого лишь родила,
Кому ни капли не дала
Любви, заложенной природой,
Кого считала лишь уродом,
Причиной горестей и бед:
"Придётся мне держать ответ
За всё, что сдуру натворила!
О, милый Боже, дай мне силы!"

Открылась дверь, слуга надменный
Лениво Лизу оглядел,
Захлопнуть дверь уже хотел,
Она сказала: "Непременно
Мне надо сына повидать!" -
"Извольте, фрейлейн, подождать!
Кто сын ваш? Имя как его?" -
"Министр. А сына моего
Я раньше Цахесом звала,
Но он возвысился не в меру,
Теперь зовётся Циннобером".
Лакея оторопь взяла...
Он тут же тон переменил,
Стал обходителен и мил
И очень долго извинялся,
Что он не сразу разобрался
Спросонья в сути сего дела
И раболепно и несмело
Просил карьеры не губить,
Принёс ей рейнского попить,
Просил немного подождать,
Во всём пытаясь угождать,
По лестнице понёсся быстро...
У спальни главного министра
Остановился не дыша,
Боясь встревожить малыша,
Не знал как лучше поступить -
Не то немедленно будить,
Не то немного подождать?
Как трудно, право, угождать!
Прислушался - за дверью тихо.
По лестнице спустился лихо:
"Прошу прощенья, сын ваш спит,
Как будто наповал убит.
Давайте подождём немного" -
"Да, тяжела была дорога, -
Тихонько молвила она,--
Налейте мне ещё вина!"

Ещё прождали два часа...
"Свидетель Бог и небеса!
Теперь пойду его будить -
Ему пора уж кофе пить", --
Сказал слуга и вновь поднялся,
И к двери спальни подошёл,
А постучать всё не решался,
Но всё же мужество нашёл
И постучал тихонько в дверь.
"Cо мною будет что теперь? -
От страха сердце было в пятках, --
Скажите, с Вами всё в порядке?
Пора Вам кофе пить в постели!
Вы не проснулись? Неужели
Вы не проснулись до сих пор?" -
В вопросе прозвучал укор,
Лакей от вольности такой
Прикрыл лицо своё рукой,
Чтоб не досталось по щеке,
Не так ведь больно по руке.
В ответ молчание и только...
Он в двери громче постучал:
"Да разве может спать он столько?
Ни разу я не замечал,
Чтоб он от кофе отказался.
А может сильно нализался
Он виноградного вина?
Но это не моя вина!"

Он к Лизе вниз спустился снова:
"Простите, но хозяин спит!" -
"Быть может, правда он убит?
Пойдём проверим, право слово!"
Они над дверью долго бились
И в спальню, наконец, вломились.
Министр был мёртв. Как на параде
При шпаге, при своей награде
Лежало маленькое тело;
Его душонка отлетела
Вороной каркающей в ад.
Но кто же в этом виноват?
Большой портрет с гвоздя упал
И прямо по виску попал
Углом тяжёлой рамы.
Финал таков у драмы.

Я расскажу о том сейчас
Как Циннобера хоронили.
Из пушек громко целый час
Как на большой войне палили,
Рыдал на площади народ,
Объявлен маленький урод
Был гением, героем,
Пред гробом дружным строем
Прошёл блистательный парад;
Сам князь в могилу лечь был рад,
Чтоб так же хоронили,
Героем объявили.
Князь очень громко зарыдал
Когда ему бухгалтер дал
Подписывать расходы:
"О! Горе и невзгоды
Свалились на мою страну!
Я утопаю! Я тону
В финансовом болоте!
Но хватит о работе!"
От горя князь чуть не метался,
Но вскорости проголодался
И на поминках ел так много,
Что портил воздух всю дорогу,
Икал, рыгал, потел, плевался,
Непозволительно ругался,
Ещё икал, ещё потел,
Повесить повара хотел,
Чтоб не готовил так искусно:
Когда б еда была не вкусна,
То б он диету соблюдал
И вовсе не переедал.
Потом свой гнев сменил на милость,
В уме мыслишка появилась:
"Ведь дармоеду палачу
По сдельной норме я плачу".


Эпилог

Крестьянка Лиза не крестьянка,
А родовитая дворянка,
Владеет родовым поместьем,
Живёт с лакеем старым вместе.
Лакей во всём ей угождает,
На картах о судьбе гадает -
Желает знать, когда умрёт
Жена, он тут же приберёт
К рукам свою дворянку Лизу,
Исполнит все её капризы
И станет мужем верным ей
До гроба, до скончанья дней.
А там... загадывать не будем.
Жадны порой как звери люди
И чтоб богатством обладать
Готовы и себя продать!

А Бальтазар с Кандидой вместе
Живут в прекраснейшем поместье,
Ни горя, ни беды не знают,
У них детишки подрастают.
А Терпин Мош предал науку,
Он больше жизни любит внуков
И лишь о внуках говорит,
Их как святых боготворит.

Я рассказал о Циннобере
Не для веселья и забавы.
Хотел я на его примере
Вам показать, как Вы не правы,
Когда судить о всём берётесь,
Над глупостью чужой смеётесь,
А сами родились дубами.
Скажите, что же будет с Вами,
Когда придёт к Вам в руки власть?
Ведь каждый хочет власти. Всласть
Навластвоваться невозможно.
Так будьте с властью осторожны,
Её напрасно не желайте
(Не потаскуха ведь она
И даже вовсе не жена!),
Её Вы лучше избегайте,
Поскольку очень многие
Собой весьма убогие
Желают лишь повелевать.
А как? На это наплевать!

















Примечания
стр. 2. Канонисса - католическая монахиня,
принимающая участие в управлении монасты-
рём или исполняющая монашеские обеты в ми-
ру. Обычно канониссы принадлежали к знат-
ным дворянским фамилиям.

стр. 8. Джиннистан (от арабск. джинн - дух,
демон) - в арабских и персидских сказках фан-
тастическая страна, где обитают духи; счастли-
вая страна грёз в романтической поэзии.

стр. 16. Бурш [нем. Bursch(e) парень] - прозви-
ще студента старших курсов в Германии, при-
надлежащего к одной из студенческих корпора-
ций.

стр. 17. Пегас - в греч. мифологии крылатый
конь.

стр. 21. Цербер [лат. Cerberus < гр. Kerberos] -
1) в древнегреческой мифологии - трёхголовый
злой пёс с хвостом и гривой из змей, охраняв-
ший вход в подземное царство;
2) бдительный и свирепый страж.

стр. 24. Гомер - легендарный др.-греч. эпич.
поэт, которому со времён античной традиции
приписывается авторство "Илиады", "Одиссеи"
и др. Легенды рисуют Гомера слепым странст-
вующим певцом, одним из аэдов. За честь
называться родиной Гомера, спорили, по преда-
нию, семь городов.

стр. 27. Референдарий - юрист, исполняющий
обязанности помощника судьи.
МИД - министерство иностранных дел.

стр. 41. Калиостро - знаменитый фокусник, чародей и маг.

стр. 43. Кунштюк [нем. Kunstsuck] - проделка,
ловкая шутка, фокус.
Двуликий Янус [лат. Janus] - 1) в древ-
неримской мифологии - божество времени,
всякого начала и конца; изображалось с двумя
лицами, обращёнными в противоположные сто-роны;
2) двуличный человек.

стр. 45. Люцифер [лат. Lux(lucis) свет + ferre
носить (буквально "носитель света")] - в хрис-
тианской мифологии - сатана, повелитель ада.

стр. 61. Зороастр (греч.) [Заратуштра (иран.)] -
(между 10 и 1-й половиной 6 вв. до н. э.), про-
рок и реформатор др.-иран. религии, получив-
шей название зороастризм.
Охальник - нахал, озорник.
Асмодей - в библейской мифологии
злой дух.
стр. 64. Флора [лат. Flora] -1) в древнеримской
мифологии - богиня цветов, весны и юности;
2) совокупность всех видов растений какой-ли-
бо местности.

стр. 65. Фауна [лат. Fauna] -1) в древнеримской
мифологии -богиня полей и лесов, покрови-
тельница пасущегося скота; 2) исторически сло-
жившаяся совокупность животных какой-либо
систематической группы (например, фауна рыб)
той или иной местности.

стр. 83. Пантагрюэль - великан, герой романа
"Гаргантюа и Пантагрюэль" французского пи-
сателя Франсуа Рабле (1494 - 1553 гг.).

Синяя Борода (по сказке А. Франса)

Понедельник, 15 Ноября 2010 г. 20:14 + в цитатник
Между Компьенем и Перфоном
Старинный замок был Гийет
(Теперь его давно уж нет);
Его владелец был бароном,
Но жизни светской не любил,
Любил охоту и рыбалку;
Порой, взяв в руки только палку,
По лесу долго он бродил
И радость в этом находил.

Барон Бернар де Монрагу
Любил сидеть на берегу,
Читая старые романы,
Чьих строк пленительны обманы
Для каждого, в ком сердце есть,
Кому не чуждо слово “честь”.
Барон, собой мужчина видный:
Брюнет, довольно молодой;
Иметь хотел он вид солидный –
Лицо украсил бородой;
Была она черна как сажа
И отливала синевой;
Из-за неё барона даже
Прозвали Синей Бородой.
Барон красивый был мужчина
И женщин страстно обожал;
Но робок был – вот в чём причина
Его любовных дел провал.
При женщинах он так терялся,
Что говорить уже не мог;
Краснел, бледнел, в лице менялся
И цепенел – свидетель Бог.

Однажды около Гийета,
Ведя медведя на цепи,
Явилась вдруг Пассаж Колетта
(О, Боже, сердце укрепи).
Барон сражён был в одночасье
Её пленительной красой,
Её улыбкой и косой…
Он был влюблён – какое счастье!
И робости как не бывало:
Её руки он попросил
И на руках её носил,
Когда она женою стала,
Её желанья упреждал
И всем капризам угождал.
И дни текли их безмятежно
В усладах радости земной:
Он целовал ей руки нежно,
Она шептала: “Милый мой!”
Но так не долго продолжалось,
Колетта стала вдруг грустить,
Бродячья жизнь ей вспоминалась,
Богатство стало тяготить.
Ей захотелось вновь на воле
С медведем пляшущим ходить
И рано утром в чистом поле
Цветы и ветер находить.

В конце роскошной галереи
Имелся Малый кабинет.
Прокрида, Дирка, Ниобея*
Страдали там уж много лет.
Изображенья как живые
С мольбой взирали на людей.
Сочились раны огневые,
Сжимая сердце от страстей.
Художник флорентийский славно
Их всех троих изобразил.
Был найден кабинет недавно
И всех собою поразил.

Войдя в подвал и взяв медведя,
Одной свободой только бредя,
Ступила в Малый кабинет
И обмерла… Да, спору нет,
Картины были как живые,
Старинные и дорогие.
Колетта ж вкуса не имела
И вдруг от страха онемела:
Казалось ей, что миг пройдёт
И Смерть сама её найдёт.
Колетта бросилась в окно,
Медведь за ней. Не суждено
Женой барона быть Колетте,
Другая жизнь на этом свете
Ей уготована… И вот
Колетта по полю бредёт…

Барон проснулся – нет Колетты,
Открыты двери кабинета,
Распахнуто его окно,
Колетты нет уже давно.
Барон послал за ней погоню,
А сам упал и в диком стоне
Такая слышалась тоска,
Что зарыдала б и доска,
Когда б доска имела уши.
Что было дальше? Вот послушай…
Дозор, отправленный в погоню,
Нигде Колетты не нашёл,
Устали люди, пали кони;
Слуга к барону подошёл…
Барону сразу стало ясно,
Что нет жены его прекрасной,
Барон от горя занемог
И тотчас заболевший слёг.

Барон ещё был весь в печали;
В Гийете праздник отмечали
В честь храма Господа Христа.
Была здесь публика проста:
Крестьяне, конюхи и слуги
И их весёлые подруги,
Да был судья компьенский здесь
(Пожалуй, это список весь).
Ах, право, чуть не позабыл!
Священник из Компьеня был,
Вино он пил с судейской дочкой
И целовал молодку в щёчку;
Она же счастлива была,
Кричала: ”Господу хвала!”
И вновь стаканы наполнялись
Игристым дорогим вином.
Затем гостей позвали в дом,
Поскольку танцы начинались.
Барон смотрел на молодуху
И оживал. Хватило духу
Ёё на танец пригласить,
А вскоре стал руки просить;
И получив ответ “Согласна!”,
Барон решил, что жизнь прекрасна.
Барон собою был хорош,
Девица Жанна де ла Клош
Весёлым нравом отличалась,
И молодые обвенчались.

Прошло два месяца и вот
Барон вздыхает от забот:
“Как быть? Что делать? Помогите!
Жену мою остановите.
Ей интересно лишь вино
(Да будет проклято оно!).
Она скандалит и дерётся,
А иногда вдруг так напьётся,
Что ходит, за стену держась.
Была любовь, осталась грязь”.

Чтоб ей противно было пить,
Барон полыни положить
Велел в игристое вино
(Да будет проклято оно!).
Как только Жанна стала пить
И горечь в рот попала,
“Меня хотел ты отравить?”—
В слезах она сказала.
Затем, столовый нож схватив
И обезумев спьяну,
Едва барона не убив,
Ему большую рану
Ножом тем с силой нанесла
И побежала прочь.
Его случайность лишь спасла.
Кто мог ещё помочь?
Мягкосердечен был барон,
Зла не держал на Жанну,
Добра хотел ей только он,
И прятал свою рану.
А Жанна продолжала пить,
Блевать, скандалить и хамить
Барону ежечасно,
А он терпел несчастный.
Однажды, будучи пьяна,
Вдруг в кабинет вошла она,
Картины увидала
И страстно зарыдала:
“Ах, вот каков же ты, барон!
Своих убил ты прежних жён.
Теперь настал и мой черёд!”
И тотчас кинулась вперёд.
Бежала долго без оглядки,
Её сверкали только пятки,
С разбегу в озеро упала
И утонула. Так пропала
Вторая буйная жена,
Но виновата в том она
Сама. Барона не любила,
И жизнь свою сама сгубила.
Как ни покажется то странно,
Барон по ней всерьёз скорбел
И повторял всё: “Жанна! Жанна!
Теперь я снова овдовел”.

Но что же делать? В самом деле,
Не жить же жизнь свою вдовцом?
Барон был, в общем, молодцом:
На дочке фермера Треньеля
Женился. Снова счастлив был,
Свои печали позабыл,
Его жена мадам Жигонна
Была красива как мадонна,
Но чуть хромала, левый глаз
Слегка косил. На этот раз
Барон ещё сильней влюбился,
И счастлив был, когда женился.
Жигонна сильно пахла луком,
Гнала сомненья, духа мукам
Не предавалась голова,
Считала, что во всём права.
Себя, увидев баронессой,
Забыла, что пасла гусей,
Жить не давала дворне всей,
И поменяла интересы.
Теперь её лишь занимали
Наряды, золото, меха,
Сапфиры, бусы, жемчуга,
Парча да дорогие шали.
Была женой она барону
И гордости была полна,
Одеть мечтала и корону
На голову свою она.
Но заболела вдруг желтухой,
Явилась тут же Смерть-старуха,
Косой взмахнула – нет Жигонны,
И снова горе у барона.
А памятник воздвиг он ей
Достойный даже королей.
“Здесь спит страдалица Жигонна –
Достойная жена барона”, --
Там надпись золотом сияет
На бледно-розовой плите.
И проходящий там вздыхает
О жизни прерванной черте.

Барон всё время был в печали,
Жениться вновь не думал он;
Когда его порой встречали,
Он был в раздумья погружён.
Тоска его была огромна,
На женщин взор не поднимал
(Природой создан очень скромный),
Один всё время горевал.

Дочь отставного офицера
Девица Бланш де Жибоме,
Не сохраняя реноме,
Хотя обучена манерам,
Сама барону предложила
Ему супругой верной быть,
Печаль и горе позабыть,
На плечи руки положила…
Барон был снова покорён
И, словно юноша, влюблён.

Сыграли свадьбу, Бланш – жена,
Но верность не хранит она,
Дарит любовь свою без меры
Дворянам, слугам, офицерам.
В неведеньи один барон,
Он счастлив вновь и вновь влюблён.

Бланш как-то в кабинете Малом
Любить виконта страстно стала;
Случилось быть там офицеру,
Был офицер ревнив не в меру,
Любовникам он не грозил,
А шпагу взял и поразил
Одним ударом двоих сразу:
Извёл неверности заразу,
Одним ударом сразу двух,
Как бьёт слуга докучных мух.


Барон, узнав, что он рогат,
На Бланш нисколько не сердился,
Её простить он был бы рад
И сам бы с нею помирился,
Когда б она была жива.
От горя кругом голова
Пошла. В беспамятстве барон
Стонал, рыдал, кричал, что он
Не хочет ни минуты жить
И Бланш не может пережить,
Что жизнь прошла, что счастья нет
И что не мил весь белый свет.

Врачи ему пустили кровь
И заключенье дали:
“Лишь только новая любовь
Избавит от печали.”
Барон воспрял: среди кузин
Была Анжель де Гарандин,
Собою очень хороша,
А за душою ни гроша,
Но так глупа, что даже дуб,
Казалось, вовсе не был глуп,
Когда его сравнить бы с нею:
Он мысли выражал яснее.

Вступил барон с Анжель и в брак,
А дальше получилось так:
Она любила сразу всех,
Любовью всех своей дарила,
Про всё барону говорила –
Так радовал её успех.
Не ведая греха, грешила,
А про себя она решила,
Что будет очень рад барон,
Гордиться ею будет он.
Барон от глупости такой
В сердцах взмахнул своей рукой,
Пощёчину супруге дал.
Тут поднялся такой скандал,
Барон жалел о том не раз:
Молва за ним теперь ходила,
Что он жестокий, как Аттила*,
И что едва не выбил глаз
Он бедной жёнушке своей,
Что не бывает в замке дней,
Когда она не бита,
И что любовь забыта.
И эти слухи, эти сплетни
Живут уж не одно столетье.
И это часто так бывает:
Ложь помнят, правду забывают.

Была Анжель умом ребёнок,
Едва лишь только из пелёнок,
Любимым куклам шила платья;
За этим радостным занятьем
Её один монах застал
И приставать к Анжель он стал;
Ещё потом он говорил,
Что сам архангел Гавриил
Анжель ждёт на опушке,
Чтоб дать ей безделушки.
Анжель покинула Гийет,
С тех пор её потерян след.
Барон опять один остался
И снова горю предавался,
Стонал и плакал: “О, Анжель!
Мы не увидимся ужель?”
Текли однообразно дни
И были тягостны они.

В старинный замок по соседству
Был в гости приглашён барон;
“Идти иль нет?”-- всё думал он
И предавался самоедству.
Но думал он совсем немного,
Решил он больше не грустить,
Решил соседа навестить
И собираться стал в дорогу.

Его сосед маркиз де Сад
Был гостю несказанно рад,
Неспешно за обедом
Вели они беседу
О королевстве, об охоте,
О коннице и о пехоте,
О дальних странах и лугах
И об изменах и рогах.
Барон пять раз уж был женат
(Да, опыт у него богат),
И стал барон божиться,
Что лучше, чем жениться,
Он съест колючего ежа
Или ползучего ужа.
А в замке у де Сада
Души его отрада –
Мари де Понтельсен жила –
Скромна, красива и мила.
Её коварный опекун,
Пропойца, бабник-волокун,
Лишил её наследства:
Он промотал все средства.
К маркизу же пришла она
Когда была уже бедна,
Чтоб стать простой служанкой,
Отнюдь не содержанкой.
Был очень добр маркиз де Сад:
Сиротку приютить был рад.
И вот уже который год
Мари как дочка с ним живёт.
Собой мила, лицом бела
Маркизу радости дала
Вперёд на много-много лет,
И в замке горя больше нет.

Мари была благочестива:
Молилась Богу так ретиво
И лбом поклоны отбивала,
Что даже шишки набивала.
В расцвете молодости лет
Решила Богу дать обет
Безбрачия, ему служить,
В монастыре собралась жить.
Манеры светской суеты
Её в смятенье приводили,
Её едва отговорили
От монастырской маеты.
Она так замкнуто жила,
И этим счастлива была.

Её увидел наш барон,
Почувствовал, что вновь влюблён
И захотел жениться вновь,
И забурлила в сердце кровь.
Сыграли свадьбу и барон,
Своей любовью окрылён,
Ведёт Мари на ложе…
И происходит что же?
Бледна она как полотно
И состраданье будит,
Твердит всё время лишь одно:
“Не надо! Бог осудит!”
Досадуя, ушёл барон,
Он был так нежен, так влюблён.
Обидно, что ни говори:
Не приняла его Мари.

Так было каждый божий день,
И на барона легла тень
Большой душевной муки
И несказанной скуки.
Решил барон с ней развестись,
Пришлось для этого снестись
Ему и с римским папой,
И снять пред папой шляпу.

Свободен снова наш барон;
Он холост, не обременён
Ничем. И так за годом год
Спокойно жизнь его идёт.

Ламотт-Жирон соседний
Был замок не последний,
Жила в нём Сидони вдова,
Была большой семьи глава:
Анри де Леспуаса
Убили папуасы.
Была она как мышь бедна,
Но одевалась так она,
Что думать было можно,
Что всё не так тревожно.
И дочери одеты,
И дороги кареты,
В Ламотт-Жироне балы,
Приёмы, карнавалы,
Фуршеты, маскарады,
Всегда гостям там рады.
Парижские ростовщики
Всё напрокат ей дали.
Пора уж ей платить долги –
Проценты возрастали,
Уж собралась над ней гроза
Вселенского позора –
Она пускала пыль в глаза,
Не опускала взора.
Её две дочки – Анна с Жанной
Были кокетливы, жеманны,
И замуж так они хотели,
Что от усердия потели.
А Сидони де Леспуас
Двум дочерям дала наказ:
“Пора вам, дурам, наконец,
Свести барона под венец!”.
Они уж так старались,
Барону улыбались,
Таинственно молчали
И радостно кричали.
Всё-всё, чего желал барон,
Сейчас же исполнялось,
И всё всегда в Ламотт-Жирон
Той цели подчинялось.
Борон был этим поражён,
И, позабыв про прежних жён,
Готов был вновь влюбиться
И сразу же жениться.
Но он не знал, кого любить,
С признанием повременить
Решил барон немного
И поспешил в дорогу.

Чтоб лучше Анну с Жанной знать
Решил барон к себе позвать
Семейство в полном сборе
(Решил себе на горе).

У Сидони де Леспуас
Ещё два сына были;
Красавцы, словно напоказ,
Но подлецами слыли.
Драгун был Ком де Леспуас,
Бездельник, сволочь, ловелас;
Был мушкетёром младший Пьер,
Игрок, пропойца и манер
Одних дурных набрался:
Когда он напивался,
То слуг для развлеченья бил
И мебель на куски рубил
И хохотал без меры –
Такие вот манеры.

А шевалье де ла Мерлюз
Ревнитель прочных братских уз,
Явился вдруг нежданно
Как брат молочный Жанны,
За Жанной словно тень бродил
И ни на миг не отходил.

Барон решил гостей развеять,
Для этого велел затеять
Рыбалку, а затем охоту.
Но было мало доброхоту
Тех развлечений: он велел
Столы бильярдные поставить,
На досках шахматы расставить,
Чтоб каждый весело глядел
Вино повсюду распивали
И в игры разные играли –
В брелан, трик-трак, бассет, гока,
Не надоест совсем пока.
Барон проигрывал всё время,
Но бодрость духа не терял,
Он говорил: “Богатство – бремя”,
И всех улыбкой одарял.
А Сидони де Леспуас
Ну просто ликовала,
И, выиграв в который раз,
Играла и играла.
И Ком, и Пьер, и Анна с Жанной
Играли много. Беспрестанно
Фортуна им лишь улыбалась,
А над бароном – насмехалась.
Но счастлив был опять барон:
Он снова страстно был влюблён
И снова, как и прежде,
Он предался надежде.

Из двух сестёр он выбрал Жанну
И сильно тем обидел Анну:
Ведь Жанна же моложе;
Так поступать негоже.
Барон врага так заимел
В лице ревнивой Анны.
“Мной пренебрёг! Да как он смел!
Ему я не желанна!
Ах, негодяй! Ах, он подлец!
Мерзавец! Сволочь и глупец!”—
Негодовала Анна:
В душе свербила рана.

В Ламотт-Жироне, наконец,
Сыграли свадьбу шумно,
Барон и Жанна под венец
Ступили неразумно.
Но счастлив был барон безмерно
С супругой юной, но неверной;
Не ведал он, что их союз
Давно сгубил де ла Мерлюс.

Прошло два месяца и вот
Пора барону настаёт
Из замка отлучиться
И с Жанной разлучиться:
Его ккузен д'Утард убит
В сражении при Дюнах*
И долг ему сейчас велит
О двух девицах юных
Заботу нежно проявить,
Помочь любви посредством,
И во владение вступить
Оставленным наследством.
И, покидая свой Гийет,
Барон просил супругу:
“Минуй лишь Малый кабинет,
Советую, как другу.
Воспоминанья ворошить
Не хочется плохие,
Пришлось когда-то пережить
И мне года лихие,
И этот Малый кабинет
Принёс мне много разных бед.
Не надо Вам туда ходить
И духов тамошних будить;
Быть может, их в помине нет
И ни при чём здесь кабинет,
Я в этом не уверен,
А просто суеверен.
Прошу Вас, Жанна об одном,
Побольше веселитесь,
Гостей пусть будет полон дом –
Хозяйкой быть учитесь,
И не скучайте без меня,
Вернусь довольно скоро”.
Пришпорил тут барон коня
И, поднимаясь в гору,
Ей долго шляпою махал,
А конь неистово скакал.
Был слышен только звон копыт.
Барон уехал и забыт.

Обиженная Анна
Подговорила Жанну,
Мерлюса, Кома, Пьера
Принять крутые меры.
Когда барон вернётся,
Толпа к нему ворвётся
И поразит мгновенно.
“Скажу вам откровенно,—
Проговорил Мерлюс, --
Я крови не боюсь”;
И выкрикнула Жанна:
“Мне смерть его желанна!”
А Сидони сказала:
“Его повесить мало!”
И шпагу схватил Пьер,
Любитель строгих мер;
И стукнул кулаком
О подоконник Ком.
Такие злые мысли
У них в душе зависли.
Они уже делили
Бароново добро
И мысленно пилили
Адамово ребро,
От жадности пылали
Безумные глаза.
Тут тучи набежали
И началась гроза.
Как будто само небо
Пыталось их унять.
Но кто в темнице не был,
Тем света не понять.
Напрасно тучи лили,
Напрасно гром гремел:
Они хоть не убили,
Но замысел созрел.

Барон вернулся вскоре
И к Жанне подбежал,
Её, себе на горе,
Он страстно обожал.
“О, Жанна, дорогая,
Я так без Вас скучал!
Без Вас, изнемогая,
Я от тоски кричал”.
И Жанна отвечала,
Не опустив глаза:
“И я без Вас скучала…
К тому ж была гроза.
За Вас я волновалась --
Ведь был нелёгок путь,--
Слеза с ресниц сорвалась. --
Вам надо отдохнуть.
У Вас прошу прощенья –
Нарушила запрет
И в это помещенье,
В злосчастный кабинет
Я всё же заходила,
Сдержаться не смогла,
И любопытства сила
Меня туда влекла” --
“Оставьте. Всё пустое!
На Вас я не сержусь.
Невежество простое,
И я его стыжусь.
Сам выдумал из страха
Глупейший я запрет”--
И со всего размаха
Открыл дверь в кабинет.
Барона поджидали:
Как только он вошёл,
Там на него напали
И там он смерть нашёл.

Когда барона погубили,
То сразу слухи распустили,
Что кровожаден был барон,
Что он замучил своих жён,
Что он напал на крошку Жанну
Совсем негаданно-нежданно,
И если б помощь не пришла,
Она бы смерть свою нашла,
Что он маньяк-убийца
И просто кровопийца.
Зловещий признак как всегда
Нашёлся – это борода,
Что синью отливала
И им повелевала.

Ещё останки не остыли,
Убийцы радостно делили
И золото и серебро,
И прочее его добро.
Когда наследство разделили,
Злодейство мигом позабыли,
Приняли вид благопристойный
И зажили вполне достойно.

Ассоль (по феерии А. Грина)

Понедельник, 08 Ноября 2010 г. 17:49 + в цитатник
Глава 1

Сквозь ветер, волны, курсом верным
К скалистым берегам Каперны
Причалил одинокий бриг;
У пристани в какой-то миг
Толпа встречающих сбежалась,
Гудела, очень волновалась,
Ведь больше года "Орион"
По свету белому скитался.
Лонгрен ужасно волновался
(На бриге был матросом он):
Сейчас красавица жена
Его впервые не встречала.
Бегом помчался от причала
Лонгрен: "Здорова ли она?"
Предчувствие большого горя
К нему пришло в далёком море,
Когда на вахте он стоял
И месяц среди туч сиял
Совсем один в беззвёздной дали.
Лонгрен, пытаясь гнать печали,
Себя работой занимал,
Ни сна, ни отдыха не знал,
Но сердце от тоски щемило,
Перед глазами образ милый
Стоял; был полон скорби взор
И явственно звучал укор:
"Лонгрен, любимый, где же ты?"
И столько было доброты
В простых и искренних словах,
Что со слезами на глазах
От нескончаемой разлуки
И испытав такие муки,
Что не изведал и Тантал*,
Он словно мальчик зарыдал.

Лонгрен бежал к родному дому
Дорогой сызмальства знакомой,
Но никогда ещё она
Не показалась так длинна,
Как в этот раз, когда волненье
Так навалилось на него,
В душе полнейшее смятенье,
Лонгрен не видел ничего,
Бежал как буйвол напролом;
Вот, наконец, родимый дом,
Над домом дым из печки вился,
Лонгрен на миг остановился,
Утёр вспотевшее лицо
И устремился на крыльцо,
Вошёл в прихожую украдкой,
Тихонько дверь чуть приоткрыл,
Увидел детскую кроватку
И в изумлении застыл:
Над той кроваткой как наседка
Склонилась старая соседка
И песню пела для малышки:
"Гуляли как-то в поле мышки...--
Вдруг прекратила петь она.-
Ну, спи, Ассоль! Желаю сна
Тебе приятного. Приснится
Тебе пускай сейчас жар-птица,
Что будет до скончанья дней
В раю для матушки твоей
Петь песни краше соловьиных.
Спи, дорогая, птенчик милый!"
Лонгрен всё понял: "Мери нет!
Она покинула сей свет -
Юдоль тревоги и печали
И нескончаемых забот.
На горе "Орион" причалил
К Каперне. Я так ждал... и вот
На свете я один остался"-
И в полный голос разрыдался.

Соседка рядышком присела:
"Так получилось... Что же делать?
На то была Господня воля.
Поплачь! Слезам своим дай волю -
Авось, немного полегчает.
Слеза печали размягчает" -
"Жить нет охоты мне... и точка!" -
"Но у тебя малютка дочка!
Её обязан ты растить!" -
"Отцом я стал? Не может быть!" -
"Всё может быть на этом свете.
Какое это счастье - дети!
Сама детей я лишена. --
Печально молвила она.-
Да! Мери не вернуть назад,
Её обитель - райский сад,
Она с небес на нас взирает
И слёзы счастья утирает".

Лонгрен как ото сна очнулся,
К кроватке детской повернулся,
Взглянув на маленькую дочь,
Отринул мысль о смерти прочь:
"Она на Мери так похожа!
Мой долг - отцом достойным быть.
Мне Мери в жизни не забыть!
Дай мне лишь сил и веры, Боже!"

Затем соседка рассказала,
Как Мери тихо умирала:
"Она ребёнка родила
И кучу денег отдала
Врачу за затяжные роды -
Так начались её невзгоды;
Она всерьёз поиздержалась,
Гроша в копилке не осталось,
Еды - хоть покати шаром,
Хоть разбери на доски дом -
Нет и для глупой серой мышки,
А у неё растёт малышка.
Что делать? В долг занять решила
И обратиться поспешила
К трактирщику, ведь он богат.
Ни с чем пришла она назад:
Не дал ей в долг подлец ни цента
Ни под залог, ни под проценты,
Готов был дать лишь за любовь.
Ударила ей в щёки кровь,
Она отвергла предложенье
И, вся в слезах от униженья,
Зажав в руке своей кольцо,
И, утерев платком лицо,
Отправилась дорогой в Лисс,
Дождь вдруг пошёл - судьбы каприз,
Туда-обратно - три часа...
Разверзлись словно небеса,
Холодный дождь лил всю дорогу,
Чуть душу не отдала Богу,
Слегла, болезнь её свалила,
В бреду металась, говорила:
"Кольцо я всё же заложила...
Теперь, голубушка Ассоль,
Мы купим хлеб и купим соль".
Два дня в бреду она металась,
На третий - с ней душа рассталась...
Молитву пастор прочитал,
Народ крестился и рыдал.
Теперь она уж в лучшем мире,
Душа её парит в эфире.
Нам на земле же жить сейчас,
Пока не пробил смертный час.
Бог самых лучших забирает
К себе в заоблачную высь.
Душа в раю не умирает,
Вы ещё встретитесь. Крепись!"




Глава 2

Лонгрен, растроганный рассказом,
Отправился в Каперну сразу,
У капитана "Ориона"
Он полный получил расчёт,
Как сухопутная персона
Теперь он с дочерью живёт.
Но сразу море не отпустит
Совсем на берег моряка,
В душе его по морю грусти
Полным полно ещё пока.
Казалось бы, что ты теряешь -
Разлуки с милыми и шторм?
Взамен того приобретаешь
Семью и свой родимый дом.
Тебе что - шторм семьи дороже?
Разлуки что - милее встреч?
Или с ума сошёл ты, может,
И уж пора в больницу лечь?
Всё так! Но снится ночью море,
К себе зовёт, к себе манит,
Как будто в море есть магнит,
Как будто счастье есть в просторе
Его волнующихся вод.
Лонгрен уже который год
Тоску по морю подавлял:
Искусно он изготовлял
Модели лодок, шхун и бригов,
Яхт, пароходов, катеров;
Игрушки расходились мигом,
Их брать всегда-всегда готов
Был лавочник, что в Лиссе жил
И честью лавки дорожил.
Он говорил: "Товар отменный!
Лонгрен, прошу Вас, непременно
Несите мне всё, что угодно,
Я Вас не стану проверять.
Вам можно смело доверять -
Товар ваш постоянно модный".

Лонгрен не стал миллионером,
Но зарабатывал на хлеб,
Отцом был нежным и умелым,
Лопатой денег хоть не греб,
Но жил, хоть скромно, но в достатке,
Дом содержал всегда в порядке
И дочь любил самозабвенно,
Все мысли были непременно
К одной Ассоль устремлены,
Её он обожал безмерно,
Был для неё отцом примерным,
Но не завёл себе жены:
Любить кого-то кроме Мери
Он просто-напросто не мог
И в сердце на любовной двери
Повесил он большой замок.
Лонгрен был замкнут по природе,
Компаний шумных не любил;
О нём судачили в народе,
Что он кого-то там убил,
Поэтому не ходит в море:
Убийцу в море не берут,
К тому ж в семье случилось горе -
От горя люди все бегут,
Боятся горем заразиться,
Ведь может всякое случится.
Нет, чтобы руку протянуть -
Старались только оттолкнуть.

Однажды сильный норд* подул,
Все лодки на берег втащили,
Они лежали кверху килем,
Никто рыбачить не рискнул
В такую жуткую погоду.
Лонгрен любил смотреть на воду,
Один на мол он выходил,
Взирал с тоской на волн кипенье
И от забот отдохновенье
В стихийном буйстве находил.
Бушует море на просторе,
Волною бьётся об утёс,
В такой момент, забыв про горе,
Лонгрен мечтал, что он матрос
И вновь идёт на "Орионе"
В далёкий рейс. Король на троне
Не мог счастливей быть, чем он.
Лонгрен был пламенно влюблён
В морские ветреные дали,
Его печали покидали,
Когда валил из трубки дым,
Он вновь казался молодым
Себе и был готов сразиться
Хоть с целой тысячей чертей...
На миг бы в море очутиться
Среди авралов*, склянок**, рей***.

Трактирщик Меннерс зазевался,
Оставил лодку на воде,
Его сын рядом оказался,
Увидел - скоро быть беде:
Волна её о сваи била
С такой неистовою силой,
Что доски на бортах трещали,
Хрустели, жалобно пищали.
Сын сообщил о том отцу,
Сластолюбивцу, подлецу,
Который Мери домогался
И равнодушным оставался
К чужой нужде, к чужой беде.
Увидев лодку на воде
Трактирщик в лодку прыгнул ловко,
Но подвела его верёвка:
От натяжения порвалась.
Как птица лодка заметалась
На обезумевших волнах,
В трактирщика вселился страх,
Он закричал: "Лонгрен, Спаси!
Хоть сколько денег запроси -
Я заплачу тебе сполна!
И бочку доброго вина
Тебе я к дому подкачу!"
Лонгрен ответил: "Не хочу!
Ты не помог моей жене -
Гори же в адовом огне!
Ты как свинья на свете жил
И кару неба заслужил!"

На горизонте лодка скрылась,
Неся трактирщика в себе.
"Месть неба всё-таки свершилась! -
Лонгрен подумал о судьбе,
Что сколько ни сопротивляйся,
Её никак не обмануть. -
Предрешено - так отправляйся
В далёкий свой последний путь!"

Три дня по воле волн носился
Трактирщик в лодке по воде,
Нептун* как будто бы взбесился,
Но не случилось быть беде -
Поблизости шёл пароход
(Да, подлецам порой везёт!),
Трактирщика спасли и вот
Доставили в Капернский порт.
Лонгрена он ругал безбожно
И чёрной краски не жалел:
"Скажите, как это возможно?
Я погибал, а он смотрел!"

Молва росла как снежный ком,
Подробностями обрастая,
Лонгрена обвиняли в том,
Что мог спасти, но не спасая,
Он как убийца поступил
И Меннерса чуть не убил.

А Меннерс сильно простудился,
Вина до чёртиков напился,
Чтобы простуду победить
Решил ещё вина попить,
Пошёл, шатаясь, он в подвал,
Но поскользнулся и упал,
Виском на бочку налетел,
Тут дух его и отлетел.

Народ Лонгрена обвинил
В том, что трактирщика убил
Он из-за мести верно,
Кипела вся Каперна.
С ним знаться вовсе перестали
И обходили стороной,
Руки ни разу не подали -
Он жил в Каперне как изгой*;
Мальчишки даже обзывали
Ассоль злодейкой молодой,
Подкравшись, грязью обливали
Или холодною водой.
"За что они нас так не любят?" -
Ассоль спросила у отца.
Cтерев слезу с её лица,
Лонгрен сказал: "Людей всех губят
Три вещи - зависть, глупость, злость.
Всё испытать им довелось,
Любви они лишь не узнали.
Их надо просто пожалеть:
Они ведь могут умереть
От этих бед, прожив в печали
Все лучшие свои года,
Любви не зная никогда!"




Глава 3

Ассоль любила у Лонгрена,
Присев на папино колено,
Играть косматой бородой,
Когда он говорил о море,
О волн бушующем просторе,
Вновь становился молодой,
Глаза как молнии сверкали;
Морские приближались дали
И бородатый капитан
Свой бриг вёл через океан
Навстречу ветру, непогоде,
Назло бушующей природе
К далёким берегам страны,
Что были так удалены,
Что плыть к ним надо целый год.
А в той стране живёт народ
Весёлый, добрый и сердечный,
Там длится праздник бесконечно,
Повсюду музыка играет,
Несчастья там в помине нет,
И солнце круглый год сияет
И каждый юноша - поэт.
Но приходилось возвращаться
Из той загадочной страны,
Где есть огромные слоны,
С друзьями новыми прощаться,
Чтобы улечься на кровать
И тихо, сладко, крепко спать.

Порой ходила в Лисс Ассоль,
Игрушки в лавку относила,
Обратно деньги приносила,
Табак, чай, кофе, спички, соль.
Вот и сейчас она пошла
С корзинкой, полною игрушек,
Моделей, а не погремушек,
Средь них одну она нашла,
Которая была всех краше,
Нарядней, праздничней и даже
Казалась сказкой наяву.
"На этом бриге поплыву
Отсюда с папой далеко,
Туда, где просто и легко
Живётся честным людям.
Мы счастливы там будем!"-
О счастье девочка мечтала;
В своих руках она держала
Кораблик белый словно снег,
А паруса на нём пылали
Огнём пожара, были алы,
Название его "Успех"
Об оптимизме говорило,
Надежду каждому дарило.
Когда Лонгрен кораблик делал
Материала не хватало,
И заменил он снежно белый
На яркий цвет карминно-алый.
Хоть получилось всё случайно,
Кораблик был необычайно
Торжественно красив собой;
На глади моря голубой
Он очень здорово б смотрелся,
Когда бы на волнах вертелся,
Горели - гордость и краса -
Его большие паруса.
Дорога шла вдоль ручейка,
Ассоль решила: "Я пока
Немного поиграю тут,
Хотя бы несколько минут".
Кораблик на воду спустила
И хоть за ним она следила,
Но дунул только ветерок
И в лес кораблик поволок.
Ассоль его достать хотела,
Но дотянуться не успела.
Он побежал средь чистых вод,
Затем за резкий поворот
Зашёл и тут же скрылся,
Как будто испарился.
Ассоль бежала со всех ног:
"Кораблик, где ты? Где ты?
Хотя б, ты леший, мне помог".
Но не было ответа.

Так целый час она бежала,
От огорчения дрожала
Губа, готова разреветься
Спросила: "Ну куда мог деться
Кораблик в алых парусах?
Быть может, он уж в небесах
Средь облаков летает?
Такое ведь бывает -
Отец мне как-то говорил -
Голландец* в небесах парил
Совсем без экипажа,
Что было страшно даже".
Вдруг увидала старика,
Держал кораблик он в руках,
Он был седой и с плешью.
"Ну точно! Это - леший!"-
Ассоль мгновенно замерла,
От страха чуть не умерла;
Старик почуял её взгляд
И обернулся вдруг назад:
"Не бойся, милая моя!
Не леший* и не гоблин** я!
Я - Эгль! Я - сказочник известный!
Возьми кораблик свой чудесный".

Испуг прошёл, как не бывало,
Ассоль повеселела, стала
Его за то благодарить,
Что он помог ей водворить
Кораблик вновь в корзину:
"Иду я к магазину..." -
"Я знаю - чтоб игрушки сдать,
Но захотелось поиграть
Тебе у ручейка немного,
Кораблик ринулся в дорогу..." -
"Скажите, Вы узнали как?" -
"Я - сказочник, волшебник, маг!
Мне всё про всех всегда известно!" -
"Вот это да! Вот интересно!" -
"Когда чего-то ждёшь - то да!
А так, поверь мне, ерунда!
Докучно знать всё! Ох, докучно!
И омерзительно и скучно!
Я побывал сейчас в Каперне,
Полдня сидел в одной таверне,
Сидел и молча песни слушал.
От этих песен мои уши
Едва не свились свитками!
Певцам таким бы нитками
Их рты зашить поганые,
Чтоб песни свои пьяные
Они навеки позабыли
И никогда бы их не выли!
О чём мечтают и поют?
О водке, что всё время пьют,
О платных ласках по дешёвке,
О дураке и о плутовке.
Ох, право слово, чем так петь,
Так лучше вовсе онеметь!
Но ты, красавица Ассоль,
Мне предсказать тебе позволь
Большое счастье впереди.
То сердце, что в твоей груди
Для счастья только рождено!
Ты слышишь, как стучит оно?
Оно в преддверии свершений
Наичудеснейших решений,
Что может нам судьба дарить" -
"Нельзя ль яснее говорить?
Скажите, что же меня ждёт?" -
"Когда ты вырастешь, придёт
В Каперну белый-белый бриг
Как будто в парусах из роз.
Толпа народа в тот же миг,
Будь хоть жара, будь хоть мороз,
Собою улицу запрудит
И бурно восхищаться будет:
"Какая дивная краса!
О, как прекрасны паруса
На белом бриге алые!
Такие небывалые!"
От брига лодка отойдёт,
Усыпанная вся цветами,
С неё прекрасный принц сойдёт
И скажет: "Не знаком я с Вами,
Но Вами сердце полонилось!
С тех самых пор, когда приснились
Вы мне, любимая Ассоль,
Испытываю в сердце боль!
Я Вас люблю любовью нежной,
Она как океан безбрежна,
Как горный снег она чиста!
Мы будем с Вами лет до ста
Жить, не старея, в полном счастье!
Все огорченья и несчастья
Нас не коснутся никогда:
Мы будем счастливы всегда!".
Ты с ним уедешь навсегда,
В Каперне ж долгие года
Судачить повсеместно будут
И никогда вас не забудут.
Так сказка обернётся былью!
Так сбудется твоя мечта!
Лишь сердцу покрываться пылью
Не позволяй ты никогда!
Храни в нём веру и надежду,
Взрасти в нём пылкую любовь.
Всё будет в радость, будет вновь,
Хотя сто крат бывало прежде".
Ассоль сказала: "Как чудесно!
Всё будет очень хорошо!"
А маг и сказочник известный
Подумал: "Ты чиста душой!",
Сказал: "Ну что же, дорогая!
Пора прощаться нам с тобой".
От нетерпения сгорая,
Ассоль направилась домой.




Глава 4

Лонгрен окапывал капусту,
Увидев дочь, поддался чувству,
Лопату бросил возле грядки:
"Всё у тебя, Ассоль, в порядке?"
На руки доченьку схватил
И в быстром танце закрутил.
От необычного рассказа
Ассоль была возбуждена,
Отцу всё рассказала сразу...
Была так счастлива она:
"Ой, папочка! Всё так и будет?!"
Лонгрен задумался на миг,
Решил, что вырастет - забудет,
Но добрым сердцем он постиг:
Жестоко сказку грубо рушить:
"Конечно! Старших надо слушать!"

Ассоль устала, утомилась,
Уснула на плече отца.
Ей сказка дивная приснилась
Про молодого удальца,
Который принцем оказался,
Из-за семи морей примчался,
Себе невесту отыскать
И выше счастья не алкать.
Лонгрен не двигался, боялся
Свою малышку разбудить.
Вдруг голос из кустов раздался:
"Хозяин, дай-ка закурить!"
Пригрелся нищий у забора,
Ни слова он из разговора
Не пропустил, а всё подслушал,
Когда горбушку хлеба кушал.
"Я дал бы, но заснула дочь" -
"Принцесса что ль? Курить невмочь
Мне как охота! Разбуди!" -
"Да не шуми ты! Погоди!
Дай ей хоть чуточку поспать!" -
"Пошёл ты к чёрту! Наплевать
Мне на тебя и твой табак!
Сейчас возьму зайду в кабак..." -
"Проваливай! До кабака
Ты не дойдёшь: намну бока
Тебе, коль ты не замолчишь!" -
"Всё - ухожу! Чего кричишь?!"
И нищий, затаив обиду,
Исчез стремительно из виду;
А в кабаке, напился пива
И в настроении игривом
Смеялся над Лонгреном громко
И говорил: "Его девчонка
И сам Лонгрен ума лишились:
Ждут необычный бриг теперь".
Все в кабаке развеселились,
Но тихо было, только дверь
Тихонько на ветру скрипела,
Да за окошком чайка пела.
А нищий свой стакан зажал,
Неторопливо продолжал:
"Он говорит ей: "Верь же! Верь!
Случится, если не теперь,
То через месяц, через год
В Каперну белый бриг придёт,
Принц заберёт тебя с собою,
Как предназначено судьбою".
На бриге будут паруса
Не белые, а алые.
Все будут говорить: "Краса!
Какие небывалые!"".

Молва из кабака-таверны
Распространилась по Каперне,
Что, дескать, и Лонгрен и дочь
Подвинулись умом немного,
Что невозможно ей помочь:
Она выходит на дорогу
И смотрит пристально на море
(Ума лишиться - это горе!),
Ждёт бриг весь в алых парусах
Придёт за нею издалёка,
И с лентой алой в волосах
Всё ходит, бродит одиноко.
Лонгрен ей в этом потакает,
С ума сходить ей помогает
И говорит ей: "Верь всему!
Тогда всё сбудется, конечно!"
И длится это бесконечно...
Причина веская тому
В том, что Лонгрен сошёл с ума,
Его давно уж ждёт тюрьма,
Иль в сумасшедший дом весёлый
Пора отправить новосёлом,
Чтоб оградить людей нормальных
От проявлений аномальных
Его порочного ума...

Заразна глупость как чума,
Неистребима кои веки
Она в обычном человеке;
Идут года, бегут года,
Но глупость здравствует как прежде!
На смерть её оставь надежду -
Ей не исчезнуть никогда!

Ассоль с покупками шла с рынка,
Задумалась она на миг...
Раздался вдруг истошный крик:
"Смотри, не потеряй ботинки,
Когда пойдёшь на встречу с принцем!
Тебя возьмёт он за границу,
Чтоб стала королевой ты!
Какие глупые мечты!"
Толпа безликая гудела
И повторяла то и дело:
"Какая тонкая натура!
Какие дивные мечты!
Очнись, Ассоль! Ты просто дура!
Ты гений глупой простоты!"

Глава 5

Фамильный замок сэра Грэя
Был рвом с водою окружён,
Над всею местностью давлея,
Был мрачен как темница он;
Решётки чёрные литые,
Как кудри в кольца завитые,
Собою окружали сад,
Где каждый смертный был бы рад
В тени деревьев прогуляться...
Но он не смел там появляться
Под страхом плети и темницы.
Свободны были только птицы
В сей сад без пропуска влетать
И песни дивные свистать.

В картинной галерее замка
Портреты предков в жёлтых рамках
Взирали со стены сурово,
И было даже -- право слово --
Немного жутко среди них
Самодовольных и тупых,
Кровавой славой осенённых,
Уверенных, самовлюблённых,
Одетых в пышные жабо,
Как у маркиза Мирабо.*

Cын сэра Грэя Грэй Артур
Из тех был пламенных натур,
Кому на месте не сидится
И каждой ночью море снится;
Хотя по возрасту был мал,
Но много книг он прочитал
О моряках и о пиратах,
О кладах мертвецов богатых,
Что где-то далеко зарыты
И тайной вековой покрыты.
Его влекло воображенье
За океаны, за моря,
До слёз, до головокруженья
Мечтой о подвигах горя,
Он книги разные читал
И всё мечтал, мечтал, мечтал...

Сэр Грэй пытался воспитать
Артура сэрам всем подстать,
Но ничего не получалось
И только казусы случались.

Картину увидав однажды
С распятым на кресте Христом,
Артур замазал гвозди дважды
Зелёной краской и потом
Венец страдания терновый
Пытался превратить в лавровый.
Сэр Грэй, когда сие узрел,
С досады чуть побагровел,
"Зачем испортил ты картину?"--
Вопрос он задал строго сыну.
"Я облегчить хотел лишь муки!
Глянь -- у него пробиты руки!
Мне больно от его страданья!"
Сэр Грэй решил, что наказанье
На сей раз можно отменить:
Нельзя за доброту винить.

Дух беспокойный, дух мятежный
Имел Артур, ребёнок нежный,
Покоя никогда не знал:
То он исследовал подвал,
То забирался на чердак,
Где был полнейший кавардак,
И рылся в застарелом хламе;
Потом рассказывал он маме
О приключениях своих,
Была то тайна на двоих:
Ведь если б старший Грэй узнал,
То б неминуем был скандал --
Ведь не пристало сыну сэра
Иметь порочные манеры
И рыться в хламе и грязи
(Спаси, Господь, и пронеси...).

Погребщиком у сэра Грэя
Служил пропойца Польдишок,
К спиртному аппетит имея,
Имел он пузо как мешок.
Лафит, херес, коньяк, мадеру
Он обожал сверх всякой меры,
Но сильно пьяным не бывал,
Хотя изрядно выпивал.
Артур сдружился с Польдишоком
(Когда бы старший Грэй узнал,
То б для него явилось шоком:
Сын сэра лазает в подвал!).

Сын сэра между тем сидел
Верхом на длинной винной бочке
И с интересом он глядел
На занимательные строчки:
"Меня ты выпить не спеши!
Вино для праведной души
Пить можно только лишь в раю.
Я двести лет уж здесь стою
И простою здесь триста лет,
Поскольку праведников нет!
Для грешников я -- страшный яд:
Их истребляю всех подряд!"
Артур прочёл все эти строчки,
Что были писаны на бочке
И заявил: "Не может быть!
Меня вину не погубить!
И бочку этого вина
Я осушу потом до дна!"
Но Польдишок сказал в ответ:
"Вина отведал ваш прадед.
Прадед ваш мистер Томас Грэй
Героев храбрых всех храбрей,
Он много смело воевал
И никогда не унывал;
Водой бы он не смог напиться,
Вино он пил вместо водицы.
Однажды он пришёл в подвал
И строчки эти прочитал;
Сейчас же бочку сам открыл,
Стакан вина до дна испил
И тут же замертво упал,
Как бы сражённый наповал.
С тех пор никто не прикасался
К вину-убийце никогда,
Поскольку каждый опасался,
Что распроститься навсегда
Он с жизнью, а она дана
Нам не для смерти от вина!"
Артур ответил: "Не боюсь!
Я всё равно вина напьюсь
Из этой самой бочки!
Плевать на эти строчки!"

Артуру строго запрещалось
Ходить на кухню. Всякий раз
Он смело нарушал приказ
(Ведь мать так кухней восхищалась!).
Там печь громадная пылала,
В котлах огромных начинала
Кипеть горячая еда,
Которая вкусна всегда,
Когда не вовремя даётся.
Как учащённо сердце бьётся
При нарушении запрета!
Вам не знакомо чувство это?
Восторг и радость от сознанья
Запретности непослушанья
Переполняли сердце Грэя
Таким блаженством неземным,
Сказать словами не сумею,
То надо испытать самим.
Запретный плод всегда вкуснее -
Нет мысли проще и яснее.

Однажды вот что приключилось:
Служанка Бетси обварилась
На кухне как-то кипятком;
Руки кисть обвязав платком,
Она заплакала от боли
(Не позавидуешь сей доле),
Пылали щёки, словно розы,
Из глаз её струились слёзы.
Артур был в это время рядом,
Своим сочувствующим взглядом
На Бетси посмотрел, страдая
От мук чужих как от своих.
"Тебе так больно, Бетси! Знаю..." -
Сказал он тихо и утих,
В бессилье боль её умерить,
Но на себе решил проверить,
Какая боль досталась ей,
Взял ложку, зачерпнул полней
И вылил прямо на ладошку
Себе пылающую ложку;
Бараний жир обжог мгновенно,
Его пронзила боль огнём.
"К врачу Вам надо непременно!
Ну, Бетси, милая, идём!"

Врач Бетси перевязку сделал,
Велел немного потерпеть;
Работал врач тот так умело,
Что Бетси просто стала петь.
Когда же Бетси удалилась,
То из кармана появилась
У Грэя левая рука,
Та, что узнала кипятка
Крутого огненное жженье;
Любое малое движенье
Рождало боли сильной взрыв.
Напрягшись, чуть глаза прикрыв,
Грэй протянул больную руку
(Так постигаем мы науку:
То шишки лихо набиваем,
То лбом мы стены пробиваем,
Приобретая опыт свой,
Рискуя юной головой).
Врач перевязку сделал Грэю,
Боль отступила от него.
"Себе сказать теперь я смею,
Что не боюсь я ничего", --
В душе Артур так размышлял,
Когда повязку поправлял.

Десятилетний Грэй и Бетси,
Которой было двадцать лет,
Теперь бывали часто вместе
(Друзей на свете лучших нет!).
Артур рассказывал ей книжки,
Которые любил читать,
Она печенья и коврижки
Всегда ему пыталась дать,
Конфеты щедро насыпала
В его вместительный карман
И в руки яблоки совала,
Он говорил в ответ: "Charman!"*



Глава 6

Была служанка Бетси Джиму
Невестой около двух лет;
Любовь влекла неудержимо
К друг другу их, но денег нет,
Хотя работать Джим старался
(Он в замке конюхом служил),
Как бедным был, так и остался
И капитала не нажил.
Без денег свадьбу не сыграешь,
Без денег счастью не бывать,
Без денег просто пропадаешь...
А как обидно пропадать!

Артур решил помочь влюблённым
(Он фунтов сто уже скопил),
Копилку на куски разбил,
Добром был счастлив сотворённым.
Он к Бетси в комнату пробрался,
Тихонько к сундуку подкрался,
Мешочек с фунтами подкинул
И тут же комнату покинул.

Приятно получать подарки,
Но во сто крат - самим дарить!
О том не стоит говорить,
Как на душе порою ярко
От сотворённого добра
И хочется кричать "Ура!"

Вот Бетси как-то убирала,
Сундук с бельём перестирала,
И обнаружила мешок...
Её повергла сумма в шок.
А при мешке была записка:
"Прими подарок. Счастье близко.
Был я без приглашенья тут.
Прости! Друг бедных Робин Гуд".
Что делать девушка не знала,
О том на кухне рассказала;
Переполох такой поднялся,
Что Грэй в содеянном сознался,
Но деньги отказался взять:
"Ведь Вам на свадьбу не собрать"
Джим с Бетси благодарно вняли
Его возвышенным мольбам,
И с радостью подарки взяли,
Хвалу воздали всем богам,
Какие только в мире есть,
Хвала им вечная и честь!

Грэй-старший удалил с владений
Детей всех подневольных слуг,
Чтоб разомкнуть порочный круг
Дурных влияний черни. Мнений
Чужих не слушал никогда,
Считал, что прав во всём всегда.

Артуру Грэю скучно было
Играть всё время одному,
В тоске, печальный и унылый,
Не мог сказать он никому,
Что "одиночество ужасно,
Что в жизни главное - друзья,
Отец так поступил напрасно.
Пропали пусть бы все князья,
Бароны, графы и маркизы!
Из-за глупейшего каприза
На почве спеси родовой
Здесь от тоски хоть волком вой!"
Спасала лишь библиотека,
Где часто сиживал Артур
С восторгом как паломник в Мекке...
У впечатлительных натур
При виде книг душа ликует,
При чтении душа поёт.
Нам одиночество диктует
Свои законы. Жизнь идёт,
Мечтатель юный подрастает,
О путешествиях мечтает,
И очень скоро будет время,
Когда он взрослым, скинув бремя,
Покинет свой печальный кров,
Кипит ведь в нём бунтарства кровь.

Висела старая картина
В библиотеке на стене,
На ней большая бригантина,
Вся в белой пене как в огне,
Волну лихую разрезала,
А ветер паруса ей рвал;
Она на гребень залезала,
А впереди зиял провал,
Ещё мгновение - помчится
Она бушпритом* вниз с горы...
Водой солёной промочиться
Хотелось Грэю. До поры
В морские дали отправлялся
Он лишь в заоблачных мечтах,
Волнам морским сопротивлялся,
В себе душил он липкий страх,
Себя уж капитаном видел...
Кто знает, может, он предвидел
Своей судьбы счастливый бег;
Он был упрямый человек.
Когда исполнилось пятнадцать,
Покинул он отца и мать,
Чтобы по свету поскитаться,
Фортуну** чтоб за хвост поймать.

"На шхуну "Ансельм" юнгой взяли!" -
От счастья Артур закричал,
Мерещились дальние дали,
Страны неизвестной причал,
Пираты, сокровища, рифы,
Кокосы, бананы, слоны,
По небу летящие грифы,
Арабских кровей скакуны,
Красавиц восточных улыбки,
В лагунах живая вода...
Случилась в расчётах ошибка
(Так с нами выходит всегда!):
Заставили палубу драить,
На мачтах тянуть леера*,
Пришлось паруса лихо ставить,
Сегодня быстрей, чем вчера.
Мозолисты крепкие руки,
Грэй мышцами плотно оброс,
Учил он морские науки
Как самый прилежный матрос;
Под грузом работ не сгибался,
Его полюбил капитан,
Который во всём сомневался
И думал, что самообман
Привёл желторотого в море,
Романтикой глупой маня,
Заплачет он: "Горе мне! Горе!
Скорей отвезите меня
Домой! Я без мамы скучаю!
От моря меня уж тошнит!
Хочу я пирожное с чаем
И торт мой любимый бисквит!"
Но юнга работать старался,
Не плакал, не ныл, не скулил,
Всё делать на совесть пытался,
Ручьями пот с юноши лил.

Понравился Грэй капитану
Характером крепким своим,
Артура не видел он пьяным,
За это особо любим
Был Грэй капитаном суровым,
Он понял: с него будет толк.
И дал капитан себе слово:
"Воспитан морской будет волк!"

Пять лет капитан занимался
С матросом любимым своим,
Доволен итогом остался,
Как сын капитаном любим,
Постиг Грэй морскую науку,
Хоть сам в капитаны иди,
Забыл он про смертную скуку,
Лишь радость таилась в груди;
Узнал он далёкие страны,
В штормах побывал на морях,
Помощником стал капитана...
"Учил я мальчишку не зря!"-
В усы капитан улыбался,
С любовью, смотря на него.
"Артур как моряк состоялся!
Чего же ещё мне? Чего?"-
Вопрос задавал себе старый,
Как лебедь седой капитан,
Поддавшись мечты своей чарам,
Лелеял прелестный обман;
В мечтах этих дети у Грэя
Родились и чуть подросли,
Обняв капитана за шею,
Его тормошили, трясли,
Кричали: "Давай погуляем!
Купи шоколадных конфет!
Ты добрый! Мы знаем! Мы знаем!
Любимый наш! Милый наш дед!"

Ах, эти сладостные грёзы
И ослепительный обман
Порой рождают только слёзы;
Когда рассеется туман,
Сплетённый из одних желаний,
Когда багаж воспоминаний
С небес на землю возвратит,
Кто вам поплакать запретит?

У капитана Гопа ныло
В груди. Предчувствием томим,
Курил он злой табак постылый,
Вёл разговор с собой самим:
"Что делать? Годы взяли, видно,
Своё. Всем это суждено.
Стареть до чёртиков обидно,
Досадно, грустно, гадко, но
Всего обидней быть бездетным!
Ведь был отцом я многодетным
И не сошёл едва с ума,
Когда скосила всех чума...
Детей и милую супругу,
Мою любовь, мою подругу
Я не забуду никогда
И верен буду ей всегда!"

В Ванкувере догнало Грэя
Письмо от матери родной,
На сердце стало вдруг теплее
И захотелось так домой,
Как может только захотеться
Вдали от дома своего,
И стала мысль одна вертеться:
"Домой!"- и больше ничего.
Узнал он, что отца не стало
В конце пространного письма;
Испытывал он горя мало,
Но опечален был весьма.
Они с отцом чужие были,
Грэй-старший не любил его,
Себя любил лишь самого.
На хмуром небе тучи плыли,
Грэй начал детство вспоминать,
В воспоминаньях - только мать
Пред взором мысленным вставала,
Отца как будто не бывало.
Отец любил во всём порядок,
Благоустроенность, покой;
Когда шалил Грэй-младший рядом,
Кричал: "Иди в углу постой!
Нельзя кричать! Нельзя шалить
И громко очень говорить!
Веди себя благопристойно!
Орать как конюх недостойно!"

А мать любила Грэя очень,
Когда он как-то заболел,
Сидела рядом дни и ночи...
И Грэй любил её, жалел:
Была девчонкой отдана
За Грэя-старшего она,
Любви в супружестве не знала.
Что в жизни хуже может быть?
Жила-скучала и страдала,
Потребность женскую любить,
Всю нежность пламенной натуры
Она излила на Артура,
Ни в чём его не упрекала
И всем проказам потакала;
И сын любил её так нежно,
Как только может сын любить,
Любовь как океан безбрежна,
И даже больше, может быть.
Пять лет не видел мамы милой,
Пять лет её не обнимал,
Отец уже лежал в могиле,
Грэй очень сильно тосковал.
На всей Земле, на всей планете
Союза чище не сыскать,
Чем мать и ласковые дети!
Священно это слово - мать!

Когда порт Дубельт показался,
Грэй вмиг до клотика* добрался,
Впиваясь взором в синеву.
"Ужель увижу наяву
Леса, поля, луга и пашни
И замка зубчатые башни,
Где появился я на свет?
Земли прекрасней в мире нет!"
Он с мачты в миг один спустился,
У капитана отпросился,
Чтоб мать родную навестить,
В родимом замке погостить.

Грэй оказался снова дома,
По саду пышному прошёл,
"Тропинка каждая знакома!
Как на душе-то хорошо!"-
Подумал Грэй, он волновался,
По лестнице крутой прошёл,
Джим-конюх в холле повстречался,
"Вернулись Вы! Как хорошо!"-
Промолвил конюх и заплакал,
Да так, что даже пол закапал.
-- Cкажи мне, Джим, где мать моя?
Её хочу увидеть я!
--Она стоит перед распятьем
И страстно молится за Вас.
И точно, в тёмно-синем платье
Она молилась: "Спаси нас,
О Всемогущий, Милосердный,
Господь наш Всеблагой Христос!
Мой сын любимый (он матрос)
На судне трудится усердно.
Спаси его и сохрани
От бурь бушующей природы!
Пусть будут тихи моря воды!
И от врагов оборони!"

Сказал Грэй: "Мама, это я!"
Сама от счастья не своя,
Она к груди его прильнула,
Чуть-чуть от радости всплакнула,
Лицо уткнув ему в плечо.
Грэй целовал ей горячо
Родные, ласковые руки.
"Я тосковал..." - "С тобой в разлуке
Я чуть с тоски не умерла.
Ты здесь! Всевышнему хвала!"

Грэй превратился в малыша,
От счастья он едва дышал.
Как хорошо быть с мамой рядом!
Себя ребёнком ощущать!
Почаще надо навещать
Родную мать. Столь нежным взглядом
Она смотрела на него,
Не ощущая ничего,
Лишь ослепительное счастье.
Она так счастлива была!
Как роза буйно расцвела,
Ушло душевное ненастье.
Они могли сидеть часами
Беседы нежные вести
Иль разговаривать глазами
И слова не произнести.

Прожив у матери неделю,
Грэй собираться как-то стал.
--Ты уезжаешь? Неужели
Ты от меня уже устал?
--Ну что ты, мама! Дорогая!
Я полон счастья и любви!
Но я без моря умираю.
Прости меня, прошу! Пойми...
--Не надо. Всё я понимаю:
Ты просто вырос, взрослым стал.
Грэй, нежно маму обнимая,
В щеку её поцеловал.

Когда он с матерью простился,
Обратно в Дубельт возвратился,
Чтоб с капитаном Гопом сразу
Решить один больной вопрос.
Грэй произнёс одну лишь фразу,
Гоп закипел: "Молокосос!"
Вскочил как лев он, заметался,
Но с Грэем через миг обнялся.
Пошли командой всей поддать
Они в кабак. Повеселись...
Хозяева перекрестились,
Когда они ушли толпой,
Как стадо прёт на водопой.

Через неделю бриг "Секрет"
Был куплен капитаном Грэем;
Набрав команду, он скорее
Решил объехать целый свет.




Глава 7

Четыре года Грэй скитался
И все моря избороздил,
И в Лиссе как-то оказался...
Он в Лисс впервые заходил.
Под выгрузкой стоял семь дней
Как столб "Секрет" у маяка;
Разгрузка кофе шла пока,
Скучать стал беспричинно Грэй;
Боролся с тягостной дремотой
И занимал себя работой,
По судну с боцманом ходил
И всем работу находил:
Велел он кливер* заменить,
Почистить компас, трюм и клюзы**
И срочно палубу смолить...
Но чувствовал себя медузой,
Что под лучами солнца тает
И ни живёт, ни умирает.

Решил Грэй с Летикой матросом
Чуть-чуть на шлюпке походить,
Немного рыбу поудить;
Вошли в лагуну, за утёсом
Пристали к берегу они.
Вдали мерцали там огни
-- Скажи мне, Летика, что там?
-- Деревня старая Каперна.
В ней есть всего одна таверна.
В ней скуку не развеять Вам!
-- Друг Летика, зажги костёр,
А то становится прохладно.
--Есть, капитан! Топор остёр,
Сейчас костёр устрою ладный!

Костёр пылал. Грэй наблюдал
Огня бушующее пламя.
Стаканы Летика подал,
Тост произнёс: "Удача с нами!"
Затем матрос удить собрался;
Грэй у костра мечтать остался,
Смотрел на тёмный небосвод,
На звёзд извечный хоровод,
Мысль устремлялась в бесконечность:
"Для звёзд лишь миг - для нас уж вечность.
Иной звезды давно уж нет,
Но зрим её мы ясный свет..."
Так, глядя в небо, Грэй уснул,
Как будто в омут провалился,
Ему то дом родимый снился,
То стаи голубых акул.

А утром только пробудился,
Умылся ключевой водой:
"Как хорошо! Я молодой!
Мечты заветной я добился!
Но мне чего-то не хватает
И, кажется, что счастье тает".

В нём сердце трепетное билось;
Любви так жаждало оно!
(Что Вам судьбою суждено
Произойдёт). И вот случилось...

В лесу среди травы душистой
И одуванчиков пушистых
На пледе девушка спала;
Прекрасна так она была,
Что Грэй влюбился в одночасье;
Теперь он знал, в чём жизни счастье.
Она лицом была прекрасна,
Словно богиня хороша.
Влюбился Грэй безумно, страстно,
Остановился, не дыша
Смотрел на девушку, дивился:
"Жизнь так прекрасна! Я влюбился?!"
От чувств, нахлынувших так бурно,
Слегка кружилась голова.
Любовь всегда во всём права;
Она рождается сумбурно,
Ни рассчитать, ни предсказать
Любовь, конечно, невозможно.
Возможно ль сердцу приказать?
Нет! Мысль об этом уж безбожна.
Любовь - ярчайший Божий дар,
Она над всем повелевает!
Кто в жизни этого не знает,
Тот просто безнадёжно стар
Своей душой и сердцем дряхлым,
Напрасно проживает век
Несчастный этот человек,
Живёт он как в подвале затхлом.

Грэй зачарованно смотрел
На детски милое лицо,
Затем он снял с руки кольцо,
Тихонько девушке надел,
И только уходить собрался,
Как Летика вдруг показался.
Грэй палец приложил к губам:
"Потише, друг. Вон, видишь, там
Уснула девушка одна.
О, как она прекрасна!
Одежда у неё бедна
И хочется ужасно
Мне ей помочь, но не обидеть.
Когда б ты мог её увидеть,
Меня б ты понял в тот же миг".
"Видать, Амур* его настиг
Своей стрелой с любовным ядом",
Но он ни голосом, ни взглядом
Не проявил своей догадки.
"Ну как рыбалка?" - "Всё в порядке!
Поймал две камбалы, селёдку" -
"Идём в таверну! Будем водку
Мы заедать твоим уловом" -
"Попить! Поесть! Ну, право слово,
Занятий лучше в мире нет!" -
"Ты рассуждаешь как поэт.
Да, ты отъявленный гурман!" -
"Так точно, храбрый капитан!"

Зашли в таверну, заказали
Бутылку водки, пока ждали,
Когда им рыбу принесут.
Трактирщик Меннерс тут как тут
Крутился перед гостем важным,
Протёр стол фартуком бумажным,
Сам скатерть белую достал
И самолично разостлал.
Хин Меннерс как лиса был рыжий,
Взгляд то холуйский, то бесстыжий,
Хихикал, глупо улыбался,
Как проститутка продавался
За каждый жалкий медный грош;
На папу своего похож
Был очень. Ну, одно лицо!
И был таким же подлецом.
-- Скажи, трактирщик, кто такая
Сейчас по улице идёт?
Взглянув в окно, сказал Хин: "Знаю!
Ассоль, что дурочкой слывёт.
Она уже который год
Из дальних стран всё принца ждёт
На бриге в алых парусах!
Летает, в общем, в небесах".
Хин Меннерс, мерзко улыбаясь,
Вниманьем гостя упиваясь,
Поведал всё, что только знал
И от себя чуть-чуть приврал:
"Её отец Лонгрен - убийца,
Жестокосердный кровопийца.
Убил он моего отца..."
-- Да бросьте слушать подлеца! -
Вдруг басом угольщик пропел.
Он врёт, каналья! Всё он врёт!
Врать перестанет, коль помрёт!
-- Я вру?! Да как же ты посмел...
-- Он врёт, каналья! Он всё врёт!
Закончит врать, когда помрёт,
Не раньше. Даже не мечтайте!
Ему медяк дырявый дайте,
Так он Вам спляшет и споёт,
Ещё с три короба наврёт.
Ассоль, поверьте мне, нормальна,
Отнюдь не дурочка она.
Скажу Вам конфиденциально,
В мечту она так влюблена,
Что в жизни грязного не видит
И сердцем ангельским добра,
Она и мухи не обидит.
Ассоль по-своему мудра:
Недавно вёз её в повозке,
Она сказала: "Вот и ты,
Хотя товар везёшь неброский,
Имеешь яркие мечты!
Представь - с углём простым корзина
Сейчас как клумба расцветёт!"
Признаюсь, я, свой рот разиня,
Уж вовсе не смотрел вперёд,
А пялился на уголь чёрный,
Мечтой красивой увлечённый,
И мне мерещились цветы
Необычайной красоты!

Хин сделал вид, что оскорбился,
За стойку чинно удалился,
Стаканы начал протирать,
С тарелки грязь ногтём сдирать.

Вернёмся мы на день назад:
Лонгрен возделывал свой сад,
Ассоль из Лисса возвратилась
И над корзиною склонилась.
Ассоль обычно напевала,
Всегда весёлая бывала,
Но в этот злополучный час
Лишь слёзы капали из глаз:
"Не раскупаются игрушки!
Их в магазины не берут!
Сейчас в ходу мортиры, пушки.
Пропал твой многодневный труд..." -
"Иди ко мне, моя родная!
Печаль свою гони ты прочь!
Всё будет хорошо! Я знаю!
Ты замечательная дочь!"
Привлёк её Лонгрен за плечи,
Привлёк к себе, поцеловал.
День завершался, был уж вечер,
На берег шёл за валом вал.
Порой в такие вечера
Лонгрен до самого утра
Смотрел на море, затаённо
Мечтал о ветре в парусах
И, словно заново рождённый,
От счастья плавал в небесах;
Как и Ассоль, он был мечтатель.
Ты не суди его, читатель:
Ведь только тот, кто чист душой,
Мечтать способность не теряет,
Он повседневность покоряет
Благодаря мечте большой.

Ассоль одна осталась дома,
Поддавшись сладостной истоме
Легла на мягкую кровать.
Морфей* стал грёзы навевать...
И вот ей снится дивный сон:
По гребням странствующих волн
Бриг в алых парусах идёт
Среди прибрежных синих вод.
В мгновение Ассоль проснулась,
Водой в ручье ополоснулась
И побежала на утёс
Ждать воплощенья своих грёз.
Она внимательно смотрела
На горизонт, и то и дело
Там появлялись паруса,
Но алых парусов краса
Всё не спешила появляться...
Ассоль решила поваляться
В душистых бархатных цветах,
С улыбкой счастья на устах
Она в цветочный луг нырнула,
Пьянящий аромат вдохнула.
Морфей поблизости парил,
Ассоль глубокий сон сморил.
Её здесь Грэй увидел спящей
И подарил своё кольцо:
Богини неземной лицо
Зажгло огонь любви палящий.

Ассоль проснулась, потянулась
И вдруг увидела кольцо...
От изумления лицо
Её как будто растянулось:
"Быть может, кто-то пошутить
Решил со мною, да и только!
Кольцо такое стоит столько,
Что мне вовек не заплатить".
Ассоль несмело огляделась,
Ища лихого шутника:
"Скажите мне, куда Вы делись?
Вы не появитесь пока,
Я не смогу уйти домой!
Ведь я не подлая воровка!
Явитесь! Право, мне неловко!
Но что же это? Боже мой!"
Вокруг лишь птицы сладко пели,
Да сосны старые шумели.



Глава 8

Понтен помощник капитана
Стоял на шканцах*, ел сметану;
Когда на борт поднялся Грэй,
Он встал навытяжку скорей.
--Привет, Понтен! Ты всё худеешь?
Ешь и от этого потеешь!
--Да, правда, я люблю поесть!
В еде хорошей радость есть!
--Тебя хоть отвези в пустыню,
Где можно лишь найти беду,
Найдёшь ты вкусную еду!
Тебя удача не покинет.
Но хватит о еде. Сегодня
Суббота, день от дел свободный,
Но мне уж скоро быть на вахте...
--Ах, я забыл сказать о фрахте.
Сегодня маклер прибегал
И фрахт отличный предлагал...
--Сейчас, Понтен, мне не до фрахта!
Вместо меня постой на вахте.
Мне надо отлучиться в Лисс,
Чтоб сделать девушке сюрприз.
Грэй прыгнул в шлюпку и отчалил,
Его нисколько не печалил
Тот самый непреложный факт,
Что ускользнул хороший фрахт.
Артур был всё-таки богатым
И бег за золотым дукатом
Его ничуть не привлекал,
Он злата вовсе не алкал.

Грэй много лавок обошёл,
Но так нигде и не нашёл
Он шёлка утренней зари.
"Прохвосты, чёрт Вас подери!" -
Грэй мысленно ругался так,
Куря крепчайший свой табак.
В последнюю зашёл Грэй лавку,
Увидел на краю прилавка
Тот алый цвет, что он искал...
И точно, материал был ал,
Как утренней зари сиянье.
"Мне за терпенье воздаянье
Послал наш всемогущий Бог"-
Подумал Грэй, не чуя ног
От продолжительной ходьбы.
Что за ирония судьбы!
Он был у этой самой лавки
В начале своего пути,
Но не хотел в неё войти,
Поскольку в лавке была давка.
Там продавался материал
Недавно завезённый в Лисс,
Который как алмаз сиял,
И дамы даже подрались,
Поскольку каждая хотела
В него облечь своё лишь тело,
Чтоб в нём единственной блистать
И краше всех на свете стать.
А материала было мало,
На всех никак не доставало.
Но даже если б и хватило,
Их это бы не охладило;
Перед прилавком длился бой,
Дрались они между собой.
Весь материал желая взять
Рвалась к прилавку, и опять
Оттиснутая на дюйм дальше,
Как лев рычала генеральша:
"Бездельницы! Вы все плутовки!
Отдайте материал, воровки!"
И располневшая не в меру
Рвалась к прилавку жена мэра
Как на охоте пёс дыша,
Огромным телом всё круша.
Здесь были также аббатиса,
Одна заезжая актриса,
Жена сеньора прокурора,
Любовница крутого вора,
Господ солидных содержанки,
А также этих дам служанки.
Впоследствии ходили слухи,
Что даже уличные шлюхи
Мечтали материал достать,
Чтоб словно золото блистать.
Их лавочник угомонить
Пытался тщетно: каждый раз
Ему грозились выбить глаз
Или тотчас же схоронить;
Он притаился под прилавком...
Когда утих свирепый бой,
Он сразу запер свою лавку.
"Себе не верю! Я живой!"-
Он, всхлипывая, говорил
И как из кружки слёзы лил.
Потом, оправившись от страха,
Сменил он рваную рубаху,
Навёл порядок, пол помыл
И лавку заново открыл.

Пришёл почтенный покупатель
И выбрал прочный алый шёлк.
Как видно, знал он в этом толк,
Сказал: "Послушай-ка, приятель,
По нраву мне сей материал.
Его бы я, пожалуй, взял"-
"Неужто сразу весь рулон?!"-
Был лавочник так изумлён,
Что челюсть нижняя отвисла
И в лавке тишина повисла
Такая, что когда пробили
Тихонько старые часы,
Казалось, пушки запалили.
Загнулись рыжие усы
У лавочника от испуга.
"Приятель, окажи услугу:
Подай бумагу и чернила.
Я точный сделаю расчёт,-
Сказал, - На паруса пойдёт
Четыре тысячи локтей"-
"Четыре тысячи чертей!"-
Тут лавочник пустился в пляс
(Такой заказ его потряс).
Грэй тут же сразу расплатился,
О сроках с ним договорился,
Когда прибудет материал.
От счастья лавочник сиял.

Счастливый Грэй из лавки вышел
И тут же музыку услышал;
Была она нежна и знойна
Как солнца светозарный луч,
Любую стаю тёмных туч
Она б развеяла. Достойно
Виола с флейтою играли,
Своей игрою навевали
Столь романтический настрой,
Что даже пчёл гудящий рой
Не просто радостно гудел,
А словно хор летящий пел.
Узнав с виолой музыканта,
Грэй крикнул: "Циммер, это ты!
Мои сбываются мечты!
Такого дивного таланта
Давно уже я не встречал!",
C улыбкой Циммер отвечал:
"И я без Вас истосковался,
Поскольку в свете нет щедрее
И лучше капитана Грэя!
Недели две перебивался
Я коркой хлеба и водой
(А я уже не молодой!).
Как пёс я голоден теперь
Или как самый страшный зверь!"-
"Теперь о голоде забудь!
Да собери кого-нибудь
Из балаганных музыкантов,
Талантливых, но не педантов,
Что могут звуки лишь мертвить"-
"Неплохо бы вина попить
По случаю счастливой встречи!"-
"Не торопись, ещё не вечер!-
Смеясь, Грэй Циммеру сказал,
Рукой на бухту указал.-
Смотри, вон там стоит "Секрет";
Вино искристое, обед -
Всё будет в наилучшем виде!"-
"Ну что ж, тогда мы не в обиде!"

Расстались Грэй и музыканты,
Артур на судно поспешил.
-- Эй, Циммер, ну и насмешил!
Где ж мы найдём ему таланты? -
Спросил, задумавшись, флейтист.
-- Да ими полон город Лисс!
Глаза пошире раскрывай
И веселее будь, давай!
Всё в прошлом мы оставим зло,
Ведь нам сегодня повезло!



Глава 9

Артур лежал в своей каюте,
Когда раздался шум на юте*;
Явился боцман через миг,
Артура спящим он застиг,
Прокашлялся и извинился,
Что так не вовремя явился:
"Простите, сэр, там музыканты
Берут на абордаж** "Секрет",
Кричат, что все они таланты.
Так как: пустить их или нет?" -
"Пустите, Атвуд, их пустите!
И хорошенько угостите
Вином искристым и обедом.
Идите! Я за Вами следом
Сейчас на палубу пойду,
Во всём порядок наведу".

Неплохо Циммер постарался:
Всего семь человек собрал,
Оркестрик маленький старался
И восхитительно играл.
Остался Грэй доволен очень
Тем, как оркестрик выступал:
Он музыкантам денег дал.
На протяжении всей ночи
У моря музыка звучала;
Волна прибрежная качала
Лениво на себе "Секрет";
В разгаре был ночной банкет.

Вот шёлк погружен был на борт,
"Секрет" покинул лисский порт
И встал у устья Лилианы -
Лесной порожистой реки.
Давались диву моряки:
"Наш такелаж* весь без изъяна.
Зачем же паруса менять?!
Нет, этого нам не понять!"
Один Пантен не волновался:
Ему казалось, докопался
Он до причины той затеи
И прямо высказал всё Грэю:
"Я догадался, капитан,
Зачем приказ о смене дан
Ещё приличных парусов.
На протяжении часов
Вопросом этим задавался..."
Грэй как-то грустно улыбался,
Когда Пантен, как вор из банды,
Ему сказал про контрабанду:
"Меня ты просто удивляешь,
Пантен! С тобой не первый год
Работаем, а ты не знаешь:
Грэй контрабанду не берёт!
Цвет парусов мне нужен алый,
Чтобы любимая узнала
"Секрет" на подступах к Каперне.
Пантен, я счастлив так безмерно!
Меня так долго ждёт она!
Пока она мне не жена,
Но скоро станет непременно!
Настанут в жизни перемены!
Пора любви, земного рая!
От страсти порохом сгораю!
Меня счастливей в мире нет!
Вот алых парусов секрет".

Лонгрен всю ночь ходил по морю
На утлой лодке по волнам.
"Как дальше жить на свете нам
Из-за проклятой нищеты?
Лонгрен, скажи, что можешь ты?" -
Так вёл он разговор с собою.
Минуя полосу прибоя,
На берег вытащил он лодку,
Пошёл домой; его походка
Была по-прежнему быстра,
А мысль как лезвие остра:
"Уйти надолго невозможно:
Оставить дочь - неосторожно.
К тому же буду тосковать,
Слезами море поливать".
Казалось, всех надежд крушенье
Скалой нависло... Только вот
Само собой пришло решенье:
"Ведь есть почтовый пароход!
Он между Лиссом и Кассетом
Проходит каждый божий день.
Как позабыть я мог об этом?!
Лонгрен, ты просто старый пень!
Да, я устроюсь на него!
Живём! Не страшно ничего!"

Ассоль увидела Лонгрена
И улыбнулась из окна;
Произошла в нём перемена,
Смеясь, заметила она,
Что меньше сделались морщины,
Что он во цвете лет мужчина
И что прошедшие года
В нём не оставили следа.
Лонгрен ей также улыбался,
Но он немного волновался:
А вдруг удача подведёт
И он работы не найдёт?
Он гнал свои дурные мысли,
Что над его челом повисли;
Они юлою завертелись
И на кусочки разлетелись.
Лонгрен заметил перемену,
Что в дочери произошла:
Она такой походкой шла,
Как прима шествует на сцену,
Был блеск особенный в глазах
И недосказанность в улыбке.
"Мечта об алых парусах,
Наверное, была ошибкой.
Я думал - вырастет - забудет,
А вышло всё наоборот:
В ней ожиданье чуда будит
Больших страстей круговорот,
Чем дальше, тем сильнее верит,
Живёт в предчувствии любви.
Кто заблуждение умерит
И вразумит? Эх, се ля ви!*
Сам это сделать не могу!
Не пожелаешь и врагу
Как я в сомнениях метаться,
Не сметь мечту её разбить
(Её так можно погубить)
И грустным мыслям предаваться
О том, что будет с ней без веры.
Я оптимист, dum spiro spero**,
Но и в моей душе порой
Бывает грозовой настрой"-
Такие мысли как гангрена
Терзали бедного Лонгрена.

Ассоль по-прежнему мечтала
О ярких алых парусах,
Как в детстве высоко летала
Она в далёких небесах.
С тех пор, как ей кольцо досталось,
Она душою расцвела,
Была уверена: осталось
Недолго ждать. Она жила
Мечтой о жизни предстоящей,
О страсти, сердце пепелящей,
О счастье до скончанья дней;
Любимый будет вместе с ней!
Чего ж ещё от жизни надо?!
Для чистых, преданных натур
В любви и счастье и отрада.
Таким же точно был Артур:
И он мечтал лишь о любимой,
Огонь любви неугасимо
Пылал в истерзанной груди,
Грэй ждал лишь счастья впереди.

Чумазый угольщик устал,
С повозкой чёрной рядом встал,
Чтобы спокойно покурить,
О том, о сём поговорить
С сапожником и мясником
(Давно он с ними был знаком).
Речь о правительстве зашла
И мирная беседа сразу
Почти что в драку перешла,
Как будто их покинул разум;
Правительство обматерить
В беседе походя приятно,
Министров важных костерить
И обложить десятикратно
Пытался каждый как умел,
Ругались просто виртуозно,
Руками потрясая грозно
Перекричать друзей хотел,
Конечно, каждый говорящий;
Дошло б до драки настоящей,
Но вдруг Ассоль к ним подошла,
Рукой махнула, улыбнулась -
И драка не произошла,
Друзья как ото сна очнулись.
"Привет, Ассоль! Как поживаешь?"-
С улыбкой угольщик спросил
И сигарету погасил.
Ассоль ответила: "Ты знаешь,
Пришла с тобою я проститься.
Ведь скоро уезжаю я
В чужие, дальние края!
И может всякое случиться:
Вдруг не увидимся мы снова"-
"Ещё не легче, право слово!
Ты уезжаешь?"-"Уезжаю!"-
"Скажи, куда?"-"Сама не знаю!
Ну что же, угольщик, прощай!"-
"Прощай! Но всё же навещай
Места родные иногда"-
"Я не прощаюсь навсегда",--
Рукой приветливо махнула
И словно птица упорхнула.
"Куда ж она теперь уедет?"-
Нахмурясь, угольщик спросил.
"Она, сдаётся мне, лишь бредит"-
Мясник сонливо пробасил.
Сказал сапожник: "Верно! Бредит!
И из Каперны не уедет.
Известно всем - она сама
Давно уже сошла с ума!"




Глава 10

"Секрет" из устья Лилианы,
Надув тугие паруса,
Шёл в море. Было ещё рано,
Сверкала на траве роса.
Охотник шёл по следу зверя,
Блуждал с ружьём на берегу:
"Нет! Я глазам своим не верю!
Ушам поверить не могу!"
"Секрет" как роза красовался
В сиянии алых парусов
И звук оркестра раздавался,
И пенье дивных голосов.
"Нет, я зверей стрелять не буду!
Охоту навсегда забуду!"-
Ружьё забросил он в кусты
И мирно собирал цветы.

Военный крейсер повстречался
"Секрету" в море, дал приказ,
Чтоб тот на месте оставался.
Явился мичман. Через час
Они друзьями с Грэем были,
Бутылки две они распили
Сухого красного вина:
"Да здравствует любовь! Она
Должна лишь царствовать на свете!"
У мичмана уж были дети,
Ещё бутылку без затей
Опустошили за детей.
Когда друзья уже расстались,
Из пушек залпы вдруг раздались:
Салют в честь капитана Грэя
Устроил мичман от любви:
"Любовь как солнце сердце греет!
Она бессмертна! Се ля ви!*"

Ассоль читала у окна,
Была увлечена она
Судьбою главной героини;
В окно залив виднелся синий;
Периодически Ассоль
На море из окна смотрела;
Всем сердцем так помочь хотела
Умерить героини боль!
По книге, что Ассоль держала
Букашка красная бежала,
На слове "глянь" остановилась
И потихоньку затаилась.
Ассоль её в окно стряхнула,
На море синее взглянула
И обмерла: "Вот чудеса!"
Вдали алели паруса.
Ассоль, забыв про героиню,
Помчалась к морю со всех ног,
Остановить её не мог
Никто. Мечта её отныне
Сбываться стала на глазах,
От счастья щёки все в слезах.
Бывает так: у нас удача,
А мы от счастья просто плачем.
Ассоль бежала, спотыкалась;
"Секрет" навстречу ей летел.
"Дождалась! Всё-таки дождалась!"-
В ней задушевный голос пел.
Ассоль неслась быстрее пули.
Каперна, как пчелиный улей,
От изумления гудела,
Поверить в чудо не хотела:
"Неужто дурочка права
И вправду парусов дождалась?!
Проверить надо бы сперва.
Быть может, просто показалось".

Завистники не верят в чудо,
Чужое счастье им - беда,
Они, конечно, никогда
До смерти счастливы не будут.
И жалко тех людей безмерно!
Каперна! Бедная Каперна!
Кого же ты в себе взрастила?!
Дай, Бог, им мужества и силы,
Чтоб зависть истребить в себе,
Чтоб сделать поворот в судьбе,
Вести себя благопристойно
И жить свободно и достойно,
Чтоб были счастливы они
Все Богом данные им дни.

С "Секрета" на воду спустили
Большую шлюпку всю в коврах,
Матросы вёсла опустили
И понеслись на всех парах.
Стоял в той шлюпке Артур Грэй,
Командовал: "Друзья, скорей!"
Ассоль, увидев эту шлюпку,
Бесстрашно в море понеслась,
Она от холода тряслась
И сильно замочила юбку,
Но ничего не замечала,
Её уже волна качала,
Когда она в слезах кричала:
"Любимый! Милый! Это я!"-
"Иди ко мне, любовь моя!"
Толпа застыла и молчала,
Свершилось чудо на глазах:
"Секрет" при алых парусах
Стоял на рейде у Каперны.
Трактирщик вышел из таверны,
Лохматую башку чесал,
С досады губы аж кусал.

Грэй подхватил Ассоль на руки,
Сказал: "Любимая моя,
Для нас окончены все муки.
Я так люблю тебя!"-"И я!"

Оставим мы Ассоль и Грэя
И пожелаем счастья им.
Любовь священна. Лишь двоим
Она как солнце души греет.


Эпилог

С тех пор прошло уж много лет,
Всё ходит по морям "Секрет",
Пантен всё также ест сметану
И верно служит капитану;
У Грэя и Ассоль есть дети
Любимей всех детей на свете;
У них два деда - Гоп с Лонгреном,
И балуют попеременно:
Лонгрен кораблики пускает,
Гоп сказки длинные читает;
В них бабушка души не чает,
По-настоящему скучает,
Когда они уйдут на час:
"Я так соскучилась без вас!"-
Встречая внуков, говорит
И поцелуями дарит.
Все очень счастливы они.
Спаси их, Бог, и сохрани!











Примечания
стр.2 Тантал [гр. Tantalos] - подревнегреческому
мифу - лидийский царь, осуждённый Зевсом на
вечные муки голода и жажды, несмотря на
близость земных плодов и воды; отсюда выраже-
ние "Муки Тантала", "танталовы муки".

стр. 8 Норд [голл. Noord северный] - северный
ветер.

стр. 9 Аврал [англ. over наверх + all все] -
1) мор. общая судовая работа, в которой принимает
участие весь судовой экипаж или большая
его часть;
2) мобилизация работников для выполнения
срочного задания.

Склянка 1) У моряков: полчаса времени.
Бой склянок (удары колокола, отмечающие
время). Отбивать склянки.
2) Судовые песочные часы, измеряющие время
по получасам.

Рей, рея [голл. ra] - мор. металлический или
деревянный поперечный брус, прикреплён-
ный к мачте; предназначен для крепления
прямых парусов и поднятия сигналов.

стр. 10 Нептун [лат. Neptunus] - в древнеримской
мифологии - бог морей, то же, что в древне-
греческой мифологии Посейдон.

стр. 11 Изгой - 1) В Древней Руси: человек,
вышедший из своего прежнего социального
состояния;
2) перен. Человек, отвергнутый обществом.

стр. 15 Голландец - Летучий голландец (книжн.) -
вечный скиталец [по легенде о корабле, обречён-
ном скитаться по морям].

Леший - В русской мифологии: человекообразное
сказочное существо, живущее в лесу, дух леса,
враждебный людям.

Гоблин - сказочное существо.

стр. 23 Мирабо Виктор Рикети, маркиз де (1715-
1789), французский экономист.

стр. 30 Scharman - франц. прелестно.

стр. 33 Бушприт [голл. boegspriet] - горизонтальный
или наклонный брус, выставленный вперёд с носа
судна (у парусных судов); служит для вынесения
вперёд носовых парусов для улучшения манёврен-
ных качеств судна.

Фортуна [лат. fortuna случай, удача, неудача] - 1) в
древнеримской мифологии - богиня судьбы;
изображалась стоящей на шаре или колесе (сим-
вол изменчивости счастья) с повязкой на глазах
и с рогом изобилия в руке;
2) судьба, счастливый случай, счастье.

стр. 34 Леер [голл.] - мор. туго натянутая ве-
рёвка или стальной трос, оба конца которого
закреплены; применяется для постановки косых
парусов, для предохранения людей от падения
за борт, для просушки белья и т.д.

стр. 39 Клотик [от голл. kloot - шар, набалдашник),
деревянная или металлическая деталь закруглённой
формы; насаживается на верх мачты или флагштока.
Внутри клотика расположены ролики (шкивы)
фалов для подъёма фонаря, флагов.

стр. 42 Кливер [голл. kluiver] - треугольный парус
между фок-мачтой и бушпритом. На парусных су-
дах бывает до 3-х кливеров.

Клюз [голл. kluis] - отверстие в палубе и надводной
части борта судна для пропуска якорной цепи или
троса.

стр. 45 Амур [фр. Amour; лат. amor любовь] -
в древнеримской мифологии - бог любви, изобра-
жаемый в виде крылатого мальчика с луком и стре-
лами;

стр. 49 Морфей [гр. Morpheios] -1) в древнегречес-
кой мифологии - божество сна и сновидений, сын
Ночи; 2) сон.

стр. 51 Шканцы [голл. schans] - мор. часть верхней
судовой палубы между средней и задней мачтами;
шканцы на военных судах являются местом для
парадов.

стр. 57 Ют [голл. hut] - мор. кормовая часть верхней
палубы судна.

Абордаж [фр. abordage] - тактический приём
морского боя времён морского и парусного
флотов, представляющий собой сцепку судов
для рукопашной схватки.

стр. 58 Такелаж [нем. takelage] - все снасти на судне,
служащие для укрепления рангоута и управления
парусами.

стр. 61 Се ля ви [фр. такова жизнь].

Dum spiro, spero лат. [дум спиро, спэро] -
пока дышу, надеюсь (из Овидия).

стр. 65 см. прим. к стр. 61.

Великое ничтожество (по сказке Гофмана)

Воскресенье, 07 Ноября 2010 г. 19:05 + в цитатник
Глава 1


Недалеко от деревушки,
У леса на краю опушки,
Едва передвигая ноги,
Крестьянка с хворостом брела,
Она едва не умерла
И повалилась на дороге.
От тяжести спина заныла,
Она корзину отцепила
И стала громко причитать
И на судьбу свою роптать:
"Ах! Я несчастна и бедна!
На целом свете я одна
Ни сна не знаю, ни покоя!
Доколе бедствие такое
Я буду каждый день терпеть?
Ах, право, лучше умереть!".
Под хворостом на дне корзины
Лежал малыш, свой рот разинув,
Он так неистово орал,
Как будто в муках умирал;
Она ему дала пустышку:
"Ну, потерпи чуть-чуть, сынишка!",
Он соску взял в огромный рот
И задремал. Такой урод
Пригрезиться мог лишь в кошмаре:
Такой противной, мерзкой хари
Вы не видали никогда!
(Клянусь Вам в этом, господа!)
Малыш был ростом пяди две,
На грушевидной голове
Клубок запутанных волос
И непомерно длинный нос,
Да тёмные глазёнки злые,
Да ножки-палочки худые,
А на спине (Ну страшно просто!)
Был горб, изъеденный коростой;
Ему два с половиной года,
А он ещё не говорил,
Как пёс скулил на непогоду,
Или как волк ночами выл,
Шипел, мяукал и кусался,
Хрипел, сопел и больно дрался
Своею маленькой рукой.
"Когда изведаю покой?" -
Руками женщина всплеснула
И от усталости заснула.


Глава 2

Фрейлейн фон Розеншён была
Собой красива и мила,
Могла бы стать она актрисой...
В приюте стала канониссой*,
Творила добрые дела
И этим счастлива была.
Она с прогулки возвращалась,
Была полна добра и света,
Как будто радугой одета,
И неизменно восхищалась
Природы дикой красотой
И гениальной простотой
Её бесчисленных творений;
И взор её, как добрый гений,
Был преисполнен красотой
И неземною чистотой.
Фрейлейн фон Розеншён хотела
Свою прогулку завершить...
"Меня ждёт праведное дело --
Приюту пламенно служить
Мне предназначено судьбою...
О Боже! Это что такое?"-
Она увидела урода,
Что рядом с женщиной лежал
И от сопения дрожал,
Воскликнула: "О, мать-природа!
Порой ты так скупа бываешь,
Что даже нищих обираешь!"
На руки малыша взяла,
К груди прижала, обняла,
Рукой своей довольно ловко
В порядок привела головку:
Его как будто расчесали,
Красиво волосы лежали,
Струились кудри водопадом.
"Мне уходить, голубчик, надо,-
Ему тихонько прошептала
И в темечко поцеловала.-
Не будешь ты высок, силён,
Красив, талантлив и умён.
Но в дар тебе я дам умение,
Что даст большое облегчение
Тебе на жизненном пути.
Ну всё! Пора уж мне идти.
Пусть к вам вернутся жизни силы!"-
Торжественно провозгласила,
Душистым спиртом облила,
Затем флакон другой взяла,
Ещё побрызгала немного
И побрела своей дорогой.


Глава 3

Крестьянка очи разомкнула:
"Как хорошо я отдохнула!
Эй, Цахес, полезай в лукошко!" -
"Нет, не хочу!"- ответил крошка.
"Да это просто чудеса!
Свидетель Бог и небеса!
Ты так отлично говоришь,
Причёсан, на ногах стоишь!
Нет! Мне, должно быть, снится сон.
Ах! Если б только сбылся он!-
Глаза крестьянки закатились
И слёзы по щекам полились.-
Ах, право, лучше умереть!"-
"Сейчас же перестань реветь!
Я есть хочу! Пошли домой!"-
"Глазам не верю! Боже мой!
Уродец мой заговорил!
Ушам поверить нет и сил".
А Цахес взялся за подол,
На ножках-палочках пошёл.
Казалось, что он чуть подрос -
Так кверху задирал он нос.

Шли мимо пасторского сада,
Под вишней пастор отдыхал,
Вдруг он схватился за ограду,
Крестьянку с Цахесом позвал:
"О фрау Лиза, заходите
В мой тихий и прохладный сад
И на скамейке отдохните.
Я буду несказанно рад!".
Вот Лиза в сад ступила,
Корзину отцепила,
Лицо ладонью отерла:
"Ох! Я едва не умерла!
Работала до пота.
Эх, тяжела работа!"
За кочку Цахес зацепился
И прямо под ноги скатился
К отцу святому, закричал
И как корова замычал.
Его святой отец поднял,
Поцеловал, затем обнял,
А Цахес вырваться пытался,
Царапался, хрипел, кусался.
Крестьянка Лиза хворостиной
Его хотела усмирить:
"Нельзя же быть такой скотиной!"-
"Ребёнка не позволю бить!-
Сказал ей пастор очень строго. -
Да, Вы устали, но, ей Богу,
Нельзя такую крошку бить!
Его лелеять и любить
Вам уготовила природа!" -
"Такого мерзкого урода
Порой мне хочется убить!" -
"О Боже! Как Вас вразумить?!
Он так хорош! Он так прекрасен!
И взгляд его умён и ясен!" -
"Да Вы смеётесь надо мной!
На всей поверхности земной
Страшнее нет урода!
Как будто мать-природа
За что-то мне коварно мстит" -
"Она безумна! Бог простит
Ей умопомрачение" -
"Да с ним одно мучение!" -
"О фрау Лиза, погодите!
Быть может, мне Вы отдадите
Его на попечение?" -
"Отдам! Конец мучению!"-
Избавилась крестьянка Лиза
Так от природного каприза,
А пастор был ужасно рад.
"Да это не ребёнок - клад!" -
Он всем в округе говорил
И небеса благодарил
За то, что есть на свете
Столь миленькие дети.


Глава 4

Фрейлейн фон Розеншён хотела
Добро вершить и то и дело
Творила добрые дела:
Она же всё-таки была
Розебельверде феей,
О том сказать не смея
На свете никому:
За колдовство - в тюрьму,
Такой крутой указ
Издал Пафнутий князь.
А раньше то и дело
Все колдовали смело,
И в городах и в сёлах
Народец жил весёлый,
И феи на природе
В весёлом хороводе,
Как бабочки, порхали,
Гонения не знали.

В то время правил князь Деметрий,
Ни треволнений, ни поветрий
К восстанию не наблюдалось,
Законность всюду соблюдалась;
Народ Деметрия любил,
Поскольку он терпимым был
Ко всем чудачествам народа.
"Уж такова его природа!" -
Он о народе говорил
И всех улыбкою дарил.

Когда Деметрия не стало
Для фей пора тревог настала:
Его преемник князь Пафнутий
Решил их выслать в Джиннистан*;
Он так ретиво гнать их стал,
Кричал: "Они враги по сути
Своей натуры колдовской!
Тогда узнаю я покой,
Когда мы выгоним всех фей
Подальше из страны взашей!"
"Ученье свет!" - он утверждал
И просвещенье насаждал;
Его, однако, понимал
Он очень своевольно:
Сначала из страны прогнал
Собою недовольных,
Затем сады с землёй сравнял,
Леса срубил, цветы все смял,
Извёл всех белых голубей,
Отобранных у бедных фей,
Коням крылатым крылья срезал
И виноградники порезал,
И методично понемногу
Всех истребил единорогов;
Затем всему людскому роду
Велел так изменить природу,
Чтоб каждый верил лишь тому,
Что в уши говорят ему,
Глазам же собственным не верил,
А при сомнении проверил
С научной точки зрения
Все умозаключения;
При проведении проверки
С ушей снимали срочно мерки,
И если были малы уши,
То к ним привязывали груши.

Андре Пафнутию служил,
Был камердинером
И как-то раз он одолжил
Пафнутию на ром
В одной простой таверне;
Свой кошелёк, наверно,
Пафнутий обронил в пути,
Нигде не мог его найти.
Когда Пафнутий править стал,
Андре довольно быстро
Служить лакеем перестал
И первым стал министром
(Пафнутий не забыл дукатов,
Ему одолженных когда-то).
О просвещении указ,
О высылке всех фей приказ
Андре готовил лично.
"Сработано отлично!--
Пафнутий одобрял его.--
На свете белом ничего
Важней нет просвещения
И феям гнусным мщения!"

Да! В жизни часто так бывает:
Ничтожество повелевает,
Приносит государству вред,
И на него управы нет.



Глава 5

В столичном граде Керепесе
Был старый университет,
Во всей державе нет известней
И в целом свете лучше нет;
Его выпускники гордились
Тем, что в стенах его учились:
Ведь славный университет
Распространял науки свет.

Естественных наук служитель
Профессор Терпин Мош читал
Курс лекций. Словно небожитель
Всё о природе точно знал:
Что если дождь -- бывает мокро,
Не путал апельсин и свёклу,
Что на слонах стоит планета,
Темно -- от недостатка света,
Что гром гремит ужасно громко.
Мечтал о славе: для потомков
Писал научные творения
И иногда стихотворения;
Он также опыты любил:
Вот, например, он водку пил,
Она текла ему в живот
Через ковшом открытый рот,
А тяжелела голова.
"Была наука не права!
У тяжести нет силы!" --
Заканчивал он мило.

Был Бальтазар студентом славным,
Легко учился, был умён,
Считал он в жизни самым главным
Любовь, поскольку был влюблён;
Предмету грёз и вожделений
Он посвятил стихотворений,
Поэм, романсов и сонетов
Такое множество, что их
Хватило б даже на троих
Из плодовитейших поэтов.
Свою любовь боготворил,
Но о любви не говорил
Он даже с другом лучшим;
Так страстью был он мучим,
Что на глазах у всех худел,
Но в том признаться не хотел
Себе он даже самому,
Считал -- худеет потому,
Что много занимается,
Почти что надрывается.
Кандида -- дочь Терпина Моша -
Была прелестницей, хорошей
И нежной дочерью была,
И знатоком стихов слыла.
Из-за неё-то Бальтазар
Испытывал любовный жар
И, чтобы встретиться с любимой,
Был Бальтазар на всё готов:
Он принимал вполне терпимо
Потоки фраз из глупых слов,
Что Терпин Мош считал наукой;
На деле это было мукой
Для просвещённого ума,
Для просвещения - тюрьма.
Но ради тёмных глаз Кандиды
Терпел он муки и обиды,
Лишь бы увидеть образ милый,
Лишь бы сказать ей пару слов -
Такую неземную силу
Имеет первая любовь!
А после лекций, полон счастья,
Наш Бальтазар в лесу гулял,
И в сердце образ сохранял,
Не замечал порой ненастья,
Бродил под ливнем и под градом,
И о свидании мечтал,
Увидеть бы души отраду,
Свой совершенный идеал.

Вот как-то раз уединиться
В лесу задумал Бальтазар:
Его сжигал любовный жар,
И захотелось охладиться.
Его приятель Фабиан
За ним нежданно увязался,
Он был едва заметно пьян
И зажигательно смеялся,
Он был беспечен, молод, весел.
"Эй! Бальтазар! Что нос повесил?
Давай пойдём в спортивный зал!"-
Игриво Фабиан сказал.
"Во имя праведного неба
Оставь меня! Мне надо в лес!
Хочу сейчас побыть один.
Иль я себе не господин?!"-
"Брось, Бальтазар, и не сердись!
С тобой готов и я пройтись.
Коль хочешь, то пойдём по лесу",-
Смеясь сказал ему повеса.
В лесу оттаял Бальтазар,
"Как хорошо!"- он вдруг сказал. -
Природа так прекрасна!"-
"Мой друг, с тобой всё ясно!"-
И снова Фабиан залился
Весёлым смехом, но не злился
На друга добрый Бальтазар:
"Теперь пора в спортивный зал".
Они шутили и смеялись
Беспечным смехом молодым,
Мечтаньям юным предавались,
Вдыхали сигаретный дым;
Вдруг на дороге появился
Без всадника скакавший конь,
В его глазах сверкал огонь;
Внезапно он остановился
И к Фабиановым ногам
Какой-то подкатился хлам;
Он пнуть хотел его ногой...
Но что же это? Боже мой!
Да это всадник-крошка
Размером был с лукошко,
На ножки тонкие он встал,
Свой носовой платок достал,
Откашлялся, затем сказал:
"Простите! Быстро так скакал,
На Вас едва не наскочил!",
При этом крошка так басил;
У Фабиана много сил
Ушло на то, чтоб не смеяться,
Он даже губы прикусил,
Чтоб в голос не расхохотаться.
Малыш стоял с осанкой гордой
И взор его был очень твёрдый.
"Скажите, путь сей через лес
Ведёт ли в город Керепес?"-
Он сиплым басом прохрипел,
Как будто дверью проскрипел.
"Да, этот путь ведёт туда"-
"Ну что ж, спасибо, господа!"
Хотел вскочить он на коня,
Но всё никак не мог:
"Вы не подсадите меня?"
И Бальтазар помог.
Поехал всадник по дороге,
Согнулись Фабиана ноги,
Он на траву ничком упал
И, весь трясясь, захохотал.
"Грешно смеяться над убогим",-
Понуро Бальтазар сказал.
"Не над уродством же, ей Богу,
Я как безумный хохотал!
Поверь, не в том причина смеха.
Уродство - жалкая потеха
Для ограниченных умов.
Но, биться об заклад готов,
По важности такой персоне
Положено сидеть на троне!
А голос - вымученный бас!
Хотел он, видимо, у нас
Оставить впечатление,
Что в сотом поколении
Маркиз, барон он или граф!
Скажи, я прав или не прав?"-
"Да, важности ему хватало,
Но это повод не давало
Тебе так глупо хохотать,
Как рыба воздух ртом хватать.
И он услышать мог тебя.
Эх, Фабиан! Тебя любя,
Прошу, веди себя пристойней!
Студентам надо быть достойней!".
Тут Фабиан сказал: "Послушай!
Сейчас я в город поспешу
И, оказавшись среди буршей*,
Я их рассказом рассмешу,
Их подготовлю к встрече с крошкой,
Затем пойду посплю немножко"-
"Ну что ж, - ответил Бальтазар.-
Сегодня не пойдём мы в зал.
Я ж поброжу ещё чуть-чуть:
Мне без прогулки не уснуть".
Он погулял ещё немного
Лесной извилистой дорогой,
Но вскоре вышел он из леса
У стен родного Керепеса;
Здесь встретил он Терпина Моша,
Тот его кликнул: "Мой хороший!
Студент любимый, Бальтазар!
Да это просто неба дар!
(Я говорю о Циннобере).
Ко мне прошу Вас! В самом деле,
Я познакомлю его с Вами!
Не описать того словами,
Как он красив и как умён!
В Кандиду, кажется, влюблён".
При сих словах Терпина Моша
Едва качнулся Бальтазар;
Волной от вести нехорошей
По телу прокатился жар.
"Я жду Вас, Бальтазар, к обеду
На любопытную беседу:
Мы будем там стихи читать,
Науку будем обсуждать,
Поговорим о том, о сём,
Затем конфетки пососём,
Чайком побалуемся с Вами...
Ну, всё увидите Вы сами.
Мы с дочкой будем очень рады",-
Закончил Терпин Мош тираду.
"Кандиду я увижу вновь!
Так велика моя любовь -
Её нельзя измерить!
Я не могу поверить,
Что приглашён к любимой в дом;
Всё время думаю о том,
Что завтра вновь свидание!
О, мука ожидания!"-
Влюблённый думал Бальтазар,
В груди пылал любви пожар.


Глава 6

"Пегас*" -- гостиница студентов -
В покое был: без инцидентов
Прошло прибытье малыша.
А Фабиан, едва дыша,
Давясь от собственного смеха,
Рассказывал друзьям: "Потеха!
Какого видел я урода!
Над ним работала природа,
Должно быть, с пьяной головой!
Он так ужасен! Боже мой!
Без шеи груша-голова
И ростом, может, фута два,
И длинный непомерно нос
Щетиной рыжею порос.
Но так надменен, так спесив,
Как будто строен и красив!
Богат и родом знатен, видно!"-
"Тебе, должно быть, друг, обидно,
Что ты не герцог и не граф!
Ты, Фабиан, к нему не прав!"-
Один студент сказал ему.
"Не верите мне? Почему?"-
И Фабиан почти взревел,
Но вдруг коня того узрел,
Что видел он у малыша,
Пошёл к конюшне, не спеша,
Студентов за собой маня,
Слугу спросил: "Скажи, любезный,
Хозяин кто того коня?" -
"Он человек весьма полезный,
По-моему он очень важен,
По виду смел он и отважен" -
"Он безобразен и спесив?"--
" О, нет! Любезен и красив!" -
"Он злобен? Неприятен?" -
"Нет, добр и очень статен!"-
"Ты, Фабиан, слегка приврал
Насчёт уродства Циннобера,
Так расписал его манеры,
Как будто он большой нахал" -
"Ах! Вы не верите?! Спросите
У Бальтазара - вот и он!" -
"Эй! Бальтазар! Вы нам скажите,
Неужто всадник был смешон,
Неловок, мал и злобен жутко?"
Ответил Бальтазар: "Минутку!
Неловок, мал и злобен - да!
Смешон - нисколько, господа!
Ведь недостойно человека
Смеяться над таким калекой".
Студенты вскоре разошлись,
Друзья в свой номер поднялись
И Бальтазар сказал: "Ты знаешь?
Меня Мош Терпин пригласил.
Дождаться утра нет ведь сил!" -
"Да ты от страсти умираешь!
А я спокойно жду пол дня,
Ведь пригласил он и меня", -
Спокойно Фабиан сказал,
Пылал от страсти Бальтазар.


Глава 7

Наутро Бальтазар оделся
В короткий бархатный камзол,
Подолгу в зеркало смотрелся,
Был на себя немного зол:
Не знал, как надобно одеться,
Но перед зеркалом вертеться,
Как барышня, он не любил.
Себе на шею нацепил
Брюссельских кружев воротник,
Затем сорвал и весь поник,
Свою касторовую шляпу
Он бросил тут же прямо на пол.
Тут Фабиан ему помог:
"Ты, Бальтазар, ужасно строг,
Придирчив сам к себе безмерно,
Уж перемерил всё, наверно.
Оденься просто, как всегда.
Одежда - это ерунда!"
Внял Бальтазар сему совету,
Оделся, как идёт поэту:
Небрежно, но вполне прилично
И Фабиан сказал: "Отлично!
Пора идти на званый вечер!"-
"Иду судьбе своей навстречу!" -
Сказал счастливый Бальтазар;
В груди пылал любви пожар.

Кандида встретила студентов
И провела в просторный зал,
Ей много разных комплиментов
Успел наделать Бальтазар;
Она им чаю предложила,
Конфет на блюдца положила,
Вина налила им в бокалы,
Чтоб не пришлось друзьям скучать,
И, извинившись, побежала
Ещё других гостей встречать.
Но вот явился Терпин Мош,
Сиял он, словно медный грош,
Ведя за руку Циннобера
Он разговорчив был не в меру:
"Приятно мне черезвычайно
Вас познакомить, господа,
С большим умом! Необычайно
Везёт науке иногда!
Талантлив он сверх всякой меры!
Прошу, встречайте Циннобера!"
Раздался гром аплодисментов
И туча льстивых комплиментов
Собой наполнила весь зал.
А Бальтазар тогда сказал:
"Вот видишь, Фабиан, природа,
Создав отвратного урода,
Умом его вознаградила.
А ум, поверь мне, это - сила!".
Вот Фабиан и Бальтазар
Пересекли огромный зал
И подошли к Терпину Мошу.
Профессор молвил: "Мой хороший!
Мой несравненный Циннобер!
Позвольте Вам друзей представить:
Науки ревностный Цербер*
(Её не может он оставить),
Студент мой лучший - Бальтазар,
Его снедает знаний жар
И Фабиан - один из лучших
Студентов преданных моих -
Ведь учится он за троих:
Всё время что-нибудь да учит".
Служители большой науки
Пожали друг у друга руки
И Бальтазар сказал: "Скакали
Вы так проворно на коне...
Скажите откровенно мне,
Когда с коня вы вдруг упали,
Себе не причинили бед?" -
"Всё это вздор и просто бред!
Не падал вовсе я с коня!
Вы с кем-то спутали меня!
Наездник я такой искусный,
Что сам других тренировал!
И чтобы я с коня упал!
Об этом думать даже гнусно!"-
При сих словах малыш рванулся,
Но за ковёр ногой запнулся,
Упал, как кошка завизжал,
Как будто дверью кто зажал
Той кошке очень больно хвост
И, несмотря на малый рост,
Потряс тем визгом целый зал;
А Терпин Мош, смеясь, сказал:
"Люблю я шутки сам, поверьте!
Но напугали Вы до смерти
Здесь пару слабонервных дам!
Я, Бальтазар, совет Вам дам:
Не надо больше так шутить!
Давайте лучше водку пить!".
У Бальтазара запылали
Румянцем щёки от стыда,
"Но это просто ерунда!
Меня Вы глупо разыграли", -
Подумал только Бальтазар,
А вслух он вежливо сказал:
"Профессор, я не ожидал,
Что шутка вызовет скандал.
Хочу вину я искупить -
Давайте водку вместе пить!"
По рюмке выпили они
За все счастливейшие дни,
Что ожидают их на свете
В славнейшем университете.

Уселись гости, угостились
И в рассуждения пустились
О направлениях науки
И о причинах смертной скуки,
Что угнетает человека
С рожденья до скончанья века,
О святости и о грехах,
И о возвышенных стихах.
Час пробил - надо начинать
Стихи любовные читать.
Поднялся с места Бальтазар
И, чуть смущаясь, вслух сказал:
"Прошу у Вас соизволенья,
Чтоб прочитать стихотворенье".
Все закричали: "Просим Вас
Читать стихи свои для нас!"
Переборов своё волненье,
Он прочитал стихотворенье,
Достойное пера Гомера*,
Но все хвалили Циннобера.
С улыбкою подобострастной
Тряс Цинноберу руку страстно
Один известнейший поэт
И говорил: "На свете нет
Столь гениального поэта!".
"Я поцелую Вас за это!" -
Кандида к малышу припала
И страстно так поцеловала
Противный синегубый рот -
Её околдовал урод.
"О Боже! Что же здесь творится?
Я сплю! Мне это только снится!" -
В смятении вскрикнул Бальтазар,
Но Фабиан ему сказал:
"Он дивные стихи сложил
И поцелуй сей заслужил!
Кандиду глупо ревновать!
Чужим стихам завидовать,
Поверь мне, просто непристойно!
Мой друг, веди себя достойно!"
От этих слов у Бальтазара
Виски кольцом как будто сжало
И закружилась голова.
"Наверно, я сошёл с ума!" -
Подумал бедный Бальтазар
И, торопясь, покинул зал.



Глава 8

Покинув город Керепес,
Наш Бальтазар пустился в лес,
Чтобы подумать и решить,
Как дальше с Циннобером быть.
Вот так бродил он одиноко...
Вдруг повстречал Винченцо Сбьокка.
Винченцо - дивный музыкант,
Судьбой дарованный талант
Удачно так употребил,
Что гением почти что был
И не имел себе он равных
Соперников таких же славных.
Винченцо в золотой карете
Поспешно город покидал.
"Умом рехнулись все на свете!
Скандал! Скандал! Какой скандал! -
Он повторял и удивлялся,
Что невредим и жив остался.-
Вчера играл концерт Виотти, -
Винченцо грустно продолжал. -
С душой отнёсся я к работе -
Был просто очарован зал,
Аплодисменты, крики "Браво!"
Я заслужил игрой по праву.
Но что такое происходит?
Никто с цветами не подходит.
Смотрю, подходят к Цинноберу
И восхищаются не в меру,
Кричат: "Ура! Ура! Ура!
Была отличная игра!"
Кричу: "Да это я играл!
А славу Циннобер украл!"
А мне кричат: "Какой завистник!
Талантов юных ненавистник!"
И стали бить меня нещадно,
Бранили руганью площадной,
Грозились просто уничтожить,
И вот подумал я, что может,
Пора отсюда убираться
И стал в дорогу собираться,
Взял скрипку, ноты, контрабас
И вот в лесу встречаю Вас".
А Бальтазар ему поведал,
Что то же самое изведал,
Когда хвалили Циннобера
И восхищались выше меры
За то, что палец он сосал
И губы синие кусал.
Простился Сбьокко с Бальтазаром,
Но не прошла их встреча даром:
Теперь уверен был студент,
Что происшедший инцидент
Имеет колдовство в истоках
И если не принять жестоких
И действенных ответных мер -
Всех околдует Циннобер.

Так Бальтазар в лесу скитался,
Что делать он соображал.
Мимо него бегом промчался,
Как будто от чумы бежал,
Пульхер - простой референдарий*;
Как видно, воздух канцелярий
Ему рассудок помутил:
Он пистолет рукой схватил,
Остановился под берёзой,
В его глазах стояли слёзы.
К нему метнулся Бальтазар
Стремительно, как на пожар,
В мгновенье отнял пистолет.
"Нет! Не хочу я жить! Нет! Нет!" -
Стонал Пульхер, глотая слёзы,
Вдруг сел на землю у берёзы
И горько плакал он навзрыд
От незаслуженных обид.
"Скажи случилось что, любезный?
Сам знаешь, плакать бесполезно.
Я чем сумею, чем смогу
Тебе, друг милый, помогу!" -
От жалости у Бальтазара
Рукой как будто сердце сжало.
"Ты знаешь, как стеснён я в средствах
И на богатое наследство
Рассчитывать я не могу,
А я ведь по уши в долгу!
Хотел при МИДе** стать курьером
По тайным связям и делам,
Министр мне обещал карьеру
Устроить непременно там.
Я письменную сдал работу,
Её советник похвалил
И должность мне уж посулил,
Что мне занять весьма охота.
Осталось лишь экзамен сдать,
Перед комиссией предстать
И если что-то спросят -
Ответить на вопросы.
И Цинноберу захотелось,
Как видно, МИДу послужить.
Ему на месте не сиделось,
Свинью решил он подложить
И мне и министерству даже.
Урода я не видел гаже!
На роже лишь самодовольство,
Но проявляет недовольство
И на советника кричит,
А на вопросы лишь мычит
Как бык вместо ответа
И корчится при этом.
Я ж знал всё досконально,
Торжествовал уже,
Но выгнан был скандально...
И с камнем на душе
С тобою повстречался,
О друг мой, Бальтазар!
Я б с жизнью распрощался!
Угас бы Божий дар!
Ты лихо так забросил
Мой пистолет в кусты!
С души я камень сбросил
И мой спаситель ты!
А гнусного урода
Хвалили выше мер.
"Твой ум - венец природы,
О дивный Циннобер!" -
Советник прямо стлался
Пред карликом ковром,
А Циннобер пытался
Его задеть ребром
Уродливой ладошки,
Ну, хоть совсем немножко.
Со стула он упал при этом
Раз двадцать или двадцать пять,
Его сажал на стул опять
Я каждый раз, но он за это
Меня пытался укусить
И продолжал всех поносить
Отборной руганью площадной,
Ногами колотил нещадно
По полу, шум производил
Как настоящий крокодил.
Советник мне в сердцах сказал:
"Да Вы устроили скандал!
Как смели Вы сюда явиться
И предварительно напиться?!
Да Вы опаснейший смутьян!" -
"Да что Вы?! Я совсем не пьян!" -
Я попытался оправдаться.
"Да Вы здесь порывались драться!
Бранились руганью площадной!
Комиссию быть беспощадной
К Вам попрошу! Ну, всё, Пульхер!"
Работу отнял Циннобер!
А я, поверь мне, так старался!"
Тут Бальтазар ему признался,
Что сам пал жертвой Циннобера
И успокаивал Пульхера
Рассказом о Винченцо Сбьокко,
Пульхеру было одиноко,
Но Бальтазар тоску развеял,
Прибавил бодрости ему,
Надежды искорку посеял:
Вдвоём страдать - не одному!

Устроен так уж человек
В наш очень прагматичный век:
Чужие беды и несчастья
Нам прибавляют каплю счастья.

Пульхер с Бальтазаром решили
Немного пойти погулять,
По лесу в раздумье бродили,
"Что делать? Что нам предпринять? -
Вопросом они задавались. -
Как нам победить колдовство?"
Вдруг звуки виолы раздались,
В лесу началось волшебство:
По лесу над самой дорогой
Карета как будто плыла,
Везли её единороги,
Она вся из света была.
А кучер - фазан серебристый -
Во клюве поводья держал,
Его хохолок золотистый
От ветра немного дрожал;
Стоял на запятках кареты
Огромнейший жук золотой,
Как будто в доспехи одетый
Бесстрашный боец молодой;
Сидел в той чудесной карете
В китайский костюм разодетый,
В огромном берете с плюмажем,
Как носят придворные пажи,
Из сказки простой чародей,
Он делал добро для людей:
Друзьям улыбнулся он нежно,
Волшебною палкой взмахнул -
Как будто к победе надежду
В сердца их, играя, вдохнул.


Глава 9

Барон фон Мондшейн служил в МИДе,
На службу он не был в обиде,
Поскольку легко, да и быстро
Он стал называться министром.
Князь Басарнуф его приметил,
Когда Пафнутия сменил,
Его он преданность заметил
И как родного полюбил.
Благодаря трудам барона
Ничто не угрожало трону,
Царили мир и благодать,
Рай на земле - ни дать, ни взять.
Князь и барон тепло дружили,
Друг к другу в гости заходили
Поочерёдно. В этот раз
Пришёл гостить к барону князь.
Среди гостей стоял в гостиной,
О кресло опершись картинно,
Уродец маленького роста;
Князь очарован был им просто,
Спросил барона: "Кто такой?" -
И указал на малыша
Своею княжеской рукой.
Сказал барон, едва дыша:
"О это самый мой толковый
И исполнительный курьер!
Нельзя о нём сказать плохого,
Он носит имя Циннобер,
Хоть в министерстве он недавно,
Но поработал уже славно!
Трудолюбивый! Энергичный!
Всегда имеет вид приличный!
Я мыслю, года не пройдёт,
Карьерной лестницей пойдёт
Он очень быстро в гору" -
"Об этом нет и спору!
Вы сообщите протеже -
Советник тайный он уже!
Не он ли составлял отчёт
За весь предшествующий год?"

Тем временем малыш-урод
Засунул жаворонка в рот,
Жевал и чавкал, как свинья.
"Отчёт составил этот я", -
Cказал какой-то человек
Чем на себя грозу навлек:
Князь закричал: "Какой нахал!
Я, кажется, тебя не звал!
Служить ты сможешь эталоном
По хамству! Боже! Панталоны!
Ты мне их жиром перекапал!" -
С досады даже плюнул на пол.
"Я б Вас закапать не посмел!
К тому ж я ничего не ел!
Во всём виновен Циннобер!" -
"Таких развязанных манер
Нет больше в целом свете!
Вы мужество имейте
Хотя б свою вину признать!
Не надо на других кивать!
Теперь извольте удалиться!
Я начинаю сильно злиться!"

Был Циннобер за стол усажен
И вид его был горд и важен,
Он с князем рядышком сидел,
На всех с презрением глядел,
Под астраханскую селёдку
Хлестал он данцигскую водку,
И жаворонков не считал -
Он их десятками глотал,
Рыгал, чесался, воздух портил,
Но аппетита не испортил
Он тем сиятельным особам,
Поскольку способом особым
Околдовал он очень многих
Ревнителей морали строгих.
Все восхищались Циннобером:
"Его английские манеры
Достойны восхищения!"
"Прошу у Вас прощения,
Мой несравненный, юный друг!
Я призываю всех вокруг
Тост выпить за здоровье Ваше!
Хотя я Вас намного старше,
Сказать публично не стыжусь,
Знакомством с Вами я горжусь!" -
Князь говорил воодушевлённо,
Бросая взгляд почти влюблённый
На длинноносого обжору,
Который чавкал словно боров.


Глава 10

В хорошем очень настроении
Был Бальтазар, души волнения
Покинули совсем его,
Он не боялся ничего
И верил: человек в карете
Во всё китайское одетый
Поможет чары победить
И справедливость утвердить.
Его друг Фабиан заметил,
Хотел сбежать, но не успел,
А Бальтазар его приметил,
Стрелою к другу подлетел:
"Эй, Фабиан, да что с тобою?!
Лицо как будто с перепоя,
Имеешь скверный внешний вид
И, верно, голова, болит?"
А Фабиан ему ответил:
"Когда тебя я вдруг заметил,
То попытался убежать,
Чтоб нашей встречи избежать.
Ты был в прекрасном настроении,
Его хотел я чуть продлить,
Поверь, и для меня мучение
С тобой об этом говорить!
Твоя любимая Кандида
Так в Циннобера влюблена!
Тебе смертельная обида
Сейчас, мой друг, нанесена!
Да не обида! Даже рана!
Прости меня!"-у Фабиана
Глаза заметно увлажнились
И слёзы горькие полились.
Но Бальтазар не изменился,
Как прежде радостью лучился.
"Ты что, Кандиду разлюбил?" -
Студент почти что завопил,
Дивясь от изумления
На редкое явление:
Спокоен очень Бальтазар.
"Нет! Не угас любви пожар!
И я люблю её как прежде
И сердце нежностью полно!
Ношу в душе своей надежду -
Случится всё, что суждено!
Лишь разлетятся эти чары
(Попомнит карлик Бальтазара!),
Кандида вновь ко мне вернётся!
О, Фабиан! Как сердце бьётся
В моей пылающей груди!
Отрадно мне теперь живётся!
Жду только счастье впереди!" -
И окрылённый Бальтазар
Всё Фабиану рассказал.
"Я не хочу тебя расстроить,
Мой друг любимый Бальтазар:
Наивно планы борьбы строить,
Надеясь на волшебный дар.
Проспер Альпанус - доктор только,
А не кудесник и не маг,
Он презабавнейший чудак,
Но не волшебник он нисколько;
Его карета вся из света -
Обыкновенная карета,
Покрытая блестящей краской,
А кажется - она из сказки;
Фазан за кучера сидящий,
Конечно же, не настоящий,
А кучер в белое одетый -
Мошенник он и плут отпетый;
А жук, стоящий на запятках,
Лишь старый зонтик весь в заплатках;
Единороги - просто кони,
На них рога он нацепил,
Накинул по цветной попоне,
Что у старьёвщика купил.
Да что впустую говорить!
Не лучше ли к нему сходить?" -
"Ты угадал моё желанье!
Идём скорей! Как на свиданье
К любимой я к нему спешу!
Быстрее, Фабиан, прошу!".

Поспешно к доктору Просперу
Отправились вдвоём друзья.
"Чтоб расквитаться с Циннобером,
Нам медлить, Фабиан, нельзя!"
Они увидели ограду,
Что закрывала доступ к саду,
К воротам быстро подошли
И беспрепятственно вошли:
Ворота растворились сами.
"Сад, видно, полон чудесами!" -
С восторгом Бальтазар сказал
И на лягушек указал
Размером с крупную собаку,
А Фабиан сказал: "Однако,
Ты жаждешь чуда, Бальтазар!
Сам на старушек указал,
А говоришь: "Смотри - лягушки!"
И, правда, милые старушки
С улыбкой доброй на устах
Возились в розовых кустах;
У дома два единорога
Траву щипали понемногу.
"Смотри!" - воскликнул Бальтазар
И вновь на чудо указал.
"Да это кони! Просто кони!
Мой друг, ты сдвинулся с ума!
Обыкновеннейшие пони!
Видать, пословица права:
У каждой головы свой путь
С ума свихнуться как-нибудь".
Друзья поднялись на ступеньки
И осторожно помаленьку
Тянуть стал Бальтазар шнурок,
Разнёсся музыкой звонок,
Дверь моментально отворилась
И на пороге появилась
Большая птица в жёлтых перьях.
"Я сам глазам своим не верю!
Дворецким здесь - большая птица!" -
"Опомнись! Что за небылица?!
Что, Бальтазар, с тобой творится?
Дворецкий это, а не птица,
В ливрею жёлтую одет.
Здесь птицы и в помине нет!"

Они вошли в просторный зал,
Проспер Альпанус ожидал
Друзей среди волшебных книг,
Он время проводить привык,
Работая или читая
Труды учёных из Китая.
Проспер Альпанус с Бальтазаром
Ни мига не теряли даром,
Лишь поздоровались и вот
Беседа о делах идёт.
За три минуты Бальтазар
Всё о прохвосте рассказал,
Ввёл в курс он доктора Проспера
Насчёт проделок Циннобера.
На миг задумался Проспер:
"Кто всё же этот Циннобер?"
Затем огромный том достал
И очень бережно листал,
А Бальтазар уселся рядом,
Своим спокойным зорким взглядом
Он за картинами следил,
Но никого не находил
Похожего на Циннобера
Он в книге доктора Проспера.
Здесь были лешие и гномы
(По детским сказкам нам знакомы),
Русалки, ведьмы и сатиры
И кровожадные вампиры.
К картинке стоит прикоснуться,
Она мгновенно оживёт:
Русалка в море запоёт,
Захочется рукой коснуться
Прохладной голубой воды -
Напрасны будут все труды -
Лишь троните картину снова,
Она в мгновение замрёт,
Волна по морю не пойдёт,
Русалка не споёт ни слова.
Два раза книгу пролистали,
Смотреть на чудища устали,
И молвил горесно Проспер:
"Не знаю я, кто Циннобер!
Коль не пойму его природы,
Не одолею я урода".
Тут Фабиан сказал спесиво:
"Эх, доктор, всё же некрасиво
Доверчивый дурить народ!
Не по зубам Вам сей урод!
Так Вы скажите о том прямо!
Не надо нас дурить, упрямо
Изображать собою мага!
Всё стерпит, говорят, бумага,
Так Вы пишите сказки эти -
Вам будут благодарны дети.
Меня увольте - не ребёнок!
Давно уж вырос из пелёнок!"

Проспер Альпанус улыбнулся,
Рукой стремительно взмахнул,
И Фабиан так отшатнулся,
Что даже стул перевернул.
"Да что Вы, доктор, это, право?
Меня решили напугать?" -
"Пришлась Вам шутка не по нраву,
Не так ли? Надо полагать,
Теперь поверите Вы в чудо!" -
"Я верить никогда не буду
Во всякий несусветный бред!
Сто тысяч раз нет, нет и нет!"
Проспер Альпанус удалился,
Но через миг опять явился
С хрустальным зеркалом волшебным,
Сказал с волнением душевным:
"Примите от меня Вы в дар,
Мой друг любезный, Бальтазар,
Вот это зеркало! Оно
Ведь волшебством наделено!
В восторге от него был просто
Сам знаменитый Калиостро*.
Его мы в действии проверим
На коротышке Циннобере.
Кого увидеть захотите,
Представьте именно его,
Платочком зеркало протрите,
Не говорите ничего,
Спокойно молча наблюдайте,
За кем решили наблюдать,
И обещание мне дайте
(Его легко Вам будет дать)
Использовать волшебный дар
Лишь против злыз и тёмных чар" -
"О, доктор, я клянусь Вам в этом!
Не быть иначе мне поэтом,
Кандиды милой не любить,
А, значит, лучше и не жить!"

Всё так и сделал Бальтазар,
Как доктор только что сказал,
И в зеркало глазами впился,
Там Циннобер вдруг появился,
Своими синими губами
Кандиде руку целовал,
Хрип вперемежку со словами,
Скрипя и дребезжа, слетал
С тех губ, расплывшихся в улыбке:
"Кандида, я люблю Вас шибко!
Прошу Вас быть моей женой!" -
"О, милый Циннобер! Родной! -
Кандида малышу сказала. -
Всю жизнь я о тебе мечтала!"
Стерпеть не мог то Бальтазар
И в зеркало нанёс удар
Своею сильною рукою...
Но что же это? Что такое?
От боли воет Циннобер.
"Достаточно! - сказал Проспер. -
Вам так его не победить,
Но можно зеркало разбить!"

Друзья отправились домой
В родной свой город Керепес
Через большой красивый лес.
Но что же это? Боже мой!
Сюртук у Фабиана стал
Расти и до земли достал -
Так удлинились полы,
А руки стали голы -
Укоротились рукава.
У Бальтазара голова
Вдруг затряслась от смеха:
"Ну, Фабиан, потеха!
Какой нелепейший сюртук
Ты на себя надел, мой друг!" -
"Поверь мне, Бальтазар, сегодня
С утра ещё считался модным
Сей отвратительный сюртук!
Я сам не понимаю, друг,
Что за кунштюк* произошёл.
А, может, я с ума сошёл?" -
"Скорей всего Проспер Альпанус
Тебе неверья не простил
И так коварно отомстил.
Душой он как Двуликий Янус**:
И очень мелок и велик!
Он замечательный старик".

Ступив в ворота Керепеса
И став предметом интереса
Из-за смешного сюртука,
Крепился Фабиан, пока
Над ним так весело смеялись,
Что на ногах едва держались
От гомерического смеха.
Была потеха так потеха!
Пульхер, завидев Бальтазара,
К нему стрелою подлетел:
"Ну, брат, и дал сейчас ты жару!
Уродец кубарем летел!
Но поступил ты так напрасно!
Тебе быть в городе опасно:
Полиция повсюду рыщет,
Тебя как каторжника ищет" -
"Не избивал я Циннобера!
Я был у доктора Проспера!
На кой чёрт сдался мне малыш?!
Пульхер, о чём ты говоришь?" -
"Нам разбираться недосуг.
Давай же поспешим, мой друг!
Ты спрячься поскорее
В деревне Якобсхее.
Задача - избежать ареста,
Кандида чтоб - твоя невеста -
Вдовой до свадьбы не осталась,
Чтобы она тебя дождалась.
Как кстати Фабиан оделся
В такой нелепейший сюртук:
Народ на диво загляделся :
Никем ты не замечен, друг!"



Глава 11

Был Терпин Мош весьма доволен
Тем, как идут его дела,
В мечтах своих теперь был волен
(За то - Всевышнему хвала!)
Он так высоко возноситься,
Что начинала вдруг кружиться
От тех мечтаний голова.
"Кандида в выборе права!
Хоть Циннобер и некрасивый
И роста Бог ему не дал,
Характер чуточку спесивый,
Но всех вокруг очаровал:
Блистательна его карьера!
И я, став тестем Циннобера,
Карьерной лестницей пойду
И пост значительный найду.
Кандида, став его невестой,
Уж не находит себе места,
Пока не встретятся они.
Настанут радостные дни,
Сыграем свадьбу грандиозно:
Со всей округи будет знать:
Людей достойных и серьёзных
Всех в гости надобно позвать", -
Так Терпин Мош мечтал карьеру
Себе устроить. Цинноберу
Всегда во всём он угождал,
Желания предупреждал,
Был обходителен, угодлив,
Но отвратительно уродлив
Был Терпин Мош своей душой:
Мечтал о должности большой
И за какую-то карьеру
Продал бы душу Люциферу*,
Не сомневался ни на миг,
Что в жизни лучшего достиг.

Жил Циннобер в роскошном доме
Напоминающем дворец,
Купаясь в неге и истоме,
Вставал он к полдню, наконец,
Закончив завтрак, отправлялся
На службу, но не надрывался
От непосильного труда,
А лишь ругался иногда
На подчинённых как извозчик,
Ногами топал и кричал;
Был Циннобер душой доносчик -
На каждого из них "стучал"
Он недалёкому министру:
Известно становилось быстро
Кто, где и как и с кем живёт,
Что думает, что ест и пьёт,
Что каждому ночами снится
(Ведь может всякое приснится).
Полезно знать всё обо всех:
Лишь в доносительстве успех
Всех государственных починов,
Оно - спокойствия причина
Для грязных и тупых умов,
Гарантия спокойных снов.

У Циннобера с домом рядом
Имелся превосходный сад,
Такому солнечному саду
Любой придворный был бы рад,
Росли там дыни, апельсины
И финики, и мандарины
И всевозможные цветы
Необычайной красоты;
А в самом центре того сада
Из розовых кустов ограда
Скрывала дивную полянку,
Поросшую густой травой.
От дивных запахов без пьянки
Творилось что-то с головой:
Она кружилась каруселью
И не было конца веселью,
В душе рождалась благодать,
И этим садом обладать
По праву должен был бы гений:
Так благотворен для творений
Пьянящий аромат цветов
И экзотических кустов,
Но садом обладал урод,
Всегда дурачивший народ.

Раз в девять дней вставал он рано
И отправлялся на поляну,
В густой траве он кувыркался,
Росой душистой умывался.
Туда же фея прилетала
И гребнем золотым чесала,
И гладила по голове;
Он, развалившись на траве,
Мурлыкал тихо, словно кошка,
Просил её: "Ещё немножко
Меня, родная, почеши
И, как и прежде, причеши!"
Картину эту наблюдали
Знакомый нам референдарий
И Адриан, тот человек,
Что Барсануфа гнев навлек,
Как нам известно, беспричинно:
Он вёл себя степенно, чинно,
А Цахес жаворонков жрал,
Кривлялся, корчился, орал,
Забрызгал князя жиром,
Но тут же стал кумиром
И князя и его народа:
Превозносили все урода
Хвалой нескромной до небес.
"Да это натуральный бес!" -
Тотчас же Адриан решил
И удалиться поспешил.

Пульхер и Адриан сидели,
Согнувшись в розовых кустах;
Во все глаза они глядели
С святой молитвой на устах
За отвратительным уродом,
Ошибкой матушки природы.
Они пробрались ночью к саду,
Перемахнув через ограду,
В кустах душистых притаились -
Так у полянки очутились
Герои наши в этот раз.
Но я продолжу свой рассказ:
У Циннобера на головке
Замаскированная ловко
Имелась золотая прядь
В три волоска. "Скажу опять
Тебе, мой Цахес милый,
В тех волосках вся сила
Волшебная заключена! -
С любовью молвила она. -
Их пуще глаза береги!
Волос же лучше не стриги,
Чтоб в силе быть наверняка!
Ну, до свидания!" - "Пока!" -
Ответил фее крошка,
Мяукнул словно кошка,
Затем как серый волк завыл:
У феи он спросить забыл
Заветную игрушку -
Пустую погремушку.

Как только фея улетела,
Пульхер шагнул довольно смело
Из-за кустов, а Циннобер -
Первейший в мире лицемер -
Вдруг принял очень важный вид:
"Пульхер, Вы вор или бандит?
Как очутились Вы в саду?
Я Вас в участок отведу!"
Но после сей угрозы
Он налетел на розы,
Шипы воткнулись прямо в зад,
И Циннобер покинул сад,
Как поросёночек визжа:
"Я сел как будто на ежа!"



Глава 12

Пульхер направил Бальтазару
Письмо подробное о всём;
А Циннобер, пылая жаром,
Стонал о бедствии своём:
"Ах я несчастный! Я болезный!
Лечиться, видно, бесполезно!
Пора, наверно, умирать!" -
И повалился на кровать.
О сём несчастье очень быстро
Подробно донесли министру,
Он князю тут же доложил,
Князь сокрушался и тужил,
И беспокоился ужасно
Из-за болезни столь опасной,
Что Циннобера поразила:
"Ему беречь бы надо силы!
Себя совсем он не щадит,
За всеми пристально следит,
Радеет о родной стране!
Он бесконечно дорог мне!".

Здоровье чтоб ему поправить,
Велел лейб-медика направить
Князь архисрочно к Цинноберу
И приказал принять все меры
Для исцеления его -
Души любимца своего.

Лейб-медик мчался к Цинноберу
Так быстро, будто на пожар;
Больной от холода дрожал
И бледен был сверх всякой меры.
Его лейб-медик осмотрел
И выписал микстуру,
Проверить также он хотел
Его температуру,
Рукой едва коснулся лба,
Как собственная голова
Едва не отлетела
От собственного тела:
Ему пощёчину дал хлёстко
Своей ручонкой Циннобер,
Чтоб медик не измял причёски
И волосков чтоб не задел,
В которых сила вся была,
Что фея малышу дала.
"Не болен я! Идите прочь!"-
"Но я хотел лишь Вам помочь!"-
Пытался медик оправдаться;
А Циннобер стал собираться
На совещание к министру
И прибыл в министерство быстро.

Лейб-медик был у князя вскоре,
Поведал о нежданном горе:
Щека распухшая пылала
Огнём как адская плита.
"Тебя убить, голубчик, мало!
Тебя ударил неспроста
Сей человек весьма достойный!
Себя повёл ты непристойно
И руки первый распустил!
Доволен будь, что не убил
Тебя, как пакостного гада!
Ему достойная награда
Болезнь поможет превозмочь.
Лейб-медик, убирайся прочь!"

Министр был Цинноберу рад,
Счастливо улыбался,
Раз двадцать-двадцать пять подряд
Он с ним поцеловался,
Затем застенчиво сказал:
"Я сочинил мемориал,
Хотел, чтоб Ваше чтение,
Усилив впечатление,
Для князя прозвучало.
Возьмите для начала
И ознакомьтесь с ним,
С творением моим".
Министр, однако, ложь сказал,
Ведь сочинил мемориал
Не кто иной, как Адриан,
Хотя он к князю не был зван.

У князя Циннобер читал
Злосчастный тот мемориал
Невнятно и слова глотал,
Шипел, хрипел, как кот мяукал,
Как поросёнок громко хрюкал;
Мондшейн схватил мемориал
И лично громко прочитал;
От умиления у князя
Слеза явилась в левом глазе,
А правый сухость сохранил,
Поскольку он стеклянным был.
"Да! Это просто гениально!
Усердие вдвойне похвально,
Когда венчают те труды
Столь совершенные плоды
Дипломатической науки!
Ах, дайте, я пожму Вам руки,
Мой несравненный Циннобер!
Теперь, мой друг, Вы - кавалер!
Вот орден черепахи быстрой!
Я назначаю Вас министром!
А Вы, Мондшейн, с женою вместе
Отправитесь в своё поместье
И, чтобы скуку чем-то скрасить,
Мне будете капусту квасить,
Солить различные грибы".
Вот так ирония судьбы!
По произволу князя
Барон был смешан с грязью.

Хотел князь орден укрепить
У Циннобера на груди,
Однако ленты закрепить
Не мог никак: то спереди
Она провиснет и собьётся,
И орден о колени бьётся,
То съедет набок и в итоге
Идти мешает, спутав ноги.
Как князь усердно ни старался,
Но орден всё-таки болтался.
Тогда решил просить совета
Князь у учёных и поэтов,
И даже у людей труда,
Чего б не сделал никогда
Ни для кого он в целом свете,
Но так нуждался он в совете,
Чтоб Цинноберу потрафить,
Злосчастный орден укрепить.

Со всех концов родной страны
Советчики приглашены;
Они неделю заседали,
От споров пламенных устали,
Но не смогли найти ответа
И разрешить проблему эту:
Как всё же орден укрепить?
Никто не смел их торопить,
Все улицы устлали сеном,
Чтобы ослабить топот ног,
Чтоб шум их отвлекать не мог;
Шуметь считалось уж изменой,
И даже маленькие дети,
Которые на всей планете
Ужасно любят покричать,
Принуждены были молчать:
Они боялись ремешка
Или лишения горшка.

Сидели, думали, гадали
Почти что месяц мудрецы,
Но на вопрос ответ не дали
Ни простаки, ни гордецы.
Один естествоиспытатель
Измерил тело Циннобера,
А режиссёр - его приятель -
Велел послать за костюмером,
Который в театре с ним служил
И рядом по соседству жил.
Кеэс, тот самый костюмер
Сказал: "Вот можно, например,
Вопрос сей просто разрешить:
Хотя бы пуговки пришить
На орденскую ленту только".
И тут же в руки взял иголку,
И через несколько минут
Окончил свой привычный труд;
И орден больше не болтался,
Висел как надо; любовался
Своей наградой Циннобер -
Министр и славный кавалер
Ордена черепахи быстрой
И не хотел уж быть министром,
О большем Циннобер мечтал:
"Вот если б я вдруг князем стал!"

А костюмера наградили:
Иголку с нитками вручили,
Да рюмку кислого вина
Заставили испить до дна.

Частенько в жизни так бывает:
Награду важно принимает
Совсем не тот, кто заслужил,
А тот, кто подхалимом жил,
Был подлецом и негодяем,
Кто, эгоизмом лишь снедаем,
Был шаркуном дворцовых зал
И ловко задницу лизал.



Глава 13

Проспер Альпанус утром рано
Проснулся, быстро встал с дивана,
В рабочий кабинет вошёл,
Среди своих бумаг нашёл
Он гороскоп на Бальтазара:
Вся сила молодого жара
Любви была отражена
В том гороскопе и она
Лишь крепла, ширилась, росла
И с каждым днём сильней была.
Проспер Альпанус поскорее
Хотел поехать в Якобсхее,
Чтоб Бальтазара навестить
И обо всём оповестить,
Что предначертано судьбою.
Тут шум раздался. "Что такое?
Быть может, топот или стук", -
Проспер Альпанус растерялся
И только выяснить собрался
Его волнующий вопрос,
Как, словно эхо разнеслось
По дому и по саду:
"Я Вас увидеть рада!"
Проспер Альпанус размышлял:
"Я в гости никого не звал,
Ко мне никто не приглашён" -
"К Вам канонисса Розеншён", -
Cлуга Просперу доложил
И крылья на спине сложил.

Проспер Альпанус принял гостью,
На столике слоновой кости
Стояли чашки и кофейник
(Проспер Альпанус был затейник,
Любил немного пошутить),
Он начал кофе в чашки лить,
Но сколько бы он ни старался,
Струёй хоть кофе изливался,
Труды ничем не увенчались
И чашки сухи оставались;
Тогда кофейник он поставил
И канониссе предоставил
Возможность кофе наливать
И чуточку поколдовать;
Она над чашками склонилась,
Но из кофейника не лилась,
Как прежде, жгучая струя.
"Вот ваша чашка, вот - моя", -
Она Альпанусу сказала
И чашку полную подала,
Но ненароком чуть плеснула
Себе на платье кофейка,
Мгновенье - и её рука
Пятно с подола отряхнула.

На столике лежала книга
В красивой кожаной обложке.
"Любовь, коварство и интрига" -
Названье пошлое немножко;
Поскольку сердцем канонисса
С рождения была актриса,
Хотелось пьесу ей прочесть:
"Позволите?" - "Сочту за честь!" -
Проспер Альпанус подал книгу
"Любовь, коварство и интрига",
Но книга стала упираться
И не хотела раскрываться,
Но вот он сам её коснулся -
Вулкан как будто бы проснулся
И с шумом, словно птичек стая,
Страницы в доме залетали.
"Всё это, право, пустяки:
Устраиваем кунштюки.
Закончим фокусы на этом,
К серьёзным перейдём предметам" -
"Нет! К чёрту! Господи, прости!
Но я хотела бы уйти!" -
Раздался голос полный страсти.
"Вы оказались в моей власти:
Без разрешенья моего,
Клянусь, не выйдет ничего!"
Тут канонисса Розеншён
Ему ехидно улыбнулась:
"Так мне уход не разрешён?"
И бабочкою обернулась;
Прошёл какой-то только миг
И жук-рогач её настиг,
Она на кресло опустилась
И тут же в мышку превратилась,
Прошло мгновение и вот
За мышкой мчится рыжий кот,
Она в колибри обратилась,
В окно хотела улететь,
Но ничего не получилось:
Была там золотая сеть.

Она печальная стояла
Вся в белом посредине зала,
Блестели слёзы на глазах,
Алели розы в волосах,
А за спиной, как две вуали,
Стрекозьи крылья трепетали.
Альпанус в золотом хитоне
И в бриллиантовой короне
С волшебной палочкой в руках
Сиял, как солнце в облаках.
Розабельверде захотела
Принять последний ближний бой,
Пошла в атаку очень смело,
Тряхнула буйной головой,
С причёски гребень отцепился
И об пол на куски разбился.
А был тот гребень не простой,
Он был волшебный, золотой.
Вскричала фея: "Горе мне!
Я, кажется, в кошмарном сне
И не могу никак проснуться,
В реальный мир родной вернуться".
Через секунду у стола
Вся в чёрном женщина была,
Альпанус снова стал врачом,
Сидел как будто ни при чём,
Спокойно кофе в чашки лил,
Был обходителен и мил:
"Мне жаль, что гребень ваш волшебный
Разбился об пол на куски.
Я опечалился душевно
Из-за постигшей Вас тоски" -
"Спасибо Вам за соучастье!
Меня постигшее несчастье
Случилось по моей вине.
Не беспокойтесь обо мне!
Как так случилось, что мы с Вами
Не повстречались до сих пор?
Не перекинулись словами?" -
В глазах стоял немой укор.
"Здесь нет какой-то страшной тайны,
Ведь Вы родились в Джиннистане,
Умом и красотой блистали
На протяжении многих лет,
Любовь народную снискали,
Стихи Вам посвящал поэт
В то время очень знаменитый
И незаслуженно забытый
Лишь в наши горестные дни
(Сменились радостью б они).
Юнец безусый, я в то время
В стране древнейших пирамид
Учёбы радостное бремя
Тянул, науки грыз гранит
И посещал довольно часто
Уроки старца Зороастра*.
Когда Деметрий править стал,
Я карту старую достал,
Нашёл страну, где можно жить
И людям с радостью служить;
С тех самых пор я здесь живу" -
"Как удалось Вам на плаву
Так долго удержаться?
Пафнутий стал сражаться
Со всяким проявленьем чуда.
Те дни никак я не забуду:
Моих подруг - предобрых фей -
Велел Пафнутий гнать взашей,
Коней крылатых обескрылил.
А сколько всякой грязи вылил
На самых преданных людей!
Охальник** он и Асмодей!***
Наука, просвещение -
Красивые слова!
Их превратит в мучение
Пустая голова" -
"Я в это время затаился,
Врачом обычным притворился
И также книжечки писал,
Как самый преданный вассал;
Я утверждал, что все явленья -
Как дождик, ветер или град -
Бывают лишь по изъявленью
Верховной власти. Князь был рад,
Что так его я возвеличил,
Мне пенсион он увеличил,
Своим советником назначил,
Чем очень многих озадачил.
Но как бы я ни притворялся,
Любимым делом занимался:
И колдовал и ворожил,
Двойною жизнью, в общем, жил.
От Вас его отвёл я мщенье,
Что называл он "просвещенье",
Ваш сад, что дорог Вам так был
От верной рубки сохранил.
Вы только выгляньте в окно,
Всё в целости сохранено".

В окошко фея лишь взглянула,
От радости чуть-чуть всплакнула
И молвила она сквозь слёзы:
"Вы сохранили даже розы!
Вы благородный человек!
Должница Ваша я навек!
Скажите только для чего
Вы Циннобера моего
Преследуете так ретиво?
О, Доктор! Это некрасиво!" -
"Ваш Циннобер подонок грязный!
Ведёт себя он безобразно",-
Проспер Альпанус так сказал
И гороскоп ей показал;
Она его тотчас прочла
И убедительным сочла:
"На всё да будет воля божья!
Я делала всё, что возможно,
Чтоб был он лучше и добрей" -
"Бывают срывы и у фей.
Но не печальтесь слишком много -
У каждого своя дорога.
Нам с Вами в мире надо жить.
Давайте навсегда дружить!" -
"Давайте, дивный человек!
Душой Вам преданна навек!"
Они друзьями расставались,
Болтали, весело смеялись
И были счастливы как дети,
Счастливей всех на всей планете.



Глава 14

Референдарию Пульхеру
Пришлось так много пережить,
В письме о крошке Циннобере
Он попытался изложить
Всё о событиях последних,
Произошедших в Керепесе:
"Ведьмёныш - дел чужих наследник-
Сгубил чужие интересы,
Он стал министром, кавалером
Ордена быстрой черепахи;
По приказанью Циннобера
На площади возводят плахи.
Тебя, друг Бальтазар, он хочет
Публично строго наказать,
От злости как вулкан клокочет,
Свою власть жаждет показать,
По всей округе шпики рыщут,
Тебя для Циннобера ищут!
А Терпин Мош министром стал
Природы и погоды;
Вчера устроил он скандал:
Сказал, что все невзгоды,
Какие могут только быть
Велит указом позабыть.
Бытует также мнение,
Что лунные затмения
Мош Терпин хочет запретить,
Чтоб Цинноберу угодить:
Ведь крошка любит очень
Бродить по крышам ночью.
Мош Терпин флору* изучает
И каждый день он получает
Бананы, персики, арбузы,
Черешню, сливы, виноград;
Готов он кушать всё подряд
И отрастил большое пузо;
И не забыта фауна*
(Приятна ведь на вкус она!):
Свинина и телятина,
Конина и козлятина,
И тушки жирных каплунов
Он "изучать" всегда готов,
Ведь это "изучение" -
Всего лишь поглощение
Божественной еды на вкус.
Не устоять - велик искус!
Порой от пережора в муках
Мош Терпин двигает науку;
Сейчас он пишет о вине
И ищет истину на дне
Огромной винной бочки.
Пока дойдёт до точки,
Не будет в бочке той вина;
Быть может, бочка не одна
Падёт там жертвою науки:
Сам князь ему дал лично в руки
Бессрочный пропуск в винный склад,
А Терпин Мош стараться рад:
Не просыхает ни на миг,
Но утверждает, что достиг
Успехов в изучении
Явления верчения
Родной своей планеты;
Когда вином согретый
По синусоиде он мчится,
Планета всё быстрей вертится
И меры надобно принять,
Чтоб своё тело не ронять.
Готов трудиться он и впредь
И за науку умереть.
Эх, Бальтазар и я подвержен
Гонениям, как злейший враг:
Был смех мой просто безудержен,
Когда малыш попал впросак.
Но по порядку обо всём:
То было тёплым летним днём,
Я тихо шёл по зоосаду,
Среди диковинных зверей
Была мартышка за оградой,
Смеялась публика над ней,
Мартышка прыгала по клетке,
Висела вверх хвостом на ветке,
Потом на дереве качалась
И по-мартышечьи смеялась.
Был рядом крошка Циннобер -
Министр и даже кавалер
Какого-то там ордена
(Не помню, не моя вина),
И вот из-за его изъянов
Он принят был за обезьяну,
Его мгновенно окружили,
Кулёк орехов положили
И стали терпеливо ждать,
Когда он соизволит жрать
Те самые орехи
Для публики потехи.
Я совсем рядом оказался
И громче всех в толпе смеялся.
"Пульхер! Вы тронулись умом!
Вас надо поместить в дурдом!
А если не сошли с ума -
Вам обеспечена тюрьма!" -
Он так неистово орал,
Как будто в муках умирал;
Вдруг подкосились его ноги,
Упал он посреди дороги,
Слуга отнёс его в карету.
Теперь несдержанность мне эту
Урод запомнит навсегда
И не забудет никогда.
Среди печалящих вестей
Есть весть, дающая надежду:
От Цинноберовых кудрей,
Что были аккуратны прежде,
Уж не осталось и следа,
Лохматым будет он всегда:
Проспер Альпанус сообщил,
Что гребень золотой стащил
Он из волос у дамы
И стукнул об пол прямо,
Он разлетелся на куски,
Как будто был он из стекла;
Всё сделал доктор мастерски,
Ведь дама и не поняла,
Что гребень неспроста разбился.
Такой вот случай приключился.
Ну, всё, мой друг, письмо кончаю,
Получше прячься, Бальтазар.
Всё будет хорошо, я чаю!
Сейчас отправлюсь на базар,
Куплю себе другое платье
Конспиративных ради мер:
В нём будет легче убежать мне
От Циннобера. Твой Пульхер".



Глава 15

У Бальтазара настроенье
Испортилось в одно мгновенье;
Он был отвержен и гоним,
К тому ж из-за любви раним.
"Из-за тебя, Проспер Альпанус,
Коварный как двуликий Янус,
Мне ход заказан в Керепес!
Попутал ты меня как бес!
К Терпину Мошу не врывался
И с Циннобером я не дрался:
Введённый в искушение
Лишь пнул изображение
В проклятом зеркале твоём
Тем злополучным давним днём!
И вот печалящий итог!
Сам чёрт бы выдумать не смог
Мне хуже наказания,
Чем это прозябание!
Я здесь, наверно, постарею
В глуши деревни Якобсхее", -
Он только кончил говорить,
Хотел уж зеркало разбить,
Поднял его над головой...
Но что же это? Боже мой!
Вдруг в небе сильный гром раздался:
"Ты, Бальтазар, тоске поддался!"
Он в небо устремил глаза;
Кружилась в небе стрекоза
Размером с доброго коня.
"Напрасно ты ругал меня!
Я не двуликий словно Янус! -
На стрекозе Проспер Альпанус
Спланировал в зелёный сад.-
Я по порядку всё подряд
Тебе поведаю о деле,
Что привело меня к тебе.
Мой друг, скажи мне, неужели
Не веришь ты своей судьбе?
Ты получил письмо Пульхера
О злоключеньях Циннобера:
Без гребня золотого он
В ближайшем будущем лишён
Всех будет злополучных чар.
Ну, успокойся, Бальтазар! -
Проспер Альпанус лишь коснулся
Цветком унылого чела,
Тоска в мгновенье умерла
И Бальтазар как бы очнулся
От продолжительного сна -
В его душе цвела весна.-
У Циннобера на головке
Есть три заветных волоска,
Уверенным движеньем ловким
Не удалишь ты их пока,
Его ничем не одолеть;
Они по цвету словно медь,
Но не увидишь ты их сразу:
Они невидимы для глаза.
Монокль волшебный этот может
Помочь найти их хоть кому,
Тебе найти он их поможет,
Но рвать нельзя по одному
Те волоски. Пучок хватай
И сразу же в огонь кидай!" -
"Ах! Милый доктор, перед Вами
Я очень сильно виноват!
Сказать я не могу словами,
Как снова Вас увидеть рад!
Вы мою душу исцелили,
Струёй живительной Вы влили
В меня желанную надежду:
Я снова полон сил как прежде!" -
"Я не сержусь! Сам молод был!
Принцессу юную любил,
Была она стройней газели,
Лицо как белая луна,
Рабыни на неё глазели -
Прелестна так она была!
И даже евнухи мечтали
Остаться с ней наедине.
Что говорить! Меня терзали
Такие муки! Было мне
В ту пору ровно двадцать лет;
Любви моей и грёз предмет
Был недоступен для меня,
Как пламя мотылька маня,
Сулил мне только смерть и муки
И бесконечные разлуки.
Сентиментально, но, поверьте,
Хранил бы я до самой смерти
Ту ветку белого жасмина,
Что мне вручила Бальзамина,
Вздыхал бы до скончанья дней,
Слезу ронял бы я над ней.
Свершилось чудо, право слово!
Мы с Бальзаминой будем снова!
Она недавно пробудилась
От сна, что длился сотни лет.
Я буду с ней, чтоб ни случилось!
На свете счастья выше нет,
Чем быть любимым и любить!
Что, право, лучше может быть?
Я очень скоро покидаю
Страну, где прожил много лет,
От нетерпения сгораю
И сожалений вовсе нет,
Что оставляю я поместье.
Вы, Бальтазар, с Кандидой вместе
Всю жизнь безбедно проживёте,
Семью большую наживёте.
Так вот, любезный Бальтазар,
Поместье - это мой Вам дар.
Плита на кухне дров не просит,
А мебель, хоть чернила лей,
Не будет пятнышка на ней,
Сад постоянно плодоносит,
Посуда вовсе там не бьётся.
Легко и радостно живётся
Там только тем, кто чист душой.
Ещё подарок небольшой
Я приготовил Фабиану.
Он надерзил, должно быть, спьяну,
Я проучить решил невежду -
Околдовал его одежду.
Возьми вот эту табакерку,
Что так похожа на сундук;
Лежит в ней маленький сюртук,
Но подойдёт он без примерки
Для Фабиана в самый раз,
Как будто сшитый на заказ.
Когда оденет он сюртук,
Исчезнет колдовство, мой друг!"



Гпава 16

Лишь только солнышко взошло
На небе утром рано,
А Бальтазар украдкой шёл
Уж к дому Фабиана.
Застал он друга своего
В постели нездоровым.
"Эй! Фабиан" -"Тебе чего?" -
"Ты бледен, право слово!
И очень сильно похудел.
Когда последний раз ты ел?
Быть может, мучит тебя жар?" -
Заволновался Бальтазар.
"Эх, Бальтазар! Что жар? Пустяк!
Надломлен жизненный костяк
Всего благополучия.
Я не припомню случая,
Чтоб кто-то так же пострадал!
Вся жизнь моя - сплошной скандал!
Я жертвой пал волшебных чар,
Мой друг любезный, Бальтазар!
Меня околдовал коварно
Проспер Альпанус в прошлый раз!
Я время провожу бездарно,
Скрываюсь от сторонних глаз;
Я не могу явиться в свет,
И даже в университет
Я вынужден ходить в жилетке!
Живу как канарейка в клетке!
На улице не показаться:
Все начинают так смеяться,
Как будто я - придворный шут!
Поверь, и несколько минут
Такого положения
Доставят унижения
С избытком и сведут с ума:
На плечи лезут рукава,
А фалды быстро подрастают,
Да так, что мусор подметают!
Я просчитался, право, малость!
Надев другой сюртук, казалось,
Избавлюсь от нещадных чар.
Но всё напрасно, Бальтазар!
И как всегда я поспешил:
Тьму сюртуков себе нашил,
Но все усилия бесплодны -
Они для носки все не годны.
К тому же я прослыл смутьяном,
Ниспровергателем основ;
Пытался я отбиться рьяно
От несусветных болтунов,
Которые мне досаждали.
Но оправдаться мне не дали:
Мне штраф назначил строгий страж
За хулиганский эпатаж" -
"Скажи "спасибо", что не били
И что в тюрьму не засадили.
За потрясение основ
Бывает приговор суров! -
Ему ответил Бальтазар
И табакерку показал. -
Возьми её, мой бедный друг!
Лежит в ней маленький сюртук,
В который стоит облачиться
И твоя мука прекратится.
Сюртук от доктора Проспера,
Который был суров не в меру
По отношению к тебе.
Но он сыграл в твоей судьбе
Одну значительную роль...
Ты веришь в чудеса?" -"Изволь!
Теперь во всё я верю!
Дай, я сюртук примерю!"

Лишь Фабиан в сюртук оделся,
В трюмо немного погляделся,
Нашёл, что выглядит прилично
И в настроении отличном
Стал на прогулку собираться;
Хотелось очень прогуляться
Без издевательской толпы,
Туда пустить свои стопы,
Куда душе его угодно,
Почувствовать себя свободным.

Как нестабильна жизнь пока
И может из-за пустяка
Прийти в полнейшее расстройство,
Уж таково её устройство.

Казалось бы, простой сюртук
Чуть не испортил жизнь студенту:
Его чуть не схватили вдруг
Лишь для созданья прецедента.

Ты можешь невиновным быть
И Родину как жизнь любить,
Но коль коротки рукава,
Смотри же, чтобы голова
На месте оставалась
И с телом не рассталась.

"Ты, Бальтазар, меня ведь спас!
Явился вовремя как раз!
Меня сам ректор вызывал,
В жилетке я к нему явился,
Он так ужасно разозлился,
Устроил форменный скандал:
"Да как явиться Вы посмели
В мой кабинет без сюртука?!
Даю Вам сроку две недели!
От всех занятий Вас пока
Я отстраняю! Вам решать,
Что лучше - либо потешать
Народ подобно лицедею,
Либо учиться продолжать!
Задерживать я Вас не смею -
Мне больше нечего сказать".

В окно два друга увидали
Пульхера; шёл референдарий
Печально голову склонив,
Вдоль тела руки уронив.
Друзья его к себе позвали,
Все новости враз рассказали,
Затем Пульхер поведал им -
Друзьям проверенным своим:
"Сегодня свадьба Циннобера!
Пора принять крутые меры!
Мы все туда ворвёмся смело!
Закончим праведное дело -
Спасём всех от злодейских чар!" -
"Вперёд!" - воскликнул Бальтазар.
"Не надо, друг мой, торопиться!
До свадьбы ровно три часа -
Свидетель Бог и небеса -
Сумею я оборотиться!
Мне надо к ректору сходить,
Чтоб обучение продлить.
Из-за коротких рукавов
Меня прогнать он был готов
Из университета сразу
За вольнодумную заразу.
Теперь я вновь одел сюртук
И, значит, поумнел, мой друг!" -
C усмешкой Фабиан сказал,
Расхохотался Бальтазар:
"Я понял: главное в учёбе
Одеться правильно и чтобы
В одежде той везде ходить
И этим боссу угодить!"

У ректора наш Фабиан
От счастья сделался чуть пьян:
Был ректор с ним учтив и мил
И все грехи ему простил
И пригласил его к обеду
Для продолжительной беседы
О фраках и о сюртуках,
О тайных и прямых врагах,
О таинствах родной природы
И об изменчивости моды.
Но счастье Фабиан изведал,
Когда от ректора ушёл,
О том друзьям своим поведал
И произнёс: "Как хорошо!"



Глава 17

Кандида в платье подвенечном
Стояла с Циннобером рядом,
Его ласкала она взглядом,
Сияла счастьем бесконечным;
А Циннобер был очень важен,
Помыт, побрит и напомажен,
При шпаге, в бархат разодет,
Сиял как золотой браслет
Начищенный до блеска орден,
Он обводил всех взглядом гордым,
В душе порочной веселясь.
Неподалёку старый князь
И Терпин Мош вели беседу
О государственных делах,
О голоде и о пирах
(Поскольку время шло к обеду).
Вдруг шум ужаснейший раздался:
C друзьями верными ворвался
На свадьбу быстрый Бальтазар,
На Циннобера указал,
Сказал: "Держите негодяя!" -
И на ходу монокль вставляя
В свой зоркий, как орлиный глаз,
Три волоска на этот раз
Схватил и вырвал как сорняк;
Безвольно Циннобер обмяк,
А Бальтапзар сжёг волоски
В пылающем камине,
С тех самых пор не знал тоски,
Не знает и поныне,
Никто в районе Керепеса.
Вы можете для интереса
Заехать князя навестить,
У Бальтазара погостить
И распросить о том, что было.
Ещё Кандида не забыла,
Как очарована была
Ужасным карликом она.

Но забежали мы вперёд,
Нам надобно назад вернуться...
Повержен маленький урод,
Возможность ото сна проснуться
Отвага трёх друзей дала
(За что им слава и хвала).
Князь глянул на Терпина Моша
Тяжёлым взглядом нехорошим:
"Вы потеряли чувство меры!
Я шёл на свадьбу Циннобера,
А здесь какой-то балаган!
Вы, Терпин Мош, простой болван!
Уродца пышно нарядили
И даже орденом снабдили!
Ах, Вам шутить со мной охота!
Я увольняю Вас с работы!"
Князь, хлопнув дверью, удалился,
А Терпин Мош так разозлился
На то, что по чужой вине
Ему не утопать в вине,
Схватил за ворот малыша
От злости словно пёс дыша,
Хотел в окно его швырнуть,
Но преградил ему вдруг путь
Директор зоосада
И попросил: "Не надо!
Отдайте мне мою малышку!
Мою любимую мартышку!
Тому назад четыре дня
Она сбежала от меня!
Я был настолько безутешен,
Что даже плакал... Грешен! Грешен!
Да это вовсе не она!
Пришёл из ада сатана! -
От страха пот со лба закапал,
Он кинул Циннобера на пол,
Креститься стал. - Мы с Богом вместе..."
Вдруг дурно сделалось невесте,
Случился рядом Фабиан,
Он осторожно на диван
Кандиду тут же уложил,
Чем Бальтазару удружил.
А Бальтазар над ней склонился,
В любимый облик взором впился
И взгляда отвести не мог:
Он так любил! Свидетель Бог -
С поры Ромео и Джульетты
На всей поверхности планеты
Любви сильнее не бывало,
Она как фейерверк пылала.
"Очнись, Кандида, дорогая!
Я от любви к тебе сгораю!
Отныне будем вместе вечно
Жить ярко, весело, беспечно!"
Кандида через миг очнулась:
"Ну наконец-то я проснулась!
Мне снился очень странный сон:
Как будто карлик был влюблён
В меня и я его любила
Со всею пылкостью души.
Ах, Бальтазар! Любимый! Милый!
Все сны такие хороши
Лишь тем, что стоит пробудиться,
В обмане глупом убедиться -
И жизнь чудна и хороша,
В раю купается душа".

Терпину Мошу объявили,
Что молодые полюбили
Друг друга пламенно до гроба;
Упали на колени оба,
Благословил их Терпин Мош:
"Коль любите - женитесь! Что ж
Ещё могу я Вам сказать?
В любви положено дерзать!
Но, Бальтазар, моя душа,
Я за Кандидой ни гроша
Приданого дать не смогу!
Разбогатею - помогу.
Ну что ж, любовь Вам да совет!
А денег не просите - нет!
И жить нам будет тесновато:
В домишке места м

Рубашка (по мотивам сказки А. Франса)

Суббота, 06 Ноября 2010 г. 18:33 + в цитатник
I

Король Христофор был хороший король,
Держава при нём процветала,
Но всё же какая-то нищая голь
Всё время на что-то роптала.
Он понял, что всем угодить нет и сил,
Что даже не стоит пытаться:
Не будешь ты всем одинаково мил,
Хотя б от трудов надорваться.
Министров своих назначал он всегда
Из самых скандальных смутьянов,
Они меж собою дрались иногда
(Ведь нет же людей без изъянов),
Но делали дело, держались за власть,
Поэтому сильно старались;
Министром бы каждому стать было всласть,
Но бойкие лишь пробивались.

Король постепенно от дел отошёл:
Не видел утехи в работе,
По сердцу занятие сам он нашёл:
Шесть дней проводил на охоте,
Воскресный же день он семье посвящал-
Троим сыновьям с королевой,
Любовницу также свою навещал,
Ходил, так сказать, и налево.
Его за измену не мог осудить
Никто из на женщин смотрящих:
Ходила, как утки лишь могут ходить,
Стройна, как посылочный ящик;
Глупа, безобразна, сварлива, нудна,
Любви ни к кому не питала,
Сидела всё время на троне одна
И глупые книги читала.
Мадам де ла Пуль* же король навещал
С любовью и нежной заботой,
За милую внешность ей глупость прощал
И снова спешил на охоту.


II

Но вот как-то раз заболел наш король:
Замучили боли в желудке,
Шёл приступ за приступом, страшная боль
Терзала его третьи сутки.
Желудок отпустит, бока заболят,
По телу пройдёт лихорадка,
То щёки бледны, то, как пламя, горят,
То жди наступленья припадка.
Решил Христофор тут врачей пригласить,
Чтоб участь его разрешили:
Возможно ли недуг совсем исцелить?
Иль думать пора о могиле?

Профессор Жан де Машелье
Всё время был навеселе,
Был очень толст и ростом мал,
Зато отменно выпивал.
А после сильной пьянки,
Хлебнёт и валерьянки,
Таблетками закусит
И спиртиком запьёт,
Затем усы покрасит
И к девушкам пойдёт.

А доктор Сомон был, напротив, высок,
Одет элегантно с трусов до носок,
За внешностью очень серьёзно следил,
Но радость в бутылке и он находил.

Служили они королю много лет,
Всю жизнь его спиртом лечили;
И вот собрались во дворце на совет
И тут же бутылку распили,
Но толком решить ничего не могли,
Напрасно лишь время теряли,
Они словно в ступе водицу толкли:
Советы свои повторяли.
Король между тем всё сильнее страдал,
Худел и бледнел, и почти умирал.

Вдруг вспомнил Сомон, что в Мадриде живёт
Извеснейший в мире колдун-звездочёт,
А также волшебник, кудесник и маг,
Глотатель огня, пистолетов и шпаг
Родриго, чья слава гремела везде,
Душа отдыхала его на звезде,
На Землю лишь днём опускалась
И сразу трудам предавалась.
Родриго был врач для богатых
И деньги сгребал он лопатой,
Но и богатеи рыдали,
Что их до гроша обобрали.

Король Христофор за Родриго послал,
А сам в исступленьи всё время гадал:
"Что если Родриго не сможет помочь?
Неужто мне светит лишь вечная ночь?
Ах, как же мне хочется жить!
Болезням конец положить,
И вновь поскакать на охоту,
И вновь погрузиться в работу!"

Родриго приехал, забрал миллион
(Брал плату вперёд с королей даже он),
А после визит королю он нанёс
И вёл себя льстиво, как преданный пёс:
И руки лизал и подошвы лобзал,
В конце королю вот что он предсказал:
"Болезни отступят от Вас навсегда,
Покинут навеки, уйдут в никуда,
Рубашку счастливца Вам стоит надеть-
Не будете больше болезней иметь".



III

Шталмейстер короля Катрфей
В путь собирается скорей,
Торопится ужасно
Вступить на путь опасный.
И генерал де Сен-Сильвен -
Любитель всяких перемен -
Стал тоже собираться в путь,
Чтоб от семейства отдохнуть.

Они отважны и сильны,
Они решимости полны
Исполнить повеленье
И проявляют рвенье.
Сначала поиски решили
Вести лишь только во дворце.
По выраженью на лице
Счастливца не определили,
Кругом одни тупые лица
И злоба лишь в глазах искрится,
И жажда власти и чинов,
И почестей и орденов.
Такие люди, пока живы,
Живут лишь только для наживы,
Намёка в них на счастье нет,
Для них оно - лишь звон монет.
Уже отчаялись Катрфей
И Сен-Сильвен найти людей
Довольных и счастливых,
Фортуною любимых.
Вдруг увидали дю Бокажа,
Который улыбался даже,
В парадном зале спал он в кресле.
"Давай его разбудим. Если
Рубашку нам он не отдаст,
То, может быть, её продаст?"-
Cказал запальчиво Катрфей.
"Буди! Буди его скорей!"-
Воскликнул тут же генерал
И так командно заорал,
Что дю Бокаж аж подскочил
И чуть штаны не замочил.

Проснувшись, дю Бокаж вдруг скис.
"Мне снился сон, что я - маркиз.
Но это сон, всего лишь сон...
Ах, если б только сбылся он!
Ах, где же ты, удача?"-
Сказал, едва не плача.
Де Сен-Сильвен с Катрфеем
Сбежали поскорее.


IV

Один из пэров королевства
Им повстречался на пути.
"Он честен, нет в нём раболепства.
Быть может, сможем и найти
Мы в нём счастливого героя?"-
Сказал Катрфей, а генерал
Вопрос прямой ему задал:
"Вы счастливы?"-"О, нет! Не скрою,
О счастье много я мечтал,
Всё думал о народном благе,
О чести нации, о флаге,
На неудачи не роптал,
Противился милитаризму*,
Народу лишь добра хотел,
Но оказался не у дел,
Хотя был склонен к пацифизму**.
Всё попрано! Я прозябаю...
И на бумагу изливаю
Сарказма пепелящий яд:
Ругаю всё и всех подряд;
Воспоминания пишу
И этим злость свою гашу.
О, я - несчастный человек:
Впустую прожил целый век".

Катрфей и Сен-Сильвен ушли.
"Да, мы рубашки не нашли,
Сегодня нам не повезло,
Но мы судьбе своей назло
Её отыщем непременно -
И в жизни будут перемены:
Нас щедро наградит король,
Когда его покинет боль",-
С надеждой говорил Катрфей.
"А если не найдём рубаху,
То сложим головы на плаху.
Давай пойдём с тобой скорей...
Сегодня у испанцев бал, -
С надеждой молвил генерал.-
В посольстве будет многолюдно,
Среди такой толпы нетрудно
Счастливца будет отыскать.
Там соберётся только знать,
Любимые Фортуны дети,
Счастливей нет их в целом свете".


V

И вот они пошли на бал;
Никто из них не танцевал:
Они счастливца всё искали
И глаз усталых не смыкали.

В посольстве испанском
Поили шампанским,
Салюты сверкали
И пары мелькали,
Оркестры гремели
И певчие пели.
Всё было пристойно,
Монарха достойно.

Шталмейстер с генералом
Отправились туда,
Закуски где навалом,
Где можно без труда
И закусить и выпить,
И снова повторить,
И с нужным человеком
Легко поговорить.

Здесь был Иеронимо
Весёлый балагур,
Шутил неистощимо,
С рожденья не был хмур,
То были плоски шутки,
То вдруг они остры,
Не мог он и минутки,
С младенческой поры,
Не привлекать вниманья
И не смешить народ;
Пришёл он к пониманью,
Что шуток хоровод
Известность обеспечит,
Общенье упростит,
Что шутка души лечит
И многое простит
Народ за нрав весёлый
И за весёлый смех,
И в городах и в сёлах
К нему придёт успех.
И был он популярен
И всеми был любим.
"Пойдём, Катрфей, скорее
И с ним поговорим!
Рубашку мы попросим -
И кончены дела!
Волнения отбросим.
Всевышнему хвала!-
Лицо у генерала
В улыбке расплылось,
Весёлость нарастала. -
Ну, наконец, сбылось!"
Катрфей сказал: "На чудо
Я уповал всегда.
И день сей не забуду,
Поверьте, никогда!"

Кумир молодёжи и модник,
И дамский любимый угодник,
Явился на бал герцог Онский,
Одет был в костюм очень броский.
Вослед ему дамы вздыхали,
Приветливо ручкой махали;
А он говорил что-то нежно,
Вселяя в сердца их надежду.

Вдруг погрустнел Иеронимо-
Душа его была ранима:
Завидовал он герцогу:
"Ну почему я не могу,
Как он, быть с дамами собой?
Ах, что же делать? Боже мой!
Известность я б отдал за право
Любить жену, иметь детей!
И, обладай я лёгким нравом,
То жил бы просто, без затей.
Для женщин я - пустое место,
Нигде не ждёт меня невеста".
Иеронимо, чуть дыша,
Покинул развесёлый бал.
"Не дам и медного гроша,-
Промолвил тут же генерал,-
Я за его рубаху!
И ну его к Аллаху!"-
"Да, мы ошиблись, он не тот,
Кому всю жизнь во всём везёт",-
Задумчиво Катрфей сказал,
С ним согласился генерал.


VI

"Свою рубашку я б отдал,
Когда бы счастьем обладал, -
Катрфей в запале произнёс.-
Когда б не лил я горьких слёз
От боли сильной в почках;
Но это лишь цветочки:
Тому всего четыре дня,
Как вышел камень из меня".-
"Я б королю свою отдал,
Когда б не каждый день скандал,
Что дарит мне супруга!
Скажу тебе, как другу,
Такой паскудной бабы
На целом свете нет!
Мила она, как жаба!
Фигурою - скелет!
А голос - словно скрежет
Железа о стекло!
Тоска меня съедает...
Как мне не повезло!"-
И славный генерал
Едва не зарыдал.
"Давайте, Сен-Сильвен, отдельно
Поищем радостных людей",-
Cказал с надеждою Катрфей
И стал внимателен предельно.
"А после встретимся мы с Вами
И результаты подведём.
Быть может, мы кого найдём,
Или они найдут нас сами",-
Сказал спокойно генерал.
Оркестр неистово играл,
Кружились пары в вихре танца-
Был бал в разгаре у испанцев.

Налево поспешил Катрфей,
Направо - генерал,
Найти счастливца поскорей
Из них любой мечтал.

Но ровно через два часа
Они опять сошлись,
"Эх, неудачи полоса!
Счастливцы хоть нашлись,
Их счастье отдаёт полынью:
От зависти они унынью
Весьма охотно предаются,
Ну, а когда вина напьются,
То их несчастней просто нет!
Страдает завистью весь свет",-
Катрфей поведал генералу
И выпил виски три бокала.
"В несчастьях тысячи причин:
Я многих повстречал мужчин,-
Поведал генерал. -
И каждый ведь страдал.
Один страдал, что он рогат,
Хотя он молод и богат,
Другой страдал, наоборот,
Что у него жена - урод,
И никому не нравится;
А он хотел красавицу.
Один страдал, что очень толст,
Другой - что слишком тонок;
Один страдал - не вышел рост,
Другой - что нет силёнок.
Один страдает, что он беден,
Другой - что слишком он богат;
Один - что на лицо он бледен,
Другой из-за всего подряд:
Из-за изменчивой погоды,
Из-за суровости судьбы;
Из-за того, что все невзгоды
Его минуют головы
И слишком скучно жить на свете,
И надоело всё подряд,
Что взрослыми уж стали дети,
И время не вернуть назад.
На свете большей нет кручины,
Чем самому искать причины
Своих несчастий и невзгод;
И так идёт за годом год.
Катрфей, мы, словно волки рыщем.
Но что же всё-таки мы ищем?
Пора давно сложить нам мненья
И счастью дать определенье.
Когда мы будем твёрдо знать,
Чего нам следует искать -
По верному пути пойдём
И сразу же его найдём".



VII

Директором библиотеки
Шодзэг служил уж много лет
И на любой вопрос ответ
Он знал; поклонником Сенеки*
С младых ногтей он верным слыл,
Хотя давно уж позабыл,
О чём писал Сенека;
Его библиотека
Была богата очень,
И мог он дни и ночи
Над книгами сидеть
И в потолок глядеть.

Катрфей и Сен-Сильвен решили
Пойти Шодзэга навестить.
Они нисколько не спешили -
Куда же ночью им спешить?

За книгой огромной застали
Его за огромным столом,
Он спал, ноздри лишь трепетали,
Да храп раздавался. Весь дом
От храпа того сотрясался,
Оконные стёкла тряслись.
Шодзэг вдруг во сне заметался.
"За трудное дело взялись, -
Катрфей прошептал генералу, -
Мы с Вами, но скоро финал"-
"Да, мы потрудились немало",-
Ответил ему генерал.

Они Шодзэга разбудили
И сразу же его спросили:
"Скажите, счастья в чём секрет?
Иль оного на свете нет?"-
"Ответить просто, односложно
На сей волнующий вопрос
Не представляется возможным,-
Шодзэг сказал, повесив нос.-
Я изучал его специально:
Прочёл две тысячи томов.
О, сколько мнений гениальных!
О, сколько пламенных умов
Вопрос сей освещали страстно!
Но тратил время я напрасно:
Меж гениями нет согласья
В вопросе "Что такое счастье?"
И есть оно, иль его нет-
Я не могу Вам дать ответ.
Меня, прошу, друзья, простите.
А если что - то заходите".

"Да, ничего мы не нашли", -
Катрфей сказал. - Ну что ж, пошли!"
А генерал сказал: "Спокойно
Остаток ночи отдохнём.
А завтра... Нет, сегодня днём
Продолжим дело мы достойно".



VIII

И вот на следующий день,
Переборов и сон и лень,
Едва успели отдохнуть,
Собрались снова в дальний путь.
Решили маршалу Пилону
Визит нежданный нанести;
Cпасал три раза он корону
И мог четвёртый раз спасти,
Но не пришлось: пришла пора,
Когда уже кричать "ура"
Осипший голос не давал
И стал страшить в бою провал.
А раньше так блистал отвагой,
Разил врагов он острой шпагой,
Под пули смело он бросался:
За жизнь свою не опасался.
Пилон был истинным героем,
Почёт и славу заслужил;
Теперь заслуженным покоем
Он как отчизной дорожил.
К нему прийти без приглашенья,
Конечно, было нарушеньем
Всех строгих правил этикета,
Устоев непреложных света.
Но и Катрфей и Сен-Сильвен
Решили, что Пилон простит
Их неожиданный визит,
Не будет неприятных сцен,
Когда узнает цель визита.

"Эй, вы! Ловите паразита!-
Раздался хриплый бас кухарки.-
Ну, ты получишь на подарки!
Скотина! Сволочь! Негодяй!
Козёл! Дурак и скупердяй!
А! Будешь знать, как водку жрать
Ты из моей бутылки!"-
И старика кастрюлей хвать
По лысому затылку;
По лестнице скатился он:
То был сам маршал де Пилон.

Катрфей и Сен-Сильвен сбежали
Так быстро, будто угрожали
И им кастрюлею поддать.
"Мы уцелели! Благодать! -
Катрфей сказал, трясясь от страха.-
Нам ни к чему его рубаха,
Ведь он - несчастный человек,
Хоть славно он прожил свой век".-
"Катрфей, есть у меня идея:
Пойдём сейчас по богатеям.
Уверен: в первом же дворце
С улыбкой счастья на лице
Мы повстречаем человека,
Который счастлив был от века,
Имея крупный капитал", -
Сказал с надеждой генерал.



IX

Из тех значительных фигур
Богаче всех был Жак Кобюр,
Имел он горы золотые,
Вином бассейны налитые,
Из золотой посуды ел
И постоянно богател.
К нему друзья зайти решили,
Но всё напрасно: не спешили
Пред ними двери отворять,
Вином бокалы наполнять.

И долго так они плутали...
Вдруг человека увидали,
Который камни ворошил
И их кувалдою крошил.
Катрфей и Сен-Сильвен решили
Узнать дорогу поточней;
Пробившись среди тех камней,
Вопрос задать свой поспешили.
Стал человек угрюм и хмур
И произнёс: "Я - Жак Кобюр".
Затем, кувалду взяв опять,
Стал рьяно камни разбивать.

Опять друзья ни с чем ушли,
Опять счастливца не нашли.
"Кобюр ужасно плох на вид,
Его богатство тяготит,-
Слетело с губ Катрфея. -
И я его жалею".



X

К Жозефу Машеро Катрфей
Теперь пойти мечтал:
"Идём к нему, он - богатей:
В руках его металл;
Богатства, как у Креза*,
И королём железа
Народ его прозвал".
Ответил генерал:
"Вы видели его портрет?
По виду он - святоша.
Его несчастней в мире нет:
Греха большого ноша
Его безжалостно гнетёт;
Он молится, псалмы поёт,
Душа его не рада -
Страшится очень ада.
Князь де Люзанс - аристократ,
Счастливей многих во сто крат.
К нему зайти неплохо бы:
Ведь он - любимец у судьбы".

Пришли. Люзанс их принял сразу
И пригласил в свой кабинет.
Не приходилось им ни разу
Вести беседу тет-а-тет*
C таким приятным человеком;
Он в ногу шёл с учёным веком,
В искусстве знатоком он был,
Картины старые любил.
В его картинной галерее
Веласкес, Рубенс и Ван Гог**.
Он сам сказать уже не мог,
Кто для него из них милее:
Их всех любил самозабвенно
И восхищался непременно
Рисунком, красками, сюжетом,
В душе всегда он был поэтом,
Имел к возвышенному тягу,
Сам "портил" иногда бумагу:
Писал стихи он не для славы,
Писал он их лишь для забавы
И по потребности души.
Плохи они, иль хороши -
Не нам судить, мы не читали.
Но сами в юные года
Мы тоже в облаках летали,
Да и писали иногда
Стихи без рифмы, без размера
И были счастливы не в меру.

Люзанс гостям был очень рад.
Как садовод-любитель
Имел цветущий дивный сад -
Своей души обитель.
Террасами спускался сад
К лужайке дивной красоты,
Вдали виднелся водопад,
Повсюду яркие цветы,
Фонтаны мрамором блестели,
Деревья тихо шелестели
Листвой, омытою росой -
Повсюду нега и покой.

Вдруг омрачился взор Люзанса,
Как будто в состоянии транса
Отвисла нижняя губа:
"Ах! Эта чёртова труба
Мне отравляет жизни радость!
Стоит! Дымит! Какая гадость!".
Действительно, у водопада
Стояла чёрная громада,
И из огромной той трубы
Змеились чёрные клубы.

Люзанса словно подменили:
Он грустен стал, уныл и тих,
На щёках желваки ходили:
"Её хозяин - просто псих!
Купить хотел её для сноса
И кучу денег предложил,
А он в ответ мне дал по носу -
Одним ударом уложил.
Я подал в суд на идиота,
Есть у суда теперь работа:
Решают важные вопросы -
Кто виноват? Владелец носа
Или виновник загрязненья?
Три года жду уже решенья,
Но вердикта всё нет и нет,
И мне не мил уж белый свет".

Опять друзья ни с чем ушли,
Опять счастливца не нашли,
Опять ушла от них удача.
"Нет, надо действовать иначе! -
Катрфей сказал де Сен-Сильвену. -
И я предвижу перемену:
Была удача в облаках,
Окажется у нас в руках!"



XI

В одно кафе зашли друзья,
По чашке кофе заказали.
"Нам поиск прерывать нельзя!
И прочь сомненья и печали!"-
Запальчиво Катрфей сказал;
С ним согласился генерал.
К ним подошёл вдруг человек,
Из-под набрякших красных век
Смотрели грустные глаза
И в тех глазах была гроза;
Смотрел он на ботинки,
Как дети на картинки;
Затем спросил: "Скажите только
За башмаки платили сколько?".
Катрфей, как проглотил язык,
Молчал: ему настолько дик
Был им услышанный вопрос;
Язык как будто бы прирос.
"Простите, с Вами не знаком.
Меня зовут маркиз Грантом,-
Представился им человек. -
"Я Вам обязан буду век -
Ответьте только на вопрос".-
"На них истратить довелось
Мне, эдак, франков сорок пять",-
Катрфей сказал любезно.
"Ну, объегорили опять!
Закон у них железный -
С богатых втридорога драть:
Я заплатил сто тридцать пять!
А, между тем, мои и ваши,
Как два младенца у мамаши:
Их различить никак нельзя.
Обманут снова я, друзья!
Меня досада гложет всюду!
Куда я только ни прибуду
Везде обманщики и воры
И ждут везде меня раздоры!
Считают, будто жаден я.
Но дело-то в другом, друзья!
Обидно дураком казаться:
За всё вдвойне, втройне платить!
С богатством, кажется, расстаться
И бедным человеком быть
Мне представляется порою
Заманчивым. Но я не скрою,
С богатством жил ведь я всегда!
С ним не расстанусь никогда!"



XII

Друзья с маркизом распрощались,
Искать счастливца вновь помчались.
Раздался вдруг с дороги крик -
Там плакал маленький старик;
Его под руки два лакея
Вели, ему сказать не смея,
Что он напрасно слёзы льёт,
Ведь он, конечно, не поймёт,
Что всё прекрасно, хорошо -
Ведь он с ума давно сошёл.
И в крике том такая боль...
Кричал навзрыд барон Нишоль,
Что он бедней церковной мыши,
Что он бродяга, что нет крыши
Над головою у него.
Не понимал он ничего,
А был богаче, чем король
Несчастный тот барон Нишоль.

И Сен-Сильвен сказал Катрфею:
"Перечить, друг, я Вам не смею,
Но мне смертельно надоели
Богатых дураков фортели*.
По прихоти слепой природы
Они - моральные уроды.
Давайте, друг, прошу я Вас,
Теперь изучим средний класс".
Катрфей сейчас же согласился
И в рассуждения пустился
О беспросветных дураках,
Что оказались на верхах,
Что им всегда везёт без меры:
Они уже миллионеры,
И, что удача - лотерея,
И выбирает поглупее,
Фортуна к дуракам щедра
И преисполнена добра,
А умному и не поможет,
Поскольку сам он много может.



XIII

Жена мучного фабриканта
Играть любила очень в фанты,
Хоть муж и был безмерно скуп,
Но всё же госпожа де Суп
Салон солидный содержала -
Своим соседям подражала.
Одно ей жизни не давало:
Её Мадлен не принимала -
Жена владельца двух заводов
И трёх круизных пароходов.
У той салон был побогаче.
Да разве быть могло иначе?
Давали крупные доходы
Заводы те и пароходы.
Но жизнь не сахар у Мадлен:
Ей отравляет Эстерлен
Всю жизнь. Своим надменным видом
Наносит дерзкую обиду:
Она стройна, умна, красива,
И не жеманна, не спесива -
И этим обижает многих
Богатых, но совсем убогих.

Катрфей, а также Сен-Сильвен
Зайти решили к Эстерлен,
Жене обычного магната
И кандидата в депутаты,
По своим взглядам демократа,
Но всё-таки аристократа.

В салоне дамы Эстерлен
Ходил в раздумье Сен-Сильвен,
Прислушивался к разговорам,
Дебатам мирным или спорам,
А сам, вступая в разговоры,
Не затевал пустые споры,
А больше слушал всё подряд,
О чём другие говорят.

В углу сидел конторщик Бром,
Когда-то был он с ним знаком;
С ним Cен-Сильвен разговорился
И в рассуждения пустился
О королевстве и о мире,
О юморе и о сатире,
О женщинах и об изменах
И о грядущих переменах.
Воскликнул Бром: "О Сен-Сильвен!
Боюсь я очень перемен.
Когда газеты раскрываю -
Уже боюсь. Я сам не знаю
Причину страха своего,
И всё-таки боюсь всего:
Боюсь уснуть и не проснуться,
Боюсь с начальником столкнуться,
Боюсь работу потерять,
Боюсь, что станут проверять
Чем я живу и кто таков;
На свете столько дураков,
Большою властью наделённых,
Во власть так пламенно влюблённых;
Им человека уничтожить,
Как два на два в уме умножить.
Боюсь фашистов, демократов,
Боюсь народных депутатов,
Боюсь коварных террористов,
Полиции, социалистов,
Боюсь трамваев и машин,
Боюсь ущелий и вершин,
Боюсь различных мнений
И классовых волнений.
Я постоянство лишь люблю,
О нём лишь я мечтаю.
Да, слава! Слава королю!
Пока я процветаю.
Но всякое случиться может...
И кто стране и мне поможет,
Когда случится катаклизм?
(Ведь на дворе капитализм)".

Послушав этот монолог,
Наш Сен-Сильвен уже не мог
Вести докучную беседу;
А время шло уже к обеду -
Он извинился и сбежал;
Бром еще долго продолжал
C собою громко рассуждать:
"Лишь постоянство -- благодать!".



XIV

Был господин де Сандрик мил,
Интеллигентен с виду,
Но всякий, кто с ним говорил,
Затаивал обиду;
Он в выраженьях резок был
И брызгался слюною,
И оппонентов часто бил
Дубовою клюкою,
Его покой так раздражал,
Что он от ярости дрожал,
Размахивал клюкою,
Кричал: "Ну что такое?
Покой - могила для ума!
Стабильность - от дебильности!
Всех консерваторов тюрьма
Спасёт от инфантильности.
Я намекаю Вам прозрачно:
Козлы Вы! Это однозначно!".
Хотел он переделать мир,
Был Гитлер у него кумир.
Не удивило Сен-Сильвена,
Что Сандрик жаждет перемены,
А Бром, напротив, так боится,
Что изменение случится.

Да! Да! Пословица права!
По-своему сойти с ума
Имеет каждый право.
О времена! О нравы!

Катрфей и Сен-Сильвен ходили
Среди почтеннейших гостей
И, между прочим, находили
Такие пропасти страстей ,
Что просто головы кружились
От изобилия причин
Разнообразнейших кручин,
Которые в умах гнездились.



XV

Судью де ла Галисоньера
О муках ада мысль терзала,
Душа спокойствия не знала,
Как будто бы огонь и сера
Уже действительностью стали;
Полны глаза его печали,
В лице запечатлелся страх,
И он, с молитвой на устах,
Уж не живёт, а лишь боится
В котле кипящем очутиться,
И ничему уже не рад;
Жизнь для него - реальный ад.
"Ах! Если б был я атеистом
Иль образованным марксистом,
Я б муки вечной не боялся
И жизнью тихой наслаждался.
Что человеку ещё надо,
Когда не верит в муки ада?"-
Задал Галисоньер вопрос.
Лярив-дю-Мону довелось
Здесь оказаться рядом,
Судью он смерил взглядом,
Сказал: "Мне б Вашу веру!
Я б счастлив был не в меру".
Лярив-дю-Мон был некрещёным,
Он был профессором, учёным,
Чьё имя на устах у всех,
К кому известность и успех
Как бы с младых ногтей пристали,
Им восхищаться не устали
На протяжении многих лет;
Его ума ярчайший свет
Блистал, науку озаряя,
Как будто, чудо сотворяя,
Он обогнал текущий век;
Он был умнейший человек.
Но тяжело душе без веры
Испить до дна всей жизни меру,
Проститься с миром навсегда,
Уйти навечно в никуда!
Лярив-дю-Мон сказал в сердцах:
"Мне всё равно - на небесах
Или в пучине ада,
Но лишь бы быть - отрада.
Небытиё всего ужасней!
На свете жизни нет прекрасней!
Я ей всё время удивляюсь,
И тем сильнее я цепляюсь
За жизнь, чем ближе мой конец!
О homo sapiens*, венец
Земной природы жалкий!"
И стукнул об пол палкой.
Галисоньер сказал в ответ:
"Ах! Было б так, что ада нет,
Я б смерти не боялся
И жизнью б наслаждался".-
"Ах! Если б жизнь была за гробом,
Возможно, встретились мы оба
И я б признал, что Вы правы.
Но мы не встретимся. Увы!"-
Лярив-дю-Мон судье сказал.
А Сен-Сильвен сказал Катрфею:
"Я очень их двоих жалею!"-
"Пошли отсюда, генерал!"
Катрфей и Сен-Сильвен ушли,
Опять счастливца не нашли:
Их обманули ожиданья,
Они нашли одни страданья.



XVI

Поскольку было очень жарко
Друзья пошли бродить по парку;
Здесь было очень многолюдно.
Катрфей сказал: "Не будет трудно
Здесь повстречать счастливца нам.
Смотрите! Сколько милых дам
И кавалеров, в них влюблённых -
И сединою убелённых,
И юных, и во цвете лет".-
"Да, Вы, Катрфей, смотрю, поэт!
По мне, так счастья вовсе нет, -
Промолвил генерал в ответ.-
Как вспомню я свою супругу,
Скажу, Катрфей, я Вам как другу,
Мне сразу хочется напиться
Или пойти и утопиться".-
"Друг мой, забудьте это зло!
В любви Вам просто не везло.
А я, когда бывал влюблён,
Был так любовью окрылён,
Что под собой не чуял ног,
И всё, казалось, сделать мог,
Казалась жизнь мне раем вечным,
Я был влюблённым и беспечным.
Я знаю Жака Нависеля,
Вон он стоит у карусели,
Лицо лучится добротой,
Умом, весельем, красотой.
Он счастлив должен быть. Конечно,
Не может счастье длиться вечно.
Нам надо миг ловить удачи,
Лишь оскандалимся иначе.
Идём! Идём к нему скорей!"-
Закончил говорить Катрфей.
А генерал усы поправил
И вслед за ним стопы направил.

Жак Нависель - любимец женщин,
О нём вздыхали все подряд,
Амурной славой был увенчан,
Об этом всюду говорят.
Катрфей спросил: "Наверно, счастье
В любви одной заключено?"-
"Да, это так! Но и оно
Имеет дни, когда ненастье
Покроет мглою небосклон -
И тот страдает, кто влюблён,
И испытать мечтает ласку.
Я расскажу сейчас Вам сказку:

"В Багдаде молодой купец,
Собою статный молодец,
Как утром только пробудился,
Почувствовал, что он влюбился.
"Хочу любить весь женский род,
Ведь я собою не урод",-
Молился очень страстно
(На сей раз не напрасно).
Здесь рядом оказался джин
И, добротою лишь движим,
Желанье страстное исполнил
И женские сердца наполнил
Безумной страстью к молодцу -
Несдобровать теперь купцу.
Он шёл по улицам Багдада,
Любовной страстию томим.
Что человеку ещё надо,
Коль всеми дамами любим?
Но на любую не бросался -
Болезней разных опасался.

Пылали улицы Багдада
Жарой, как сковородки ада.
Решил купец вина испить,
Чтоб жажду тут же утолить,
Пошёл к прохладному подвалу.
Вино старуха подавала
Любому, кто хотел напиться,
Или холодненькой водицы.
Была старуха безобразна:
Её горбатый длинный нос
Чуть к подбородку не прирос,
Спина была дугообразна,
И на лице - одни морщины.
На свете не найти мужчины,
Чтоб на неё смотрел без страха -
Едва живая куча праха.
Купца увидела она
И поняла, что влюблена.
Вином она его споила,
А после в погреб заманила
И там страдальца заперла.
Сидел, пока не умерла
Злодейка, пленник двадцать лет.
Его несчастней в свете нет!".

Да, эта сказка Нависеля
Им не прибавила веселья.
"Опять произошла промашка -
Нам ни к чему его рубашка!"-
Сказал угрюмо генерал.
"Король устроит нам скандал",-
Печально подтвердил Катрфей.
"Хоть к чёрту в пасть, но лишь скорей!-
Рычал почти что Сен-Сильвен.-
Я не любитель громких сцен,
Но хуже, чем страдание
Скандала ожидание".



XVII

Вот к королю они пришли.
"Опять рубашки не нашли?!-
Набросился на них король.-
Когда ж я вылечусь? Доколь
Не ведать избавления
От этого мучения?!
Вы так преступно нерадивы!
Глупы! Тупы! К тому ж, ленивы!
Медлительны как черепахи!
Не можете найти рубахи,
Как будто у меня в стране
Несчастья словно на войне
Идут длиннющей вереницей!
Нет! Не могу я положиться
На олухов, подобных Вам!
Сейчас в дорогу двинусь сам!"-
"Король, куда Вы? Уже ночь!"
Он прокричал: "C дороги прочь!
Не раздражайте Вы меня!
Подать сейчас сюда коня!"

Вскочив в седло, коня пришпорил,
Помчался словно ураган;
Никто с величеством не спорил,
Поскольку шкура дорога.
"Нам оставлять его нельзя,-
И следом двинулись друзья.-
Нам с королём ведь по пути,
Куда бы ни пришлось идти".

Король поехал по дороге;
На небе звёзды-недотроги
Сияли дивной чистотой;
У леса парень молодой
Стоял, смотрел на небосклон,
Лицо светло как на молитве,
Ещё неведомое бритве;
Он сделал королю поклон.
"Прошу у Вас за то прощенья,
Что помешал уединенью.
Ответьте, счастливы ли Вы?"-
"Вы, как всегда, король, правы!
Я счастлив! Счастлив! Счастлив очень!
Блаженствую от дивной ночи,
В душе покой и нет волненья,
Дошёл я до самозабвенья.
А раньше я, как все, страдал
И на судьбу свою роптал.
Теперь же счастья я достиг!
В судьбе моей сей краткий миг,
Что наступает, очень важен.
Я буду, как герой отважен,
Не остановит меня боль!
Прощайте навсегда, король!"-
Он только вымолвить успел,
Ужасный выстрел прогремел...
И вот счастливый человек
Упал, погиб, заснул навек.
Кровь молодого человека
Попала королю на веко,
Король решил, что он пропал
И сразу в обморок упал.

Друзья монарха подобрали
И возвратили во дворец.
Король вручил им по медали
И приласкал их как отец:
"Да, видимо, заданье сложно
И трудно выполнить его.
Я информирован был ложно...
Теперь от гнева моего
Одно раскаянье осталось.
Я резок был. Какая жалость!
Теперь пора Вам отдохнуть,
А завтра собирайтесь в путь".



XVIII

Наутро Сен-Сильвен с Катрфеем
В картинной были галерее.
Среди портретов был один,
Где нарисован господин
Заслуженный маэстро
И дирижёр оркестра
Придворный композитор Дук.
Его мелодий дивных звук
Был на слуху всегда у всех,
Его известность и успех
Так грандиозны были...
"Ну, как же мы забыли.
Что подлинный счастливец Дук?!
Он никогда не ведал мук,
Всегда жил весело, богемно
И денежно и беспроблемно",-
Катрфей восторженно сказал,
С ним согласился генерал.

Концерт органный Дук давал,
Был полон весь концертный зал,
Звучала музыка мажорно.
"Он гений!" - "Гений он бесспорно!",
Такой короткий диалог
Катрфей в толпе услышать смог.
У дамы на глазу сверкала
От умиления слеза,
Как публика рукоплескала,
"Ура!"- раздались голоса,
Лишь только смолк орган волшебный,
Раздался голос задушевный:
"Друзья! Спасибо за вниманье!
Любовь, взаимопониманье
Меж нами здесь царят всегда!
Благодарю, Вас, господа!".
Дуку букеты подносили,
Затем автографы просили;
Он раздавал автографы,
А рядом с ним фотографы
Счастливчиков снимали
И снимки продавали.
Дук, словно медный самовар,
Сверкал, сиял, лучился.
Вдруг казус приключился,
Повергло Дука сразу в жар:
Неслись шарманки звуки,
Фальшивя и скрипя,
Не знал он большей муки
(Сей шум едва терпя),
Чем хрип и визг шарманки.
Дошло до перебранки:
Дук обозвал шарманщика
Злодеем и обманщиком,
Сверкал его безумный взор,
А он кричал: "Позор! Позор!".
"Такие речи слушать -
Поистине скандал.
Пошли, пора нам кушать,
Любезный генерал".

Картфей и Сен-Сильвен ушли.
"И здесь рубашки не нашли",-
Печально молвил генерал,
Катрфей сказал: "Какой скандал!"



XIX

Решили Сен-Сильвен с Катрфеем
По сельской местности пройти.
"Быть может, здесь найти сумеем
Того, кто может принести
Свою счастливую рубаху", -
C надеждой Сен-Сильвен сказал.
"Иначе головы на плаху
Мы с Вами сложим, генерал", -
Катрфей печально заключил,
Платок слезами омочил
И, страстно помолившись Богу,
Пустился в дальнюю дорогу.

В одной из горных деревушек
Среди молящихся старушек
Им повстречался дурачок:
Головка с детский кулачёк,
Одежда из цветных лоскутьев,
А шляпа из вишнёвых прутьев;
Лицо от радости смеялось.
"Нам взять рубашку лишь осталось!" -
Воскликнул радостно Катрфей. -
Эй! Сен-Сильвен, идём скорей!"-
"Неловко, служба ведь идёт.
Дождёмся окончания..."
Вдруг раздались рыдания -
Вот дурачок уже ревёт;
Он горько плакал неспроста:
Узнал о гибели Христа.
"Нас одурачил дурачок!
Теперь заглянем в кабачок!
Эх! Неспроста, сдаётся мне,
Что где-то истина в вине", -
Катрфей мечтательно сказал,
С ним согласился генерал.



XX

Кабатчик пьяный был, но в меру,
Друзей радушно угощал,
По совместительству был мэром,
Две службы лихо совмещал.
Катрфей его спросил: "Скажите,
Здесь есть счастливцы или нет?"-
"Сейчас на Ваш вопрос ответ
Получите, но подождите,--
Кабатчик в погреб удалился,
Через минуту вновь явился,
На стол метнул с вином поднос.-
Так, я отвечу на вопрос:
Счастливец есть недалеко,
Его найти совсем легко:
Вот на пригорке его дом.
Но дело, видите, не в том,
Что счастлив несомненно он,
Его зовут кюре Митон...
Ах! Что же я хотел сказать?"-
"Пора бокалы наливать!" -
Катрфей любезно подсказал,
Ему поддакнул генерал.
Друзья смеялись, песни пели,
Но вскоре сильно захмелели,
Визит к счастливцу отложили:
Их спать на койки положили.
А утром встали, похмелились
И перед мэром извинились
За то, что выпили изрядно.
Сказал им мэр: "Да бросьте! Ладно?
И сам я пил не пьянства для,
А за здоровье короля!"

Друзья с кабатчиком расстались,
Идти к счастливчику собрались,
Добрались до пригорка вмиг,
Кюре их у дверей настиг,
Друзья представились кюре,
Не стал держать их на дворе
Благовоспитанный Митон,
А пригласил войти их он
К нему и отобедать,
Вина и слив отведать.
Друзья вошли, разделись, сели.
На стенах в рамочках висели
Гравюры, копии пейзажей,
Здесь были подлинники даже:
Картины самого Лорена*
И знаменитого Пуссена*.
И много разных сочинений -
Умов блистательных творений -
Рядами ровными стояли
И, молча, вкусы выявляли
Владельца своего сполна.
Когда отведали вина,
Неспешно за обедом
Вели они беседу.

Кюре Митон сказал, что он
Работой не обременён:
Грехи крестьянам отпускает,
Детишкам Библию читает,
Гуляет часто на природе,
Растит свеклу на огороде
И прежде, чем ложиться спать,
Ужасно любит почитать.
Катрфей сказал: "Вы всем довольны.
И у меня возник невольно
Один банальнейший вопрос:
Вам быть счастливым довелось?
Вернее, счастливы ли Вы?"
Кюре сказал: "Увы! Увы!
Живу как в призрачном тумане:
Погряз во лжи я и обмане!
Терниста лживости дорога -
Ведь сам не верую я в Бога!"

Друзья с Митоном распростились,
В дорогу сразу же пустились,
Они пошли в обратный путь.
"Счастливца встретим где-нибудь",-
Катрфей с надеждою сказал,
Но возразил вдруг генерал:
"Счастливца в целом мире нет!
Хоть обойди весь белый свет,
Его нигде ты не найдёшь!
Несчастна даже молодёжь!"



XXI

Вдруг на дороге показался
Счастливец на лихом коне;
С такою скоростью он мчался
На своём резвом скакуне,
Как будто тигры или черти
За ним скакали по пятам;
Коня загнал бы он до смерти,
Но вдруг остановился там,
Где маки алые цвели.
"Катрфей, я вижу издали:
Вот он - счастливый человек.
Такого встретить в целый век,
Быть может, нам не суждено;
Его чело окружено
Сияньем, словно лик святого.
Такого случая второго
Не повторится никогда!"-
"Вы правы, сударь, как всегда!" -
Катрфей сказал любезно очень,
И просияли его очи.

Счастливец маки собирал.
Заговорил с ним генерал:
"Простите, я на расстоянии
Узрел счастливое сияние,
Что Вы так щедро излучали,
Когда на скакуне Вы мчали.
Спешили мы к вам, как собаки,
Пока Вы собирали маки.
Я не ошибся? Вы счастливец?"-
"Да, у Фортуны* я - любимец,
И счастьем тем окружена
Моя любимая жена!
Я для неё собрал цветы.
Смотрите! Сколько красоты!
Нет счастья выше в целом свете,
Чем дом родной, любовь и дети!
Вон то селенье на горе
Названье носит Сизере,
Путь до него довольно прост:
Идёт дорога через мост,
Что нависает над рекой.
В душе моей царят покой
И ожиданье чуда -
Ведь скоро дома буду!
Вас приглашаю, господа!
Гостям ведь рады мы всегда!
Пути до дома полчаса..."
Раздались с неба голоса,
Тревожные глухие звуки -
Предвестники зловещей муки.
Вдруг хмурый всадник появился,
Недалеко остановился,
Снял шапку, голову склонил,
Едва дыша проговорил:
"На Сизере сошла лавина,
Твоя вторая половина
И обожаемые дети
Уж не живут на этом свете".
Счастливец обезумел вмиг:
Судьбы удар его настиг,
Беда врасплох его застала -
И биться сердце перестало.
Катрфей молчал, а генерал
Глаза ладонью утирал:
"Нет, счастья нет на этом свете!
И на любой другой планете
Его, поверьте, тоже нет!
Искать его - такой же бред,
Как в куче конского навоза
Искать благоуханье розы".



XXII

И в жаркий зной и в непогоду
Катрфей и Сен-Сильвен два года
Плутали в поисках рубахи
(Боялись, очевидно, плахи).
Потуги были все напрасны,
Хотя они желали страстно
Помочь больному Христофору.
В Фонбланд вселился в эту пору
Болезнью согнутый король,
Его терзала вечно боль,
Но он, как мог, терпел, крепился
И на друзей уж не сердился,
В бездействии не обвинял
И на удачу не пенял.

Фонбланд был загородным замком
С обширным и роскошным парком,
Росли там сосны и каштаны,
Дубы, берёзы и платаны.
В одном разросшемся платане
Неподалёку от фонтана
Имелось с комнату дупло,
Тепло в нём было и светло,
В дупле том поселился Том.
В Фонбланде был он всем знаком,
Своим незлобным нравом
Снискал любовь по праву
Всех жителей окрестных мест;
Он плёл веночки для невест,
Мёд собирал, корзины плёл,
Среди пяти окрестных сёл
Себе соперника не знал
По быстроте и силе:
Пасть волку ловко разрывал
И бегал на три мили
Быстрее зайца самого
И не боялся никого,
Крестьянам помогал косить,
Его о чём ни попросить -
Помочь он соглашался
И мило улыбался.
В Фонбланде говорили часто,
Когда желали людям счастья:
"Желаю мира сему дому!
Пусть в жизни Вам везёт, как Тому!"

Катрфей услышал как-то раз
О Томе-чудаке рассказ,
Что собирает дикий мёд
И, словно зверь, в дупле живёт.
С собой позвал он генерала,
Обоих радость распирала
От близости желанной цели.
"Найдём рубаху, неужели?" -
Катрфей с надеждою сказал.
"Найдём!" - заверил генерал.

Вот и платан, а вот - дупло,
Нещадно солнышко пекло,
Друзья застали Тома
Недалеко от "дома".
Том на траве ничком лежал,
В зубах соломинку держал,
Был весел, как всегда, и мил.
Катрфей у Тома попросил:
"Отдай свою рубаху нам!
Взамен тебе я денег дам
На миллион любых рубах".
В ответ лишь прозвучало: "Ах!
Её б отдал я без монет,
Но у меня рубахи нет!"

Чудно устроен белый свет:
Есть счастье там, где денег нет;
А там, где денег очень много,
Есть лишь несчастье и тревога.






Примечания
стр. 2. Ла Пуль по-французски курица.

стр. 7. Милитаризм [лат.Militaris военный] -
1) реакционная политика вооружений и
подготовки к войне;
2) политическое господство военщины и
подчинение всего хозяйства страны
целям захватнической войны.
Пацифизм [лат. pacificus умиротворяю-
щий] - политическое течение, для которого ха-
рактерна проповедь мира и осуждение всякой
войны.

стр. 14. Сенека (Seneka) Луций Анней
(ок. 4 до н. э. - 65 н. э.,
римский политический деятель,
филосов и писатель.

стр. 19. Крез (595 - 546 до н. э.),
последний царь Лидии с 560.
Его богатство вошло в поговорку.

стр. 20. Тет-а-тет по-французски наедине.
Веласкес (1599 - 1660), испанский жи-
вописец.
Рубенс (1577 - 1640), фламандский жи-
вописец.
Ван Гог (1853 - 1890), голландский жи-
вописец.

стр. 31. Homo sapiens - человек разумный.
стр. 42. Лорен Клод (настоящая фамилия Желле,
1600 -1682), французский живописец.

стр. 43. Пуссен Никола (1594 - 1665), француз-
ский живописец.

стр. 45. Фортуна [лат. fortuna случай,
удача, неудача] -
1) в древнеримской мифологии -
богиня судьбы;
2) судьба, счастливый случай, счастье.

Волшебный топор

Четверг, 04 Ноября 2010 г. 17:23 + в цитатник
I
Король Талапон, восседая на троне,
Радел о своей драгоценной короне:
“Кому после смерти её передать?
В ломбард заложить или вовсе продать?
Совсем опустела без денег казна!”
Не знал Талапон ни покоя, ни сна:
“Держава погибнет – ей все угрожают.
А жизнь дорожает! А жизнь дорожает!
Пустая казна не опора для трона…
О, как тяжела, ты, монарха корона!
Милее стократно терновый венец!
Ах, гибнет держава! Уж скоро конец!”
К отчаянью близок, позвал он министра
Того, кто пустую казну сторожил:
“А ну отвечай мне (но честно и быстро),
Богатства свои ты преступно нажил?
Небось, воровал из казны государства?!”
В ответ ни словечка, лишь преданный взор.
“Меня обокрали! Какое коварство!!
Позор вам ворюги! Вселенский позор!!”
Министр Хапугер покраснел… от обиды,
За сердце схватился руками в перстнях
И с самым невинным, обиженным видом
Вдруг весь оказался в слезах и в соплях.
“Обидно напрасно хулу мне терпеть…
Уж лучше, чем жить, мне теперь умереть!
На свете для Вас слуги преданней нет!”—
Сказал и приставил к виску пистолет.
Король посмотрел на него строгим взглядом,
Затем подобрел и промолвил: “Не надо!
Не надо стреляться и громко палить!
Мне не на что будет тебя хоронить!
Давай попытаемся выход найти
На нашем тернистом и скользком пути.
Где денег достать – вот задачам задача.
Дай, Господи, нам поскорее удачу!”
Они совещались, чесали затылки,
Сменилась уж утром бессонная ночь
И выпиты были четыре бутылки,
Глаза уж слипались… Ну, как же помочь?
Ну, как бы схитрить для державы родимой?
“Нам деньги достать просто необходимо!!!”—
Воскликнул почти в исступлении король.
“Придумал! Придумал! Послушать изволь!—
Министр просиял и расплылся в улыбке. –
Все наши законы – сплошные ошибки!
Реформу законов в стране проведём
И денег несметную уйму найдём!
Введём для начала налог на мочало,
На воду, на пищу, а коль будет мало,
На воздух налог непременно введём,
На солнце, горящее ярким огнём!”
Позвали писца, диктовали указы,
В провинции дальние слали приказы…
И так засиделись они допоздна
В надежде, что будет полна их казна.

II
Вот сроки прошли, а налогов не платят.
“Куда ж они, сволочи, денежки тратят?”—
Воскликнул во гневе несчастный король.—
Министр, сей же час разобраться изволь!”—
“Уже разобрался! Скажу для начала,
Что люди не моются больше мочалом,
Почти что не пъют и почти не едят…”—
“Но солнце ведь светит! На свет-то глядят?!
И, как мне известно, все дышат пока!”—
“Эх! Солнце сокрыто – кругом облака.”—
Печально министр Талапону сказал
И пальцем своим в небеса указал.—
Чуть выглянет солнце – все жмурят глаза…”
Король рассердился: “Да это буза!
Да это же бунт в королевстве моём!
Диктую приказ: “Запрещаю сим днём
Бесплатно ходить и бесплатно дышать.”
А кто вдруг посмеет его нарушать,
Тех будут прилюдно на площади сечь,
Повторно поймают – и голову с плеч.”

Вот вышли все сроки, в казне также пусто…
«Что скажешь теперь?—пробасил король грустно.—
Какие реформы ещё предпринять?»
Министр посоветовал денег занять.
«Занять? Кто нам даст? У кого ума хватит?»—
«Дадут, если только король мне оплатит
Дорогу туда и обратно в Европу»—
«Ну, брат, насмешил! Да пошёл-ка ты в попу!
Долги же придётся потом отдавать!»—
«Кому? Кредиторам? Туда иху мать!
Сначала возьмём, а потом будет видно…»—
«Нет, брат, не пойдёт! За державу обидно!
Скажи-ка мне лучше с налогами как?
Ходить перестали?»—«Да сущий бардак!
Не ходит никто: кто бежит, кто ползёт.
Эх! Что ни предпримем: всё нам не везёт!»—
«Ну, дышат-то все! Не дышать невозможно!»—
«Что правда, то правда! Но так осторожно,
Что кажется, будто дыхания нет»—
«Да, против нас, кажется, весь белый свет!»
Сидели министр и король допоздна:
Покоя лишила пустая казна.
Но как ни старались, всё было напрасно:
Желаньям монарха казна не подвластна.

III
Король Талапон и министр Хапугер
Решили к последней прибегнуть из мер:
Тому, кто поможет спасти государство
Король посулил дать в награду полцарства,
В придачу к тому ж – королевскую дочь
Тому, кто сумеет державе помочь.
Гонцы поскакали во всех направленьях,
Король и министр стали ждать избавленья.
Король стал к тому же в душе ликовать:
Давно он мечтал дочку замуж отдать;
Но как ни старался, всё не выходило:
Собою была словно дочь крокодила,
С таким же зелёным и длинным лицом…
Поистине надобно быть храбрецом,
Чтоб рядом с такой хоть на миг очутиться,
Остаться живым и ума не лишиться;
К тому, что была она так некрасива,
Имела ещё и характер спесивый:
Чуть что не по ней – тут же кинется в плач;
Работал порою в три смены палач,
Чтоб ей угодить, да себя бы сберечь.
О, сколько голов полетело тут с плеч!
Их просто никто никогда не считал.
Принцесса имела не сердце – металл.
Отдать её замуж, конечно, удача:
Не жалко полцарства герою в придачу.
Полцарства в награду… Сим люди прельстились
И многие тут же с надеждой пустились
Пред щедрым монархом тотчас же предстать,
Чтоб счастье своими руками достать.
Король посмотрел на собравшийся сброд,
Но вслух произнёс: "Дорогой мой народ!
Мы с вами едины! Мы с вами в беде!
Таких храбрецов не увидишь нигде!
Сейчас самый лучший мне нужен из вас,
Чтоб денег достал и отечество спас!"
В толпе оказался пройдоха-купец,
Про деньги услышал: "Всё, братцы, конец!
Король лезть задумал в мой личный карман.
Да это же просто бесчестный обман!
Пошёл я домой. Это мне надоело!"
И тут же толпа сильно так поредела,
Что только один человек и остался:
Хмельной лесоруб, что слегка зазевался;
Он был невоспитан, нахален и груб.
Да что с него взять? Он простой лесоруб.
И вот он опора, надежда для трона
И хочет примерить монарха корону.
"Примеришь потом, перекатная голь!"--
Воскликнул в отчаянии бедный король.--
Сначала державу родную спаси!
А после награду с короной проси!
Ну, как ты спасёшь нас? Сейчас же ответь!"
Хмельной лесоруб попытался запеть,
Но тут же споткнулся, упал и заснул.
Министр сей же миг приказал: "Караул!
Несите спасителя, пусть он проспится,
А завтра чуть свет будет славно трудиться!”

IV
Вот солнце взошло, наступил новый день.
"Вставай, лесоруб!"--"Да чего-то мне лень!"--
"Ты должен отечество наше спасти!
Иначе тебе головы не снести!"
Проснулся, тряхнул лесоруб головой:
"Как здесь очутился я? Боже ты мой!
Меня отпустите! Домой я хочу!"--
"Да! Будет работа сейчас палачу!"--
Начальник охраны в усы усмехнулся.
"Быть может, я сплю? Я ещё не проснулся!"--
Подумал, кругом осмотрясь, лесоруб,
Себя ущипнул, брань сорвалась:"Ну дуб!
Да как я попал сюда?! Чёрт подери!"--
"Молчать, лесоруб! Глотку тут не дери!--
Начальник охраны сурово сказал.--
Иди к королю!"-- строго он приказал.

Пошёл лесоруб к королю как на плаху,
Подумал: "Конец мне! Вчера дал я маху!".
Король Талапон посмотрел на него:
"Ну, здравствуй, герой! Приуныл ты чего?
Вчера сесть на трон каждый миг порывался!
Примерить корону нахально пытался!
Сегодня иди же державу спаси!
Перечить мне Боже тебя упаси!
А если не будет отчизне спасения,
Палач поработает и в воскресение!
До срока осталось тебе лишь три дня!
Смотри! Если что… то попомнишь меня!"

В раздумьи побрёл лесоруб прямо в лес,
На дерево очень высокое влез
И с жизнью уж начал прощаться в слезах…
Раздался вдруг гром, потемнело в глазах,
В ушах засвистело, заныло в груди;
Вдруг бес появился; за ним, позади
Четыре чертёнка несли сундучок.
"Ведите себя очень тихо! Молчок!
Мне запах почудился от человека"
Наверх поглядел и узрел дровосека;
Затрясся от гнева рассерженный бес,
На дерево он к лесорубу полез.
"Ну, что, лесоруб? -- бес сердито спросил, --
Тебя кто-нибудь в лес ко мне пригласил?
Терпеть не могу я незваных гостей!
Сотру в порошок! Не оставлю костей!" --
"Ах, мне всё равно! Уж погибель близка!
В душе и на сердце сплошная тоска!
Чуть раньше, чуть позже, конец ведь един!
Себе не хозяин я, не господин! --
Сказал лесоруб, задыхаясь от плача. --
Всё прахом пошло! Отвернулась удача!"
Взглянул на него бес с большим интересом --
Он был любопытным до крайности бесом:
"Ну что же такое с тобой приключилось?
Скажи без утайки! Ну, сделай мне милость!"
Поведал беду лесоруб свою честно.
"Да! Правило это всемирно известно!
Одни валят дело, другие спасают;
Одни процветают, другие нищают;
Большие преступники -- те не в ответе…
И так происходит на целой планете!
Так вот, лесоруб, я тебе помогу!
Но будешь ты сам предо мною в долгу:
Когда всё исполнится, в первую ночь
Отдашь мне тогда королевскую дочь.
Она мне чертовски, бесовски подходит!
Все мысли о ней! Из башки не выходит!
А я, выполняя с тобой договор,
Тебе дам на время волшебный топор".--
"Зачем мне волшебный? -- спросил лесоруб.--
Простым топором я могу срубить дуб"--
"Да ты, лесоруб, поглупее монаха!
С простым топором ждёт тебя только плаха!
С волшебным же ты сам себя не замучишь,
Державу спасёшь и полцарства получишь". --
"Скажи, что с ним делать? Ну, бес, расскажи!"--
"Тому топору только ты прикажи:
"А ну-ка, иди поработай на славу!
Спасти надо срочно родную державу!
Начнёт он деревья рубить наяву
Как косит коса наяву лишь траву" --
"А как же работу его прекратить?" --
"Лишь крикни ему: "Перестань-ка рубить!" --
"Скажи мне, о, бес, сам никак не пойму,
Ведь эта задача мне не по уму,
Как можно державу спасти топором?" --
"Ну, ты и болван! Разрази меня гром!
Страна обнищала и есть в ней лишь лес.
Другие державы к нему интерес
Имеют большой. Его надо продать.
Иначе полцарства тебе не видать!"

V
Пошёл лесоруб к королю на доклад.
Услышав про лес, стал король очень рад
Тому, что спасенье почти наступило;
Его настроенье повышено было:
"Ну, брат лесоруб, ты меня ублажил!
Приятную новость ты мне доложил!
Ты выход нашёл там, где выхода нет!
Теперь, лесоруб, ты уже баронет!"

Топор, получив баронета приказ,
Валил сто стволов за один только раз:
Один раз взмахнул -- сто деревьев свалились;
Король с Хапугером вовсю веселились.
Лес шёл за границу, казна пополнялась,
Все хмурые лица в момент прояснялись.

Король Талапон свою дочку позвал
И сам лесоруба сыночком назвал.
Тут свадьбу сыграли с весельем и смехом,
Из пушек палили для общей потехи,
Рекою вино там шампанское лилось,
Беспечно и шумно толпа веселилась.
Прошёл день весёлый, настала уж ночь;
На ложе лежит королевская дочь,
С большим нетерпением ждёт лесоруба,
В усмешке змеиной растянуты губы:
«Ну, где же, ты, где, мой родной и желанный?!
Приди к Алигате! Возьми всю меня!»
Но где-то пропал баронет долгожданный
В конце достославного этого дня.

А он загулял просто с бесом на пару,
В аду засиделся не чувствуя жара,
Вино попивал и на девок косился,
Судьбу проклинал, что так рано женился.
Бесстыдные девки вино наливали,
Себя по-дешёвке ему продавали;
Когда в кошельке ни гроша не осталось,
Тогда и бесплатно они отдавались.
Затем лесоруб с бесом опохмелились,
Воды минеральной “Боржоми” напились,
Пошли, спотыкаясь на ровном же месте,
К лежащей в кровати и ждущей невесте.
Увидев обеих, она закричала:
“Рогатенький первый! Хочу для начала
Предаться греховной любви неземной!” –
“Ну, брат лесоруб, будешь сразу за мной!” –
Оскалясь в улыбке сказал ему бес.
“Любви предаваться какой интерес.
Я лучше посплю! Забирай её, брат,
К себе в огнедышащий пламенный ад!”

VI
Ещё лесоруб ото сна не очнулся,
Как бес с Алигатой обратно вернулся:
«Возьми-ка, мой друг, Алигату назад!
Иначе погибнет в разврате мой ад!
Да, в это поверить почти невозможно,
Но даже чертям от неё стало тошно!
Ругалась она хамски громко и злобно!
А сколько вина она выпить способна!
Так, видно, угодно проклятой судьбе.
Прощай, лесоруб! Я скорблю о тебе».
Рогатого беса вдруг дрожь проняла:
Его Алигата рукой обняла.
«Рогатенький мой, ну куда же ты сгинул?
Свою Алигату зачем ты покинул?»
А бедный, измученный бедами бес,
От страха на люстру хрустальную влез
И там, чуть дыша, в страхе он затаился;
Пахнуло вдруг серой… и он растворился.

Окончилась первая брачная ночь;
Король Талапон осмотрел свою дочь,
Нашёл, что она хоть слегка и устала,
Но самой счастливой и радостной стала,
Поскольку в улыбке растянуты губы
И хищно блестят почерневшие зубы,
Но с виду как будто чуть-чуть смущена.
«Скромна непомерно, наверно, она» –
Подумал, в усы усмехаясь, король.
«Ну, что ж, баронет, взять полцарства изволь!—
Подумал немного. – Да что там полцарства!
Корону бери! Управляй государством!»
Министр Хапугер побледнел от обиды:
Имел он на царство то тайные виды
(Кто мог бы ему запретить так мечтать?)—
Хотел он со временем регентом стать.
Но где-то всегда происходит просчёт,
Для жизни реальной мечты те не в счёт.

VII
Топор всё работал, уж леса не стало;
Казна пополняться совсем перестала.
Но как же работу его прекратить -
Забыл лесоруб. Продолжал он валить
Стволы в заповедниках, парках, садах…
Да, был лесоруб с головой не в ладах.
В стране не осталось ни кустика даже:
Вся флора ушла за рубеж на продажу.

Что было там дальше? Кому интересно,
Читайте. Конец у сей сказки известный.
Вот срок подошёл – родила Алигата;
Младенец как папа был тоже рогатый,
С копытцами ножки и хвостик крючком,
Да чёрные ушки стояли торчком,
Пушком очень нежным покрыта мордашка.
Такой симпатичный! Ну, просто милашка!
Король-лесоруб его сыном считал;
От счастья едва в облаках не летал,
Поскольку сидел очень важно на троне
С пустой головой в драгоценной короне.

А бывший король и министр Хапугер
Двору подавали не лучший пример:
То в карты играли, то пили вино…
Но право же было всё это давно:
Того королевства давно нет в помине;
Где раньше леса простирались, сады
Найти невозможно ни капли воды,
На месте его распростёрлась пустыня.
Куда взгляд ни кинешь – сплошная тоска,
Кругом лишь барханы на море песка,
Да смерчи песочные носятся лихо;
Когда же их нет, так становится тихо,
Что грохотом мнится песчинки паденье;
Является там по ночам привидение
И плачет и стонет: «Ну, где же мой лес?!»
А, может быть, это несчастный тот бес,
Который топор одолжил лесорубу,
Не может тропы отыскать к тому дубу,
Где спрятан его сундучок, полный злата;
Напрасно рыдает несчастный рогатый:

Найти не удастся его никогда.
Идут вереницей бессчётной года,
А он всё рыдает и воет поныне
В той самой безлюдной на свете пустыне.


Поиск сообщений в Валерий55
Страницы: [1] Календарь