-Видео

Fahrenheit
Смотрели: 22 (0)

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Са_ПуСахарная_Пудра

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Call_of_the_Wind ru_garfield

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 265

Палата№0





- Как несправедливо распределился выигрыш! - заметил я. - Все в этом деле сделано вами. Но жену получил я. А слава вся достанется Джонсу. Что же остается вам?
- Мне? - сказал Холмс. - А мне - ампула с кокаином.
И он протянул свою узкую белую руку к несессеру.

Послевкусие(часть 4)

Четверг, 04 Ноября 2010 г. 18:25 + в цитатник
На следующее утро, когда Шерлок пришел в себя, он был очень слаб.
- Ватсон, что вы тут делаете? – тихо, но четко спросил детектив, пристально глядя на Джона, сидевшего рядом с уставшим видом.
- Лечу вас, я же доктор, - нежно улыбаясь, сказал он в ответ, подавая лекарства больному.
- Я явно не правильно задал вопрос, - прохрипел Холмс, запив таблетки чаем. - Почему вы все еще тут, Джон? Ведь я не один в этом городе болен. Это эпидемия…
- Да, но…
-Джон, идете. Я не нуждаюсь в особой заботе, - холодно прервал Шерлок доктора. В груди у Джона все сжалось от этого отчужденного непонятного ему поведения друга.
- Шерлок, почему ты так хочешь, чтобы я ушел! – в отчаяние воскликнул он, вскочив с места. Холмс молча лежал, закрыв глаза, он будто бы умер, но эту страшную иллюзию разрушало его неровное, хриплое дыхание. Джон присел на кровать упрямого гения и осторожно коснулся его горячей небритой щеки.
- Даже если вы будите меня игнорировать, я никуда не уйду, - с нежностью произнес он, невольно любуясь изможденным лицом Шерлока. На мгновение Ватсону даже показалось, что на губах детектива промелькнула улыбка, но списал это на усталость. Ведь он не спал всю ночь, ухаживая за другом. Глаза начинали слипаться. Голова Джона опустилась на подушку рядом с упрямо мочившим Холмсом. Спустя несколько минут он сладко спал, нежно улыбаясь во сне.
- Дурак, - тихо прошептал Шерлок укутывая доктора в одеяло. После он лег удобнее и стал разглядывать Джона, бледный от постоянного недосыпа с синяками под глазами, но все равно он казался детективу-консультанту восхитительно прекрасным. Такой беззащитный и нежный сейчас и решительный и смелый в трудных ситуациях. Холмс не мог оторвать глаз от любимого.
“Лучше бы ты ушел”, – грустно думал Шерлок, приобняв спящего рядом мужчину.

Метки:  

Бенедикт

Вторник, 02 Ноября 2010 г. 19:24 + в цитатник



LOL



Метки:  

Послевкусие(часть 3)

Вторник, 02 Ноября 2010 г. 13:58 + в цитатник
Выйдя, наконец, из кабинета, Джон собрался и отправился на поиски своего друга. Естественно все было бесполезно и несколько дней спустя Ватсон прекратил свои попытки. Его терзали смутные мысли о том, что Шерлока нет в живых. Он старался гнать их от себя, но они вновь и вновь возвращались, становясь, все более настойчивыми.
Мэри не понимала что происходит с ее любимым. Он стал замкнут и рассеян. Ночные кошмары почти исчезнувшие стали постоянными. Джон не высыпался и выглядел совсем больным. Что бы ни думать он с головой окунулся в работу, но и это не спасало.
В один из рабочих дней к нему подошел глав врач и предложил поработать в другой больнице. Дело в том, что там вспыхнула эпидемия и врачей не хватает. Джон с готовностью согласился и в тот же день направился в город Н. Работы было очень много, поэтому, приходя в свое временное жилище он засыпал, не чувствуя своего тела. Больные поступали каждый день, некоторые были настолько слабы, что перевозить их было опасно, и их лечили на дому.
Вот к такому пациенту спешил Ватсон сегодня, домовладелица говорила, что странный господин, поселившийся у нее очень болен, но он все время говорил, что ему не нужна медицинская помощь. Этой ночью он уснул и теперь лежал в забытье. Ватсон осторожно осмотрел больного и пришел к неутешительному выводу, что он вряд ли сможет его спасти. Тут больной проснулся и закашлялся. У него был сухой кашель, раздирающий горло.
- Воды… - прохрипел он знакомым голосом, опершись на локоть. Дрожащими руками он налил воды и подал мужчине.
- Шерлок это вы… - очень тихо спросил он.
Больной резко взглянул на Ватсона. Эти глаза он мог узнать из тысячи других похожих глаз. Этот пронизывающий изучающий взгляд.
- Шерлок… - охрипшим от волнения голосом прошептал он, все еще не веря в свое счастье.
Холмс был шокирован их неожиданной встречей и так как его организм был ослаблен болезнью, он провалился в беспамятство, плавно перешедшее в сон. Ватсон же остался ухаживать за ним, молясь что бы Шерлок пошел на поправку.

Метки:  

Послевкусие(часть 2)

Вторник, 02 Ноября 2010 г. 12:34 + в цитатник
Поймав такси, Джон поехал домой к любимой, но странная тревога, терзавшая его сердце, заставила остановить такси и поехать на Бэйкер-стрит.
- Здравствуйте Джон, - пролепетала мисс Хадсон, когда открыла дверь бывшему постояльцу.
- Здравствуйте мисс Хадсон. Рад вас видеть, - сказал он, скользнув мимо нее и проходя наверх.
- Шерлока нет дома. Он ушел, - крикнула домовладелица.
- Я его подожду, - отозвался Джон.
В гостиной почти ничего не изменилось, его бывавшая комната пустовала. Он зашел в спальню Шерлока. Вещи лежали в обычном беспорядке, но их покрывал приличный слой пыли…в мусорном ведре Ватсон обнаружил осколки колб, письма и ампулы из-под кокаина. Много ампул. Его охватило странное чувство. Он принялся мерить комнату шагами. Голова работала медленно, но постепенно картина прояснялась. Это была безрадостная картина самоуничтожения…
Ватсон присел на край кровати, сжав виски.
- Его давно нет… - пробормотал он ошеломленно. Через секунду он вскочил с места и быстрыми шагами направился к выходу. Он так спешил, что даже не попрощался с мисс Хадсон.
Часа через пол добрый доктор Ватсон с совсем недобрыми словами ворвался в кабинет Лестрейда.
- Почему вы мне ничего не сказали?
- Что я должен был вам сказать? – зло оскалился инспектор.
- Что Шерлок исчез! Как давно это случилось!?
- Это не ваше дело!
- Не мое? Это мое дело! Он мой друг! – все больше злился Ватсон.
- Тогда почему же вы его бросили!? – кажется, Лестрейд дошел до своей точки кипения и больше не мог молчать.
- Вы забыли о нем на все это время! Ах, ну да! У вас же любовь! Так вот, слушайте внимательно, что я вам скажу! Идите к своей любимой и забудьте об этом деле! Вы уже никакого отношения к этому не имеете!
Ошеломленный пылкой речью Ватсон ушел не сказав ни слова. Оказавшись дома Джон заперся в своем кабинете и сидел в полной темноте не откликаясь на вопросы Мэри.

Метки:  

Послевкусие(часть 1)

Вторник, 02 Ноября 2010 г. 11:39 + в цитатник
свежак!!! только что выдано моей фантазией!

Послевкусие

Джон “встретил любовь всей своей жизни” и переехал, с Мориарти было покончено. Жизнь словно остановилась. День повторялся снова и снова. Заунывные звуки скрипки и взрывы, запах гари, непонятное бурчание. Кокаин…много кокаина…
Был холодный зимний вечер, скучный как все предыдущие. Единственное, что скрашивало жизнь Шерлока это очередная доза наркотика. Он сидел в кресле и ему ничто не мешало. Вдруг он встал, оделся и вышел из дома, ничего не сказав, да и кому говорить…
Прошло неделя, и в Скотланд-Ярд заявился брат Шерлока, Майкрофт Холмс.
- У нас проблемы, - нервно теребя зонт, заявил он.
- Что-то с вашим братом? – угрюмо спросил Лестрейд.
- Он пропал! Черт! Так и знал, что не нужно снимать слежку не на секунду. Как я мог, - ругал себя Майкрофт, расхаживая туда сюда по кабинету Лестрейда.
- Ватсон знает?
- Нет, я же не больной. Я и мисс Хадсон попросил молчать.
Через некоторое время весь Скотланд-Ярд стоял на ушах. Это было неслыханно! Пропал сам Шерлок Холмс, и даже его хваленый брат не мог его найти. Шли месяцы, надежда найти великого детектива таяла на глазах.
Где-то в конце февраля в участок наведался Джон. Доктор всех приглашал на свою свадьбу, которая должна состоятся в марте.
- Андерсон, вы тоже приглашены, - с улыбкой сказал Ватсон, подходя к что-то сосредоточенно бубнящему полисмену.
- Чем вы заняты? Что-то интересно? – спросил доктор, заглядывая в папку.
- Да. Загадочное исчезновение одного человека, - устало пробурчал тот быстро пряча документы.
- Наверно Шерлоку это понравится…
- Вряд ли, - ухмыльнулась Донован, она была явно рада пропаже. – Рутина…
- Но все же надо ему показать, - настаивал Джон. – Я отвезу, если вы не хотите.
- Сами отвезем, - огрызнулся Андерсон, он был ужасно злым в последнее время. Сказывался недосып.
Джон пожал плечами, но возражать не стал. Уходя он сделал вывод, что работать в полиции вредно для здоровья. Все были на взводе, и выдохнули только когда Ватсон вышел из здания.

Метки:  

"Bittersweet"

Вторник, 02 Ноября 2010 г. 10:04 + в цитатник
I'm giving up the ghost of love
In the shadows cast on devotion

She is the one that I adore
Creed of my silent suffocation

Break this bittersweet spell on me
Lost in the arms of destiny

Bittersweet
I won't give up
I'm possessed by her

I'm wearing a cross
She's turning to my god

Break this bittersweet spell on me
Lost in the arms of destiny
Break this bittersweet spell on me
Lost in the arms of destiny

Bittersweet
I want you
[I'm only wanting you]
And I need you
[I'm only needing you]

Break this bittersweet spell on me
Lost in the arms of destiny
Break this bittersweet spell on me
Lost in the arms of destiny

Метки:  

Без названия

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 20:49 + в цитатник
Название: Без названия
Фендом: Шерлок Холмс(2009)
Автор: Fujin!!
Бета: Вкусный Добрый Жук
Пейринг: Ватсон/Холмс
Рейтинг: PG-13
Отказ от прав: стандартный

Нельзя сказать, что Холмс одевается вызывающе или излишне неряшливо, нет, он балансирует на той тонкой грани, когда в приличное заведение еще пустят, но уже посмотрят косо. Не то чтобы он не умел – он умеет, и когда он хочет выглядеть джентльменом – он выглядит, Ватсон знает, у того есть ни один дорогой костюм на такой случай. У Холмса на каждый случай находится подходящая одежда – какие-то лохмотья и накладной горб, когда он претворяется нищим, армейская форма и даже – не поверил бы, если бы сам не видел – пара женских платьев. Словом, у Холмса вдоволь одежды и каждая предназначена для своей, особенной ситуации.
Холмс надевает темный шейный платок в мелкие полосы, когда хочет понравиться ему. Напомнить.
Надевает, когда Ватсон знакомит его с Мери, надевает – и может язвить, сколько влезет, и знает, что бы он ни делал, это – лучшая защита. Единственная, которая у него есть, кроме дружбы.
И как бы Ватсон ни злился, и даже если он не заговорит с ним ни этим вечером, ни через день – он все равно придет домой. Поднимется по лестнице, войдет в свою спальню, увидит Холмса, читающего в его кресле, прямо напротив кровати, и попытается сделать вид, будто того и нет вовсе, но. В итоге сдастся, сядет, протянет руку, отодвигая газету, запуская пару пальцев под причудливо завязанный платок, прямо под подбородком, чувствуя кожу и то, как шевелится кадык, сглатывая осторожно. И дернет на себя – резким, голодным движением, жадно целуя, срывая платок этот к чертовой матери.
Холмс знает – такой правильный доктор просто обожает это чувствовать, это делать с ним, знать, как срывается у него от такого пульс, и каждый раз, когда он смотрит доктору в глаза просто и откровенно, и сглатывает под касаниями его пальцев – тот просто не может сделать ничего другого. Даже если все равно не заговорит.
Тонкий шейный платок защита куда хуже обручального кольца, зато отлично скрывает следы, и Холмс, если уж совсем честно, недолюбливает эту тряпку.

***

Прогулки в парке в жаркий летний день – один из видов обязательного досуга английских джентльменов, к тому же свежий воздух более полезен страдающему от безделья Холмсу, чем очередные химические опыты в душной комнате. Ватсон добренький доктор, понимаете ли, Ватсон о нем заботится, не забывая оборачиваться вслед молоденьким леди.
Лето, жарко, их одежда открыта, и девушки особенно привлекательны, какое счастье, что совсем нет хорошеньких среди них.
- Вы никогда не думали над тем, чтобы отдохнуть? – спрашивает Ватсон будто между прочим.
Холмс замирает , уперев тросточку в мелкий гравий, и в солнечном свете, в окружении неспешно прогуливающихся людей и приторно-сладком запахе цветения он кажется особенно измученным после последнего закрытого дела. Нездоровым – вообще, и, кажется, слушает.
- Ну, выехать за город, пожить спокойно хотя бы пару месяцев, не носясь по лондонским подворотням. Заняться охотой или музыкой или…
Ватсон затихает, глядя, как Холмс, картинно улыбаясь, наклоняется к одному из цветов, вдыхает запах. Идиллистическая картина, и он, очевидно, издевается. Доктор вздыхает и качает головой, это самый проблемный из известных ему пациентов.
Вдруг Холмс резко хватает рукой что-то в воздухе у самого цветка и распрямляется, подходя к нему, протягивая руку, сует жужжащую пчелу прямо в лицо. Ватсон отдергивается, отмахиваясь, он не любит такие его шуточки, хоть и не боится.
- А знаете, дорогой друг, - произносит Холмс задумчиво, разглядывая трепыхающееся насекомое. – Я люблю пчел и с радостью займусь их разведением. У меня есть небольшое поместье в Суссексе, прекрасные места. Вы со мной, доктор?
Ватсон смотрит опасливо на замеревшую в пальцах пчелу и немного теряется.
- Я, честно говоря, не собирался с вами, но могу съездить ненадолго.
Холмс хмыкает, выкидывает насекомое, морщится чуть и сосет ужаленный палец, пускаясь дальше по дорожке.
- Ну, что ж, доктор. Я непременно займусь разведением пчел на свежем воздухе, обещаю вам.
- Когда же? У вас бледный вид.
Ватсон спешит за ним, ожидая подвоха, он неплохо знает Холмса, и не зря ждет, даже не удивляется, когда тот оборачивается и отвечает с усмешкой:
- О, как только мне откажет разум и прочие важные органы. Особенно разум, я стану жалок, беспомощен и вы бросите меня. Тогда я сразу соберу вещи и отправлюсь в глушь, оставив вам квартирку на Бейкер-стрит.

***

Ватсон наслышан о том, что Холмс отлично боксирует, но сильно сомневался в этом, глядя на друга – тот не тщедушен, но почему-то совсем не производит впечатление силача. Как и положено джентльмену, вот только Ватсон уверен – Холмс увлекается боксом не так, как делают это добропорядочные джентльмены, прыгая по вычищенному до блеска рингу в обтягивающих трико и боксерских перчатках.
Уверен, видел – признаться, едва вернувшись с войны, до знакомства с Мери, Ватсон часто играл и ставил – видел лучшего частного сыщика Лондона на грязном ринге из тех, что ютятся между игрой в кости и петушиными боями. Не спрашивайте о том, как сам он там оказался. Видел, как тот, обливаясь потом, прыгал вокруг здоровяка раза в два больше – и уложил его. Быстрыми, плавными и стремительными движениями, выверенными до последнего поворота кисти. У него не слишком накачанное тепло, без перчаток на нем остаются ссадины и совершенно жуткие синяки, но – красивое. Гибкое.
Видел, как Холмс, уже подняв руки вверх, поймал его взгляд, и поспешил отступить в толпу. Нечего ему в таких местах делать, можно и проиграться; это Холмс гений, это ему позволены любые причуды.
Если бы не ссадина на скуле – Ватсон бы решил, что ему показалось, слишком уж отличался – внешне – полуобнаженный боксер на ринге в районе, куда даже не все кэбы возят, от Холмса в кресле, расслабленно раскуривающего трубку. Но ссадина есть, и Ватсон смотрит на неё, на резкие скулы, морщины в уголках губ и глаз, на короткие темные ресницы, и – не может оторваться.
- Вам понравилось, доктор? – спрашивает Холмс просто.
Не провоцируя, и можно сделать вид, что показалось, и Ватсон никогда не бывал в таких местах, не видел, так он и делает, отводя глаза, и Холмс хмыкает только. Даже себе, при минимальной объективности, доктор запросто может поставить диагноз. Это было возбуждающе. Очень.

***

Ватсон предпочитает бани, привычка, оставшаяся с Востока, к тому же вполне доступная в Лондоне, и он всё никак не теряет надежды вытащить туда своего невольного друга. Холмс, почему-то, предпочитает ванну, и когда Ватсон спрашивал почему - тот ответил, что не горит желанием раздеваться перед незнакомыми людьми, и доктор, конечно, не сказал этого, но – достойная леди стеснительность.
Чтобы поставить ванну нужно приволочь её – огромную, медную – из чулана, поставить, и полвечера суетиться, грея воду и наполняя, Ватсон, конечно, помогает её принести, но не хочет даже представлять, как они справлялись вдвоем с миссис Хадсон. Закатывает рукава, таскает горячую и холодную воду для капризного гения; ванна стоит прямо посреди гостиной – в комнате Холмса в самом деле не нашлось ей места – и уж бани явно куда приличнее.
Когда, наконец, ванна готова – Ватсон садится за вечерний чай и газету, и старается не смотреть. Куда приличнее, будь там хоть вдесятеро больше обнаженных людей. Не смотреть, как Холмс подходит к ванной, пробует воду, морщится – и правда горячевата, но терпимо – и скидывает халат. Простым незамысловатым движением, тот тяжелой тряпкой опускается к его лодыжкам – тощие. Не как женщина, и Ватсон не любитель мужских тел, но – не знай чудаковатый нрав друга, он бы решил, что тот его соблазняет.
Принимая ванну всего в метре от его вечернего чая, но у Ватсона отличная выдержка. Её хватает на то, чтобы читать газету и даже комментировать, перебрасываться дежурными шутками и почти не смотреть на расслабленно сложенные на медных бортиках руки, колени, запрокинутую голову и открытую шею, это не так уж сложно, пока Холмс не протягивает мокрую руку почти к его лицу, и пара капель не падает на его брюки. Горяченные.
- Передайте и мне, пожалуйста, чашечку чая.
И Холмс берет её, коснувшись его пальцев своими – горячими и мокрыми, отпивает, блаженно откидываясь – прекрасный правильный английский жест, одна рука держит блюдечко, другая – ручку чашки – если бы он не лежал обнаженный в ванной посреди гостиной, и когда Холмс просит снова – Ватсон ощутимо вздрагивает.
- И то пирожное тоже, пожалуйста, а то у меня совершенно заняты руки.
Ватсон и сам не знает, почему слушается его, почему берет пирожное и протягивает к его губам, дожидаясь, пока откусит. И уж тем более не знает, откуда берется жар и дрожь в теле, когда его пальцев – само собой, не случайно – касается язык всего на мгновение.

***

Возвращаясь в Лондон, Ватсон не думал, что ему вновь придется использовать оружие, тем более - так часто, но тогда он еще не знал, какой сосед ему уготован. За Холмсом даже до булочной опасно выходить без пистолета, на каждом шаге находит, чем развлечься, и, если совсем уж честно - Ватсон рад, как рад любой, даже самый мирный военный, что не пришлось отложить в потайной ящик оружие и патроны.
Он еле заметно улыбается, разбирая и чистя револьвер после очередного неспокойного дельца, вымытый и переодетый в свежую одежду, и со стороны кажется, что не мог этот мягкий расслабленный человек пользоваться оружием совсем недавно. Чистить револьвер после каждой стрельбы - въевшаяся военная привычка, и движения просты и привычны. Успокаивает.
Холмс дремет в кресле напротив, покуривая трубку и полуприкрыв глаза, и его это, кажется, успокаивает тоже.
Пальцы ловко вынимают шомпол, ось и барабан, раскладывая на кружевной салфетке, доктор всматривается в дуло, прикидывая. Берет масло, смазывает ствол и ершик на конце шомпола и принимается за дуло. Чистить ствол можно часами, постепенно расслабляясь, и это сладкое ощущение - медленно отпускает, стрельба уже закончилась и ни одной раны. Он уложил этого любителя драгоценностей всего в метре от Холмса. Шомпол входит в ствол легко, масла достаточно, и иногда Ватсон добавляет его; плавные, поступательные движения внутрь и назад, в ствол, в каждую камору барабана, и Холмс слышно сглатывает.
У него сиплый-сиплый голос:
- Вы удивительно сексуальны сейчас, доктор, - говорит он с усмешкой.
Ватсон хмыкает в ответ, не отвечает, протирает револьвер. Он уже не пугается и даже не удивляется таким замечаниям ничуть.

***

На самом деле Ватсону очень идет и его свадебный костюм, и стоящая рядом с ним, сияющая невеста, красивая, и легкая благодарная улыбка, появляющаяся на его лице, когда он встречается с Холмсом глазами. Спасибо, что пришел. Еще бы она не сияла. На самом деле Ватсону вообще очень идет быть мужем, и Холмс уже с легкостью представляет его примерным семьянином, вечерами ужинающим с родителями жены, нянчащим детишек, прогуливающимся с коляской в парке и неизбежно, до белизны седеющим.
Но Холмс честно выстаивает всю свадебную церемонию и даже часть празднества, прежде чем удалиться по своим крайне важным делам. У великого сыщика же может быть полно дел.
Вдвое дороже оплата квартиры, вдвое больше места, и благословенная тишина, хотя Ватсон, признаться, не шумел совершенно. Холмс входит в квартиру, бездельничает, мучает скрипку – в последнее время на лондонских улицах совсем нет загадок, и до самого вечера кажется, что нет ничего такого страшного в этой свадьбе, просто на редкость неприятный день, уже почти прошедший. Ватсон, пусть и нечасто, бывало отлучался по делам без него, непривычно, но терпимо, и кажется – надо просто переждать, и он вернется вечером, как обычно, и они вместе будут пить вечерний чай.
Холмс дремлет, ждет, иногда он совсем как ребенок, и когда миссис Хадсон подает чай ему одному – всего один набор приборов, маленький чайничек – Холмс понимает, как же отвык один. Накрепко. Он идет в комнату Ватсона, вычищенную, идеальный порядок – его друг был вполне аккуратен, но – неестественно прибранную. Ни одной личной вещи. Надолго задернутые шторы, еще не начавшие скапливать пыль. Пустые шкафы. Еще сохранившийся его запах.
Холмс падает на его кровать, гладко заправленную, комкая, прижимается носом к подушке и жадно вдыхает. Зато теперь он сможет здесь засыпать.
А миссис Хадсон скажет, что – да что там говорить, она поймет.

***

- Я начинаю думать, что вы неисправимый романтик, Холмс, - говорит Ватсон первым делом, едва входя в комнату.
Надо отдать ему должное – он не придумал ни одного предлога, чтобы войти в комнату, пока Ирен была здесь, хотя с обычными посетителями ему даже предлог не требовался. Поразительная внимательность к несуществующей личной жизни друга. Холмс хмыкает только в ответ, как на довольно смешную, но дежурную шутку, не отвлекаясь от своих мыслей, задумчиво постукивая тросточкой по руке.
Ватсон проходит неспешно, осматриваясь, словно после присутствия мисс Адлер комната должна была преобразиться до неузнаваемости, хотя не изменилось вообще ничего, кроме, может, пары незначительных деталей, и, прожив с Холмсом столько времени, он с легкостью их замечает. Проводя рукой по захламленному столу – даже смотреть не обязательно, известно наизусть: исписанные листы, чернила, колбы, пара книг, зеркальце, коробочка с гримом – он подхватывает то, чего там не было раньше – тонкий ярко-алый шарфик, подносит к лицу, вдыхает. Пряный восточный запах корицы и лилий.
- Роскошная женщина, не правда ли, Холмс?
Холмс то ли слушает его вполуха, то ли не слушает вообще, то ли издевается – он просто кивает в ответ на вопрос, всё так же хмурясь и считая что-то в уме, тросточка в его руках вертится быстро. Обычно Ватсон не трогает сыщика, когда тот думает, за секунды решая в уме сотни головоломок, да и бесполезно это, но. Сейчас он почему-то поднимает портрет мисс Адлер и ставит посреди стола, подходит к его креслу, обходя, поглаживая спинку. И выпускает алый платок прямо над крутящейся тростью – тот оседает плавно, как снежинка, накрывая палку, и лишь тогда Холмс вздрагивает и смотрит на него удивленно.
Ему всегда нравился её парфюм.
- Говорю, шикарная женщина, не правда ли, Холмс? Поражаюсь, что же вы никак не заведете с ней более… Постоянных отношений?
Холмс скидывает платок с трости и тычет ей прямо Ватсону в лицо, тот едва успевает увернуться, но не мог не успеть, разумеется.
- С чего бы такой интерес, а, доктор?
Ватсон склоняется к нему, почти к самому уху, и отвечает будто доверительно, мягко до приторности.
- Как же иначе, вы мой друг, а она, должно быть, прекрасная любовница и отлично целуется. Крайне полезно для здоровья.
Холмс усмехается и не даже не думает отстраняться, только голос у него ниже и тише, бархатистый.
- Не знаю, не пробовал.
- Неужели?
- Вы ревнуете, Ватсон, - говорит он журяще, ласково, и это даже не вопрос.
- Нет, - отвечает Ватсон.
И целует его – сразу сильно, раздразнено, нахрапом, и – это одна из самых удивительных вещей в их отношениях – Ватсон первым поцеловал его. Ревновал. Безумно льстит.

***

- Вам так идет эта жилетка, Ватсон, - говорит Холмс между делом, за обсуждением утренних новостей, пока доктор прихорашивается перед зеркалом.
У него, понимаете ли, сегодня свидание. Девушка будет в восторге, костюм сидит как влитой, у Ватсона прекрасные манеры, когда он того хочет, военная выправка, прямая спина, и удержаться невозможно.
- Не против, если я её у вас одолжу? А то мне сегодня для дела просто необходимо что-то подобное, - Холмс подходит к нему со спины, и в зеркало можно видеть, как насмешливо он смотрит на него всего пару мгновений, прежде чем отвести взгляд. Насмешливо и смущенно.
Большое, во весь рост, зеркало в золоченой раме отражает, как руки Холмса – быстрые, проворные – расстегивают его жилетку, выпуская пуговицы из петелек одну за другой. Медленно, и доктор чувствует его теплое влажное дыхание прямо в шею. Чувствует, как его ладони забираются под расстегнутую жилетку, обнимая, поглаживая, и губы Холмса сзади почти касаются кожи.
У гениев, конечно, могут быть свои причуды, и расстегивание чужой одежды это еще не криминал, с этим не побежишь в полицию обвинять в содомии, тем более такого известного сыщика, да Ватсон ни в коем случае и не сдал бы друга, даже имей доказательства, но. Он и ниже, бедром кое-что чувствует.
Ватсон мягко кладет свои руки на его, разрывая объятье, высвобождаясь, и легким движением скидывает жилетку, оставляя её у Холмса. Говорит мягко и тихо, потрясающе тактичный врач:
- Берите, конечно. Просто возьмите и всё.

***

Признаться, Ватсон ожидал куда худшего, когда Генри, рекомендовавший ему квартиру на Бейкер-стрит, говорил что всё там, конечно, замечательно, кроме одного – очень уж странный сосед. Надо отдать должное Холмсу – он очень старался, и Ватсон уверен – тот выселил ни одного потенциального соседа своими химическими опытами, вечным запахом гари, трубки, неуместными замечаниями, часто чудаковатой одеждой и еще более необычными посетителями. Это что-то вроде игры – как долго продержится новый сосед, что-то вроде вызова или испытания на прочность, и Ватсон раньше бы с удовольствием подыграл ему, но.
Он завязал с азартными играми, ему не до развлечений и эпатажа Холмса, он, наконец, дома, и ночная игра на скрипке – смешное препятствие для сна человека, только что вернувшегося с войны.
Ватсон вообще не обращает ни на его гостей, ни на его причуды внимания первую неделю, он наслаждается покоем, как любой отставной офицер, и Холмсу не понять всей прелести полностью сервированного стола за завтраком, свежих кружевных салфеток, отглаженных манжетов и всего того, что составляет жизнь и мир. Ни Холмсу, никому кто не служил, не видел как люди истекают кровью и частенько умирают.
Когда Ватсон, наконец, интересуется его делами, Холмс подчеркнуто небрежен, и – на самом деле видно – откровенно рад, уже извелся. Тогда доктору в первый раз кажется, что он совсем как ребенок.
- Какое удивительное любопытство, доктор, - говорит он, поигрывая тросточкой с потрясающим самодовольством.
Даже еще не будучи наслышанным о великом сыщике, его дедукции и потрясающем уме, Ватсон видит отчетливо, и улыбается уголками губ – Холмс из тех, кто просто обожает раскрывать тщательно подготовленные клады своих секретов.
- Не хотите – не рассказывайте, - отвечает он, пожимает плечами и возвращается к газете.
- Отчего бы и не рассказать, - Холмс встает, не допив свой кофе, идет к выходу, на ходу накидывая верхнюю одежду, оборачивается через плечо. – Даже покажу. У меня есть небольшое дело, где не помешал бы ваш револьвер, да-да, тот, что вы храните в потайном ящике. Вы со мной?
Дело, в котором пригодился бы револьвер не вызывает доверия, да и сам Холмс тоже, у Ватсона на вновь обретенной родине полно дел и старых приятелей, которых он собирался повидать, тем более – чай этим утром на удивление вкусный и еще горячий. А Холмс не собирается объяснять ничего вообще из своих странных действий.
Но – Ватсон сам не знает, как так получилось, почему, что дернуло его, какая нечистая – доктор встает, берет револьвер и идет за ним. Просто идет и всё, и это можно было бы списать на азарт в крови, но – дело куда больше в Холмсе, с азартом он научился справляться. Идет – и с первого шага, оборачиваясь назад, можно поставить там жирную точку отсчета – вся его прекрасная, достойная жизнь летит под откос.
Он думал, что когда вернется с войны, окажется, что Лондон совсем изменился – стал куда интереснее, любимее, загадочнее, и, пройдя по знакомым улицам, он заметит и запомнит столько всего, на что даже не обращал внимания перед отъездом; он думает, он оказался прав. Но это неправда, не в Лондоне дело.

***

Скрипка в руках Холмса, когда он задумывается над решением очередной головоломки – чистейшее орудие пыток, визгливые ноты, и он дергает струны так, что любой приличный музыкант впал бы в ужас; а задумывается Холмс часто. У миссис Хадсон бесконечное терпение, если она до сих пор терпит его, у Ватсона, конечно, тоже, но это совсем другое – они же друзья.
Мало кто знает, но – на самом деле Холмс отлично умеет играть, Ватсон не верил и частенько над ним подшучивал, но – и правда умеет. Брать скрипку не небрежно, нежно, собираясь не мучить – ласкать. Пробегать пальцами по струнам, вздергивать голову, касаться смычком, и – лучше бы он не умел извлекать из инструмента ничего, кроме скрежета.
Ватсон хмыкает пораженно, приподнимает брови и слушает. Холмсу удивительно идет задумчивый, чуть напряженный взгляд, с которым он играет – совсем не как обычно – идут плавные мягкие движения, идет музыка – тихая и пронзительная, и если это раскрытие и отражение души, то понятно, почему сыщик предпочитает мучить скрипку – он очень нежный и наглухо закрыт. Не то чтобы Ватсон не знал.
У Холмса изящные гибкие пальцы скрипача, они с головой выдают.
Он заканчивает мелодию, роняет скрипку на кровать и смотрит с вызовом:
- Что скажете, доктор? Не умею?
Как ребенок ведется на подначку, только он не такой дурак, навроде игры: Ватсон провоцирует, Холмс провоцируется, и это дай мне повод и оправдание для того, чего и сам хочу. По-женски. Иногда хочется играть от души.
- Красиво, - отвечает Ватсон тихо.
Больше ничего не говорит и отчего-то отводит глаза. Невозможно родиться с умением игры на скрипке, невозможно научиться в полной изоляции и одиночестве, самому, но кажется, что он впервые играет для кого-то. Глупое ощущение, отчего-то кажется, что это предложение, и он никогда не видел его таким открытым. Никто не видел.
Особенно когда Холмс опускается на колени у его кресла, смотрит в глаза, и его пальцы будто невзначай пробегаются по бедру. Гибкие сильные пальцы скрипача.
Это то предложение, которое нельзя не принять, тем более от лучшего друга, тем более когда это так похоже на обычный досуг вместе, вроде оперы или театра, невинное предложение, и он так близко, что можно различить каждую ресничку, и нервно облизывает губы на выдохе.
- Хотите, я вам еще поиграю?
И легко касается пальцами уже вздыбленной ширинки.

***

Так уж заведено: приличные джентльмены волей случая знакомятся с приличными леди, оказывают им всяческие знаки внимания вроде цветов, подарков – чем дороже, тем серьезней намеренья – совместных походов в рестораны и театры, и, если леди попалась очень уж легких нравов, а джентльмен очень уж нетерпеливый – иногда он касается её руки или щеки, или даже целует перчатку, потом они знакомятся с родители невесты, и те осматривают джентльмена, как породистого дога – крайне важна родословная, достаток и выслуги – и если одобряют, и если молодым есть, где жить, то они женятся, и впервые касаются губ друг друга перед алтарем, и проводят ночь вместе, полную нежности, сношаясь через дырочку в простыне, которой стыдливо прикрыта невеста, задравшая ночную рубашку, и следующую ночь так же, и еще одну, и так пока джентльмен не покроется морщинами и сединой и не сможет выполнять свой супружеский долг.
Словом, в том, что дома терпимости распространены и обильно посещаемы, нет ничего удивительного. Джентльмены не то чтобы говорят об этом открыто, о нет, свет требуют отрицать свою причастность к подобным заведениям, но все ходят, и все знают; здоровая мужская физиология требует. А Ватсон вполне себе приличный джентльмен.
По нему всегда видно, когда он ходит туда. Совсем не надо быть гением дедукции или лучший другом, просто видно – по тому, как он еле заметно улыбается и иногда задумчиво замирает, видимо, вспоминая, по аппетиту и здоровому сну, крайнее полезное для организма занятие. Холмс частенько тренируется, по мельчайшим деталям вычисляя как именно он занимался этим. Расслабленно сидит в кресле, покуривая трубку, читая книгу, иногда отпивая чай из небольшой фарфоровой чашки, и смотрит куда-то мимо страниц – и, значит, они делали это лицом к лицу, быстро и просто. Если при этом он вытирает губы от чая костяшками пальцев – значит, сегодня доктор предпочел губы. Иногда у него такой вид, что Холмс не хочет даже представлять, что он мог вытворять. Успокаивают лишь две вещи – он знает наверняка, что доктор с ними не целуется, как и любой уважающий себя джентльмен.
И еще – шлюхи не пользуются духами, слишком много проблем для клиентов.
- Не боитесь подцепить какую-нибудь заразу, а, доктор? – спрашивает Холмс между делом, и Ватсон не смущается, хотя тот так старался, фыркает и качает головой.
- Я же врач. Я принимаю все необходимые меры предосторожности.
Холмс хмыкает неверяще, но пожимает плечами, будто и нет ему дела, так, досужее любопытство, и не он сейчас косится в напряженном ожидании – перевернет ли страницу, коснется ли губ. Но Ватсон поднимает взгляд от книги и смотрит ему прямо в глаза, и Холмс отчего-то смущается.
- Что гораздо более странно – так это то, как вы умудряетесь не посещать подобные заведения. Думаю, мы достаточно близкие друзья, чтобы я мог этим поинтересоваться? К тому же, как врач я просто обязан напомнить, что длительное воздержание очень неполезно для мужского организма.
И улыбается уголками губ, насмешливо и снисходительно, знает, как, всё знает. Видел, заглянув в по глупости не запертую комнату ночью – не спалось. Не думал, что его имя могут так произносить – сдавленным торопливым шепотом, задыхаясь – во всяком случае, мужским голосом.
Холмс фыркает независимо и отводит глаза.
- Да ничего, не волнуйтесь, надеюсь, не помру.

***

Холмс не был на её похоронах, не держал за руку своего лучшего друга, когда закапывали её гроб, не прислал письма с соболезнования и не пролил о ней ни слезинки. Ватсон вообще не уверен, что он плакал хоть когда-нибудь или проявлял чувства как-то настолько же ярко. Он не кинулся на шею радостно, когда Ватсон вернулся, в их возрасте вообще это чревато.
Холмс совсем седой, он сидит в кресле, покуривая трубку, как и пять, и десять лет назад, и по нему вообще редко видны настоящие эмоции. Он даже не встает, когда грузчики заносят вещи, когда Ватсон раскладывает их, и лишь тогда, когда доктор опускается напротив и смотрит долго, он говорит с вызовом:
- Я рад.
И смерти Мери, и тому, что ты вернулся. Ну вот что с ним таким сделаешь, как был мальчишкой – так и остался. Ватсон вздыхает, он не из тех, кто способен понять такое, но знает Холмса достаточно, чтобы смириться. Не отвечает.
Хочет попросить миссис Хадсон подать чай, но – она тоже не бессмертна и была в преклонном возрасте задолго до того, как они такими стали. Потому чай приходится просить подать её племянницу – не было у Хадсон детей – миловидную девушку с юркими глазами, ничуть не похожую на Мери, и будь Ватсон поглупее и помоложе, лет десять назад, подумал бы поискать утешение.
Не у Холмса же; надо отдать ему должное, он почти не мешал им с Мери после свадьбы, и глядя на него сейчас, слишком быстро постаревшего, белого, как свежий снег, Ватсон понимает, что есть вещи, которые не утешаются. И Холмс его не утешает.
Пока доктор сам не возьмет его жилистую руку, не поднесет к своим губам, целуя мягко, но. Для этого они тоже староваты.
- Жизнь так легко потратить не на то, - говорит Холмс тихо.
Человек, по своей воле от силы пару раз покидавший Лондон, всю взрослую жизнь проживший в одной съемной квартире, никогда не имевший ни жены, ни детей, ничего, кроме благодарности полиции и клиентов, которые забудут о нём, и Ватсона, и. Эта фраза уж точно не про него.

***

Холмс часто шумит по ночам – от некоторых препаратов у него жуткая бессонница – и он ставит опыты, от которых что-то взрывается и из-под двери ползет едкий серый дым, играет на скрипке или просто расхаживает по квартире, куря трубку и разговаривая сам с собой. Ватсон тоже шумит ночами. Очень редко.
Что поделаешь, война, и при всех минусах Холмса и его скверном характере у него есть один несравненный плюс – он никогда про неё не расспрашивает.
Он даже делает вид, что ничего не замечает, при его страсти похвастаться умением видеть мельчайшие детали – редкостная деликатность. Не напоминает об этом по утрам. Иногда он играет на скрипке особенно противно и громко, чтобы прислуга не слышала.
Но Ватсон редко настолько шумит, и чаще Холмс просто поднимается в его комнату тихо, прикладывает к голове мокрую салфетку – из тех кружевных, что подарили родители Мери, на редкость бессмысленное действие, это же не лихорадка, садится на край кровати и просто сидит рядом. Из него не особо хороший врач. Он не различает слов, которые бормочет Ватсон, да и неинтересно ему, следит, чтобы не слишком дергался и поправляет одеяло.
Профессии частного сыщика достаточно для того, чтобы понимать, что у врачей, проверяющих пульс у еще теплых трупов, выискивающих в мертвецах причину смерти, зажимающих хлещущую кровь из резаных ран, знающих, как справиться с тошнотой и шоком, ставящих диагнозы, говорящих, кому, когда и от чего умирать не самая приятная работа. У военных врачей – тем более, и Ватсон, при всей своей любви к чистоте, порядку и идеально выглаженной одежде совсем не брезглив до чужих кишков и гноящихся ран, а значит насмотрелся.
Холмс ложится рядом, на одеяло, обнимая его, у доктора открытые глаза. Он очень добрый, его азартный игрок Ватсон, хорошо хоть он притащил в дом собаку, а не голодного котенка, хорошо, что ему не позволяют манеры и здравый смысл. Добрый и закаленный, и у него сухие светлые глаза, не испуганные – виноватые. Ходят слухи, что некоторые на войне умирают.
- Дурак ты, Ватсон, - говорит Холмс и гладит его по лицу нежно. – Нашел на кого учиться.
Ватсон улыбается чуть, и пальцы Холмса – в темноте, тишине, шорохе одеяла – касаются края улыбки.
- Я рад, - отвечает он. – Я помогаю людям.
И Холмс целует его, совсем легко, утешающее, но Ватсон отвечает – горячо, пылко, и.
Об этом утром Холмс тоже не напоминает.

***

В чем-чем, а в эпатаже Холмсу не откажешь, как и в способности оказываться в самых неожиданных местах в привычных, вроде, заведениях.
- Не в опере же, Холмс, - фыркает Ватсон, как смешной, понятной, но неуместной шутке.
- Не считайте меня вандалом, дорогой друг, - усмехается Холмс ему в шею, нетерпеливо забираясь руками под пиджак, у него горячее, щекочущее, и очень волнующее дыхание. – В коридоре оперы.
Ватсон улыбается, целует губы его легко и держит запястья, фиксируя. Не отпихивая, но и не давая переступить черту. Холмс и без того – обжигающий, отвечающий на невинный поцелуй до головокружения пылко, кусающий губы. И без того перебор даже для джентльменской выдержки. И уже слышен первый акт пьесы.
- Мы пришли наслаждаться музыкой, а не. Не подобным.
Холмс шепчет ему в губы, прижимаясь всем телом так крепко, что дыхание перехватывает, не вырывает руки, но – все равно умудряется засунуть пару пальцев за край брюк, собирая рубашку, касаясь кожи. Гибкие пальцы. Мерзавец. Слабеющими на его запястьях пальцами чувствуется, как бешено бьется его пульс.
- Ну доктор, я же лучше музыки.
И Ватсон и сам не понимает, как позволяет затащить себя в тесную комнатушку, какую-то из мелких гримерок, как это Холмс, а не он, оказывается прижат к стенке и пылко целуем – губы, шею, укусами. Он вообще никогда не понимает, как ввязывается во все эти авантюры. Когда у него успело встать до звона в ушах.
Лучшая музыка, сладчайшая; тихие стоны. Он может так по-особенному проводить за ухом приоткрытыми губами; нетерпеливо расстегивать пряжку его ремня.
- Холмс, нас застукают и посадят, - говорит Ватсон с мягкой журящей улыбкой, отстраняя. Хрипом.
Из последних сил беря себя в руки, он же приличный человек, способный сдерживаться себя и вовремя остановиться, а не вдалбливать друзей в стенку. Так он думает, пока Холмс не поворачивает задвижку и не обнимает его бедром, толкаясь навстречу. Ватсон все же не железный.
- Всегда знал, что вы любите азарт, мой доктор, - смеётся Холмс, сипло, даже когда с него рывком стаскивают брюки.
Певица в этой пьесе посредственна, но – в этот вечер она просто божественно звучит.

***

Даже такие вещи Холмс не может толком содержать в стерильности, хотя Ватсон не раз ругался за это, и он старается – кипятит новые приборы, складывает в отдельную коробочку, дезинфицирует, но это уже глубоко потом, вы же понимаете, когда доза кокаина разливается по венам или наоборот – они срочно требуют её, немедленно, нетерпеливо – не до стерильности.
Да и Бог с ней.
Холмсу непрерывно нужно быть занятым чем-то, такой уж он, постоянно в делах и погонях, и когда у него нет дела – у него есть Ватсон, был Ватсон, пока не съехал, и в этом, если разобраться, нет совершенно ничего грустного или трагичного. Раньше путь от отсутствия дела до кокаина был куда проще и понятнее, без промежуточного звена доктора, так есть теперь – и, если смотреть объективно, когда доктор погрузил последние из своих вещей в кэб, попрощался и уехал, когда стал приходить все реже – в худшую сторону не изменилось вообще ничего. Всё просто стало, как было раньше, Холмс любит покой в чувствах – прекрасный баланс с бурной деятельностью, и, если смотреть масштабно – ну что такое годы их совместной работы, вечерних прогулок и прикрывания спины по сравнению с целой жизнью, жил же он просто прекрасно до него.
Лучше всего одному, надежнее, и, раскрывая покрытую пылью коробочку, Холмс усмехается – проклятый доктор, с ним он не делал этого очень давно, отвык. Вид ампул и шприцов кажется пугающе непривычным, и он проводит по ним, вспоминая, решаясь. Сглатывает и берет шприц, наполняет – цепкие быстрые движения – садится в кресло, откидываясь, и замирает, прижав иглу к вене. Он вовсе не наркоман какой-нибудь, нет-нет, и руки у него почти не дрожат, просто и правда – слишком долго не.
Холмс чуть морщится, когда игла прокалывает кожу, когда вводит жидкость, но постепенно лицо его разглаживается, в уголках губ появляется еле заметная улыбка, и он расслабленно сидит в кресле, отложив шприц и прикрыв глаза.
Обязательной вечерней дозой расслабляющего лекарства, медленно заполняет кровь, разбегается по телу, и Холмс сидит, такой весь полностью самодостаточный и счастливый, и гладит там, где он целовал.

***

Очень важно иметь человека, на которого можно положиться – это понимаешь лишь тогда, когда уже привык справляться со всем сам, привык оборачиваться за секунды до удара в спину, просчитывать действия и тактику на всегда себя одного, до минут, привык, когда тебя узнают и ждут, привык, что только ты защитишь себя, только ты отведешь подозрения, только ты можешь открыть сложный немецкий замок на двери.
И вдруг приходит он и выбивает дверь пинком. И вдруг приходит он и прикрывает спину.
- Я крайне тронут, - говорит ему Холмс.
С той четко выверенной долей насмешки, чтобы не звучало слишком уж искренне, но Ватсон знает его хорошо и не обижается. Он втягивается в расследования легко, и ему ничуть не менее интересно.
В своих рассказах Ватсон пишет, что Холмс рискованный, что Холмс авантюрист – не слишком сильно интересовался, но пролистывал пару раз – и это дико. Потому что на самом деле он никогда не рисковал, всегда, абсолютно всегда, неукоснительно следовал плану, и каждое действие было продумано и просчитано, как с открытием немецкого замка, который бы поддался рано или поздно, после подбора отмычек. На самом деле ну не дурак же он, чтобы подвергать свою жизнь опасности.
Просто Ватсон – он его балует, он делает совсем по-другому, часто лучше, он. Идеальный джентльмен Ватсон имеет страсть к азартным играм, и как всегда – маленькие детали говорят куда больше, чем то, что пытаются показать; Холмс, например, совсем не играет и у него сохраннее деньги, и, определенно – видно по тому, как меняются их методы – есть авантюрист у них в тандеме, он с легкостью вычисляется дедуктивно, носит цилиндр и трость. Холмс просто пока не рассказывал ему об этом.
На самом деле даже расследования до него были совсем другими.

***

Мери – красивое имя, простое, женственное и исчерпывающее, как Магдалена или Богородица, и ей, если честно, очень идет. Мери – красивая девушка, и хоть не может похвастаться родословной – чистейшая англичанка на вид. Они оба с Ватсоном светловолосы и голубоглазы, наверняка и дети будут такие же, если миссис не загуляет, и они просто потрясающая пара – особенно Ватсон, конечно.
Холмс смотрит на Мери и видит все больше и больше плюсов в ней - очень старается - мила, некапризна, не гонится за деньгами и дорогими подарками, не слишком глупа, не слишком болтлива, у неё чудное голубое платье. Он снова ужинают в «Рояле» втроем, очередная попытка знакомства, вот только Ватсон сказал, что на этот раз за попытку довести Мери его ударит, на её пальце поблескивает кольцо, и он иногда накрывает её руку своей, поглаживая успокаивающе.
- У вас дивное платье, - она улыбается и кивает благодарно.
Не за комплимент – за его попытку. У него нет другого выбора, и это кажется ему улыбкой снисходительной победительницы, но и так думать тоже не следует о будущей жене лучшего друга.
Холмс гениален в дедукции и сыске и крайне одарен во всех остальных сферах, он может научиться чему угодно, если постарается и действительно захочет – и оказывается, он может быть обходителен с Мери, сыпать совсем не обидными шутками и знает массу анекдотов, которые можно рассказывать при леди. Кажется, Ватсон очень доволен им.
Мери не дура, Холмс не испытывает горячего желания, да и не имеет поводов встречаться с ней наедине, у него не так много шансов, да и терять ему нечего, потому когда Ватсон отлучается – поднимается, извиняясь, целует в волосы невесту, кивает ему – Холмс наклоняется к ней и спрашивает тихо и просто:
- Он любит вас? Вы его любите?
И Мери вздыхает, не дура, увы, отвечает так же готово и просто:
- Да.
Холмс кивает, смотрит на её лицо неотрывно, цепко, ловя мельчайшие изменения мимики; и обычно – да всегда, не было исключений – он по жестам, взглядам, тону и легкой дрожи губ мог сказать, врет человек или нет, или врет и сам не знает об этом, да обычно ему бы даже не понадобилось спрашивать – уж такие-то вещи легко вычисляются по улыбке Ватсона после свиданий или тому, как часто они касаются друг друга – но он спрашивает. Смотрит и не знает.
У него есть несколько версий трактовки ответа, но он еще не решил даже, какой приятней для него самого: то ли то, что это действительно великая любовь, и Ватсон видел её ночами, трепещет от касаний и взглядов, скучает каждую минуту, думает о ней, когда с ним, хранит её надушенные платки там, где он не знает, и, значит – будет счастлив. То ли – они с Мери уже взрослые люди, приятные и симпатичные друг другу, и вообще-то это Холмс чудак, а нормальные джентльмены обзаводятся семьями и детьми, это неизбежно и завораживающе, как вечерний чай или королева, и считают это любовью, и даже не знают, как можно иначе, а он знает, но – перед правила ничто. Две основные версии, и обе одинаково поганы.
Он усмехается, хвалит форель, что им подали, это на удивление нелегко, но – Холмс учится смиряться, и у него отлично выходит убеждать себя в том, что он вновь любит одинокие вечера, кокаин и когда никто не будит к завтраку и не ругается на скрипке. Пока Ватсон не возвращается, не просит его отойти с ним на пару минут – его не было удивительно долго, наверное случилось что-то непредвиденное, но не стоит беспокоить даму – не заводит за ближайший угол, где нет посторонних. Прижимает к стене и целует долго, жарко, жадно, отстраняясь, озираясь встревожено. Такой сдержанный доктор – вдруг, вихрем, в таком месте, и говорит весело, будто извиняясь за пролитый кофе:
- Прошу меня простить, не сдержался. Уж не знаю, о чем вы говорили, но у вас было у вас было такое лицо.
- Ничего страшного, - отвечает Холмс тихо.
Уж смирение ему точно жаль меньше всего из того, что он и так теряет.

***

Первое, что он заметил в Ватсоне – его руки, глупо, но у него потрясающие руки, выдающие с головой – то, как он держит саквояж, едва войдя и осматривая помещения – врач, то, какие четкие у него и выверенные движения, даже когда он просто берет чашку со стола, осматривая – явно неплохой врач, не раз работавший с ранами, а не только с насморком старушек, то, как его пальцы пробегаются по головке трости в минуты нервозности, волнения или задумчивости, то, как он опирается на неё, с показной небрежностью, но прихрамывает все равно – военный, старая рана. Он кажется простым и немного интересным, как рекомендованная, уже раскрытая книга – нет загадки, надо только дочитать, он кажется мягким – и это тоже очень обманчиво. Но тогда-то Холмс не знал.
Тогда он вообще много о нём не думал, он просто спустился к завтраку и застал его за своим – уже их – столом, попивающим кофе, и впервые показалось, что ничего страшного, конечно – Холмс не привередлив в личном пространстве или приемах пищи – но что-то очень глубоко иначе будет теперь.
- Вы опоздали, очень зря Холмс. Миссис Хадсон варит отличный кофе, а он уже остыл, совсем другой вкус.
Холмс фыркает раздраженно, напоминая, что это он, а не Ватсон, живет тут уже много лет, наливает себе кофе и. Понимает, что ему нравится его улыбка.

Конец.

Метки:  

Источник прекрасного

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 19:15 + в цитатник
Название: Источник прекрасного
Фандом: Sherlock Holmes
Автор: Katie
Переводчик: Мильва
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Шерлок Холмс/Джон Уотсон
Жанр: романс?
Оригинал: тут
Отказ от прав: Персонажи принадлежат сэру Артуру Конан Дойлю, который сказал про своего героя буквально следующее: “Можете женить его, можете убить, делайте с ним, что хотите”. Именно этим мы с радостью занимаемся - делаем с ним, что хотим ))) Спасибо Вам, сэр Артур )))
Примечание: В фанфике используются фрагменты рассказа А. Конан Дойля “Морской договор” в переводе Д. Жукова
T/N: Фик переведен в подарок для Sherlock Sebastian

Однажды, в начале июля 1889 года, я вернулся на Бейкер-стрит после вызова к пациенту и увидел, что Шерлок Холмс в халате, сосредоточенно сдвинув брови, склонился над своим рабочим столом. В реторте над пламенем горелки что-то весело булькало, над пробирками поднимались струйки пара. Он окунал стеклянную пипетку то в одну бутылку, то в другую, готовя какую-то неизвестную мне смесь. Я поставил на пол саквояж, подошел к Холмсу сзади и обнял его за плечи.

– Вы пришли в самый ответственный момент, Уотсон, – сказал он, не оглянувшись в мою сторону.

– В таком случае я очень рад, что нигде не задержался по пути. – Я с любопытством взглянул на разворачивающееся передо мной химическое исследование, скорее из восхищения мастерством химика, чем из желания понять, что же собственно происходит.

– А еще ваши манжеты снова валяются у меня под кроватью.

– Прошу прощения, – улыбнулся я. – Я их заберу. Но откуда вы знаете, что они мои?

– Даже если мы носим одинаковые манжеты, я был бы плохим сыщиком, если бы не смог отличить свой почерк от вашего, – весело ответил Холмс. – Вчера вы записали адрес. Пациент?

– Да.

– Вряд ли вам надо напоминать, что если кто-то случайно найдет вашу манжету под моей кроватью, у нас могут возникнуть неприятности. И уж тем более мне незачем предупреждать вас о том, что вы мне ужасно мешаете.

Снова приведя в порядок его волосы, я неохотно занялся просмотром почты, доставленной в мое отсутствие. Сначала я не обнаружил ничего необычного, но затем мое внимание привлек небольшой кремовый конверт, надписанный уверенным размашистым почерком. Я сел на диван поближе к Холмсу и начал читать.

Дочитав до конца, я уронил письмо к себе на колени. Затем перечитал его еще раз. Текст не изменился.

Холмс вышел из-за стола и тоже пересел на диван, держа в одной руке пробирку, а в другой – полоску бумаги.

– Если эта бумага останется синей, все хорошо, – объявил он с торжествующим видом. – А если она станет красной, это будет стоить человеку жизни.

– Это кульминация нашего расследования по делу капитана Брауна?

– Да, конечно, – согласился Холмс. – Если через пару секунд в моей руке будет красная полоска бумаги, то Джека Маккарти приговорят к виселице, а иначе я ничего не понимаю в Британских законах.

Он окунул полоску в пробирку и протянул ее мне. Бумага окрасилась в грязновато-алый цвет.

– Вот! – воскликнул Холмс.

– Честно говоря, я так и думал, – признался я.

– Правда? – улыбнулся он. – Как приятно. Через минуту я весь к вашим услугам.

Холмс снова повернулся ко мне спиной и начал писать телеграммы, а я опять взглянул на письмо. Я заметил, что это не почерк Перси, да и стиль не отличался свойственным ему легким изяществом. В тексте чувствовалась сдержанность, напряженность, без малейших проблесков добродушной откровенности. Но подделкой это письмо не было, так как изложенная в нем информация и подпись Перси не вызывали у меня ни малейших сомнений. Я в очередной раз перечитал просьбу Перси, борясь с очень странным желанием спрятать письмо в ящике письменного стола или просто швырнуть в огонь

– У вас там что-то более интересное. – Эти слова вывели меня из глубокой задумчивости. Холмс стоял надо мной в брюках в тонкую полоску и темном халате и насмешливо смотрел на меня своими проницательными серыми глазами. – Вы буревестник преступлений, мой дорогой друг. Чье это письмо?

– Моего старого школьного друга, – ответил я как можно более непринужденным тоном, протянув Холмсу конверт. Мне почему-то не хотелось отдавать ему это письмо, но я сам не мог понять, почему. – Скорее, знакомого. Его зовут Перси Фелпс, и он племянник лорда Холдхёрста. Он просит вас о помощи.

– Серьезно? – пробормотал Холмс, усевшись прямо на ковер между моих ног. Мой друг часто так делал, когда чувствовал себя уставшим после завершения очередного расследования. Он быстро прочитал письмо. – “Головастик”?

– Да. Он всегда был очень способным, тихим и мечтательным мальчиком. Получал почти все школьные премии. Помню, нам очень нравилось гоняться за ним по спортивной площадке и шлепать ракеткой пониже спины.

– Любопытно, – заметил Холмс, окинув меня игривым взглядом. – Кстати, а где наша ракетка? Последний раз я видел ее в чулане.

– Суть в том, – продолжил я, – что сейчас он переживает трудные дни.

– Трудные дни, да, – согласился Холмс. – И судя по тому, что вы мне рассказали, он не привык к трудностям. Не хотел бы я быть человеком, которому дали прозвище “Головастик”.

– Холмс, – устало сказал я, – вас это дело вообще интересует?

– Что ж, в письме содержится не так уж много подробностей. Даже странно: раз уж он все равно диктовал этой женщине, то мог бы надиктовать и побольше.

– Но я уверен, что это писал мужчина! – воскликнул я, а затем резко захлопнул рот.

Мой друг взглянул на меня с любопытством.

– Нет, – протянул он, – писала женщина. – Он похлопал письмом по моей правой коленке. – И женщина очень незаурядная. Вы, как я вижу, ее не знаете, но уверяю вас: она находится с вашим знакомым в очень близких отношениях, и у нее невероятно сильный характер. – Холмс встал, подошел к буфету и плеснул себе бренди.

– Вы возьметесь за это дело? – осторожно спросил я.

Он лениво взмахнул рукой.

– Я ничего пока не знаю. Мне все равно, мой дорогой Уотсон. А вы хотите, чтобы я за него взялся?

“Конечно, нет, – подумал я, хотя и знал, что это глупо. – Но если бы я был на твоем месте, я бы полсвета прошел ради того, чтобы увидеть человека, с которым ты дружил в детстве”.

Я отбросил эту мысль так же как отбрасывал бесчисленное множество других мыслей. Счастливый случай свел меня с человеком, который не только разделял мою тягу к мужскому полу, но и стал моим лучшим другом задолго до того, как мы узнали о грязных тайнах друг друга. И если атмосфера в нашем доме иногда наполнялась горечью, то винить в этом я мог лишь самого себя. Я слишком хорошо знал свое слабое место. Однажды я уже совершил подобную ошибку в Афганистане и с возрастом не стал мудрее, потому что со стороны Холмса это была смесь ни к чему не обязывающих товарищеских отношений и сексуального влечения, а с моей стороны – любовь.

– Мне бы не хотелось, чтобы вы отказали моему старому школьному приятелю, если, конечно, у вас будет время, – сказал я.

– А мне бы не хотелось отказывать вашему земноводному приятелю, если это идет вразрез с вашими желаниями, – ответил Холмс. В его теплом приятном голосе прозвучала какая-то странная интонация, которую я не смог распознать.

– Тогда решено, – подытожил я с тяжелым вздохом. – Хотя это действительно странно. Через двойное отрицание мы пришли к положительному решению. Утром поедем в Уокинг?

– Как хотите. У меня сейчас нет других дел.

Когда мой друг стоял вот так, обхватив себя руками, иногда мне мерещилось в его позе что-то невероятно одинокое. Но я знал, что если он и бывает похож на остров, то это расстраивает только меня, а не его самого. Я подошел к нему, взял из его руки стакан и допил бренди.

– Спасибо, – сказал я, нежно его поцеловав. А потом поставил пустой стакан на буфет.

– За бренди или за расследование? – спросил Холмс.

– Какая разница?

Он снова наполнил стакан и дал его мне.

– Надеюсь, что за бренди.

Я рассмеялся и поцеловал его еще раз. Но охвативший Холмса приступ странного веселья уже прошел.

– Лучше уж за расследование, потому что я не хочу проснуться завтра в три часа дня с тяжелым похмельем.

– Да? – холодно спросил Холмс, медленно допив бренди. – А жаль.

– Это не предмет для обмена, – добавил я, как только он убрал стакан от своих губ. – Я хочу целовать вас, потому что у меня есть на то свои причины, а вовсе не из благодарности.

– Я польщен, – рассмеялся он, направившись к двери своей спальни. – Когда-нибудь вы их мне перечислите, но пока я боюсь, что в связи с успешным разрешением проблемы капитана Брауна мне необходимо побывать в Скотленд-Ярде. – Он сбросил с плеч халат, войдя в спальню, и буквально через пару секунд вернулся уже в сюртуке. – Передайте, пожалуйста, миссис Хадсон, что ужинать я не буду. Подозреваю, что разговор с Грегсоном о химических реакциях окажется долгим и трудным. – И он сбежал вниз по лестнице, помахав мне рукой на прощанье.

Я медленно побрел в его захламленную спальню, чтобы среди сваленной в беспорядке одежды, кисетов с табаком и газет найти то место, куда Холмс бросил мои манжеты, когда целовал мне руки прошлой ночью. Я был бы только рад перечислить ему все свои причины. Я знал, что когда-нибудь, очень скоро, я не смогу сдержаться, и эта мысль пугала меня. Каждый раз, когда я просыпался рядом с Холмсом, мне приходилось бороться с почти непреодолимым желанием поклясться ему в своей вечной любви и преданности. “Но пока, – размышлял я, собирая разбросанные предметы одежды, – мне придется это скрывать, потому что какие бы чувства ни питал ко мне Шерлок Холмс, я ни за что не поверю, что это любовь”.

* * *

– Говорили ли вы кому-нибудь о том, что получили специальное задание?

Перси покачал головой, выразительно поджав чувственные губы. Мы сидели в комнате на первом этаже, где он провел все время своей болезни, в Уокинге, в часе езды от Лондона. Хотя я и испытывал необъяснимое чувство дискомфорта, оттого что Перси и Шерлок Холмс оказались рядом в одном помещении, мне было очень приятно снова увидеть Перси и лично убедиться, что он идет на поправку. Его кокетливое утверждение о том, будто мне трудно будет его узнать, совершенно не оправдалось: хотя он и был измучен болезнью, я сразу понял, что его живой ум и мягкий аристократизм остались неизменными. Мы никогда не воспринимали наши отношения слишком серьезно, и поэтому присутствие его невесты удивило меня не так сильно, как я мог ожидать. К тому же Перси был племянником лорда Холдхёрста и многообещающим сотрудником Министерства иностранных дел. “Подобной партии от него и ждали, – подумал я, – и он сделал неплохой выбор”. Перси без малейших признаков неловкости представил нас мисс Гаррисон и с доброжелательным любопытством попросил, чтобы я познакомил его со знаменитым мистером Шерлоком Холмсом.

Зато Холмс во время разговора сидел, запрокинув голову, и вся его поза выражала полнейшую апатию. В этом не было ничего необычного: он часто именно с таким видом выслушивал подробности дела, но для Перси, судя по его рассказу, пропажа секретного морского договора была вопросом жизни или смерти. Я не мог не заметить, что после того, как Холмс составил первое впечатление о нашем клиенте, а я провел краткий медицинский осмотр, он погрузился в состояние отчужденности, граничащей с равнодушием.

– Вам что-нибудь известно о швейцаре? – продолжил мой друг.

– Ничего, кроме того, что он отставной солдат.

– Какого полка?

– Я что-то такое слышал… – Перси явно горел желанием помочь в расследовании. – Колдстримского гвардейского полка.

Я ожидал, что допрос продлится еще хотя бы несколько минут, и что последующие, беспорядочные с виду, вопросы прольют свет на главную загадку дела. Я ожидал разговора о клерке, работающем в одном кабинете с Перси, или размышлений о том, какую выгоду можно извлечь из продажи пропавшего документа. Но мой друг ничего этого не сделал. К огромному удивлению всех присутствующих, Холмс принялся рассуждать о религии, выдернул розу из вазы, стоящей в изголовье кровати больного, и подошел к открытому окну. В его голосе, так непохожем на резкий тон профессионала или на скучное бормотание мыслителя, звучала невыразимая печаль.

– Только Божественное провидение может быть источником прекрасного, – тихо закончил он, вертя в бледных пальцах тонкий стебель розы. – Вот почему я говорю: пока есть цветы, человек может надеяться.

Перси и его невеста бросали на меня недоуменные взгляды, но я был точно так же сбит с толку необычным настроением моего друга. Мисс Гаррисон первая утратила терпение и вернула его с небес на землю, но его неуверенные обещания вряд ли кого-то могли успокоить. Спустя пять минут мы выехали в Лондон. Холмс о чем-то мрачно размышлял, засунув руки в карманы, и я понять не мог, что за необъяснимый каприз заставил моего друга сменить привычную самоуверенность на задумчивую меланхолию в ярком свете июльского дня.

* * *

Слегка раскачивающееся купе поезда показалось мне настоящим раем после тяжелого разговора с несчастным Перси Фелпсом и не менее утомительной поездки на станцию в компании загадочного Джозефа Гаррисона, который время от времени поглядывал на нас с Холмсом как-то очень странно. Я с довольным вздохом опустился на сиденье, а мой друг тем временем закурил сигарету и предложил еще одну мне. Похоже, он уже пришел в себя, потому что когда он протянул мне еще горящую спичку, в его глазах появился веселый блеск.

– Так значит, у вас с ним был роман?

Я сидел, откинувшись на спинку сиденья, но при этих словах подскочил и закашлялся.

– Что вы имеете в виду?

– Это был очень простой вопрос, – самодовольно ответил Холмс. – Можете не отвечать, если вам неприятно. Все равно я это уже вычислил.

– Как, черт бы вас побрал, можно такое вычислить?! – воскликнул я.

Он надменно выгнул бровь.

– Я знаю ваши привычки, мой дорогой друг. Вы всегда проверяете пульс на сонной артерии, а не на лучевой артерии запястья, чтобы точнее измерить сердечный ритм. Перси Фелпс, как вы сказали, ваш старый знакомый. Так почему же незнакомым людям вы измеряете пульс на шее, а собственному другу – на запястье, если не в неосознанной попытке избежать лишней близости?

Пока я тщетно пытался придумать ответ, Холмс наклонился вперед и прижал два гибких и тонких пальца к моему горлу.

– Повышенная частота сердечных сокращений. Этому можно дать три объяснения. Или вы больны, или я прав, или ваша сонная артерия путается в показаниях. Может, проверить бедренную артерию? Она как раз здесь, между верхней частью бедра и низом живота.

– Не надо, Холмс, – слабым голосом возразил я, убирая его ладонь от своего паха. – Ну хорошо. Я был в близких отношениях с Перси Фелпсом в течение нескольких месяцев перед тем, как он окончил школу. Теперь вы довольны или собираетесь провести еще какой-нибудь медицинский анализ?

Он подтянул колени к груди, глядя на проплывающие за окном кирпичные стены и покрытые шифером крыши.

– Никогда бы не подумал, что такой мужчина мог вызвать у вас интерес.

– Да? – Я почувствовал себя уязвленным, хотя и знал, что Холмс всего лишь размышляет вслух. – Тогда скажите, что же с ним не так?

Холмс пожал плечами.

– Он довольно-таки привлекателен, как мне кажется, но только если вас влечет к мужчинам, которые имеют больше сходства с представителями противоположного пола, чем своего собственного. Многим из нас именно такие и нравятся. Он достаточно симпатичен и обладает некоторой утонченностью. Но лично меня раздражает.

– Не вижу причин для такого к нему отношения.

– Может быть, я сужу о нем слишком поспешно. Но первое, что он сделал после того, как его настиг удар судьбы, это свалился на целых девять недель в нервной горячке. Не самый яркий образец мужественности, не находите? Он упустил немыслимое количество времени, заболев хворью, которая обычно встречается лишь в бульварных романах, где героиня, получив какую-нибудь очень важную информацию, тут же заболевает горячкой, а когда приходит в себя, ее имение уже продано, а любовник сбежал к коварной сопернице.

– Мне кажется, любое проявление чувствительности в присутствии великого Шерлока Холмса непременно будет сочтено трусостью, – огрызнулся я, удивив даже самого себя. Но я знаю, что многие люди, будь то мужчины или женщины, не выносят критики в адрес своих бывших возлюбленных. Не могу сказать, является ли это свойство в моем случае проявлением верности или греха гордыни, но надеюсь, что первого в нем не меньше, чем второго.

– Уотсон… – предостерегающим тоном произнес Холмс.

– Нет, это уже чересчур! – воскликнул я, рассерженный его легкомысленными словами. Я совершенно не думал о том, что говорю, но высказал ему все это с большим удовольствием. – Я бы сказал, что это не по-джентльменски. Это все равно, как если бы слепой упрекал зрячего в том, что тот слишком чувствителен к свету. Мы все прекрасно знаем, что вы неуязвимы для нежных чувств, но имейте же снисхождение к человеку, сердце которого способно на нечто большее, чем просто перегонять кровь по жилам.

Холмс сильно побледнел, а потом смял свою сигарету в комок.

– Если бы я знал, что ваши чувства к “Головастику” Перси Фелпсу остались такими сильными, – спокойно сказал он, – я бы нашел повод допросить мисс Гаррисон наедине. Тогда у вас было бы несколько минут, чтобы воссоединиться со своим возлюбленным.

Я с яростью уставился на него. Учащенный пульс, который с такой легкостью диагностировал Холмс, стучал у меня в висках, и я вдруг понял, почему так стремился скрыть от Холмса свои отношения с Перси. Не потому, что его это могло задеть. А потому, что его бы это совершенно не задело, и его безразличие могло бы разбить мне сердце.

– Возможно, еще не поздно, – холодно ответил я. – Ведь он еще не женился.

В первое мгновение Холмс выглядел так, как будто я его ударил, но он так быстро взял себя в руки, что я сразу же пожалел о сказанном. Никто лучше меня не знал, на какие едкие слова способен Холмс в гневе, и одна только мысль о продолжении ссоры с ним вызвала у меня приступ паники. Я не мог объяснить Холмсу, почему я так зол, и меня вовсе не радовала перспектива разрыва отношений. Стоило ему раскрыть рот, как я вскочил со своего сиденья и сел с ним рядом.

– Я не хотел вас обидеть. Я сказал это сгоряча, не подумав, и я буду очень вам благодарен, если вы воздержитесь от ответа. Ради меня, хотя я и наговорил вам много лишнего. Пожалуйста.

– Уотсон… – снова начал Холмс.

– Пожалуйста, – повторил я.

Мой друг задумался на мгновение, затем обхватил рукой колено и снова отвернулся к окну, приложив палец к губам.

Я взглянул на все еще тлеющую сигарету в руке и медленно затянулся. А потом, нерешительно, передал сигарету Холмсу. Он взял ее, не взглянув на меня, и вот так, сидя рядышком, мы проделали оставшуюся часть нашего путешествия, пока поезд не прибыл на вокзал “Ватерлоо” и Холмс, не оглянувшись, вышел из купе, чтобы поймать кэб. Только взяв свою сумку, я по чистой случайности обнаружил под ней смятую маленькую розу. Я сунул цветок в карман и вышел вслед за Холмсом на яркое солнце.

* * *

Вернувшись домой, я обнаружил, что меня дожидается телеграмма, и как только Холмс ушел к себе, я вскрыл ее, невольно прислушиваясь к доносящимся из спальни Холмса звукам. Телеграмма была от брата невесты Перси, мистера Джозефа Гаррисона, с которым мы расстались около двух часов назад, и гласила она следующее:

“Доктор Уотсон, я хотел бы поговорить с вами, когда вы вернетесь, об очень важном деле, которое касается лично вас, моего будущего зятя и мистера Шерлока Холмса. Позаботьтесь о том, чтобы мы смогли побеседовать наедине. С уважением, Джозеф Гаррисон”.

Я, словно переняв у Холмса его талант к логическому мышлению, сразу же понял, о чем идет речь, и ошеломленно уставился на телеграмму. А затем, не раздумывая, подошел к камину, чиркнул спичкой и поджег ненавистное послание. Что делать дальше, я понятия не имел, ведь люди редко сохраняют ясность мышления в критических ситуациях. Но я ничуть не сомневался в том, чего мне делать не следует. Я ничего не должен рассказывать Перси, нервы которого расшатаны болезнью, и я ничего не должен рассказывать Холмсу, чьи едкие замечания о сентиментальных идиотах, излагающих на бумаге подробности своих противоправных действий, звучали у меня в ушах, словно церковные колокола. Мой друг, надо отдать ему должное, был способен и на доброту, и на сочувствие. Но он не терпел слабости и глупости, и если бы я рассказал ему, что подверг себя такому риску, пусть даже в юности, из-за обычного любовного увлечения, наши отношения, которые мы так долго строили, оказались бы безнадежно разрушены. В приступе ярости я даже позавидовал холодному рассудку Холмса; я не знал, на кого злиться сильнее: то ли на себя, за то что написал письмо Перси, то ли на Перси, который из-за своей проклятой сентиментальности хранил это письмо столько лет.

Холмс вышел из спальни в очень элегантном костюме, гораздо более роскошном, чем он обычно носил. Вид у него был приветливый, как и всегда, но в его осанке чувствовалась какая-то скованность.

– Куда мы идем? – спросил я не своим голосом.

– В Уайтхолл, на встречу с лордом Холдхёрстом, – ответил Холмс. И вдруг он пристально посмотрел мне в лицо. – Что случилось?

– О чем это вы?

– Что-то произошло, и я хочу, чтобы вы все мне рассказали. Вот я о чем, – с заметным раздражением заявил он.

– Ничего не произошло. Я устал и жалею о том, что обидел вас. – Я стоял, прислонившись спиной к боковой стенке буфета, и мысленно молился, чтобы Холмс оставил меня в покое.

Холмс склонился надо мной, так что наши лица разделяло расстояние в несколько дюймов, а затем уперся в стенку буфета обеими руками, и я оказался в западне.

– Скажите мне, – прошептал он.

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Уотсон, – терпеливо произнес он, и я почувствовал тепло его дыхания на моих ресницах, – вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, и вы меня очень обяжете, если расскажете о том, что случилось в промежутке между нашим возвращением домой и тем моментом, когда я вышел из спальни.

– Холмс, – возразил я; от страха мой голос казался еще более возмущенным, – даже если что-то и случилось, вы не имеете права требовать от меня признания.

Он поднял руку, приложил ладонь к моему лицу и провел вдоль брови большим пальцем. Я почувствовал, что меня бросило в дрожь от нежности этого прикосновения.

– Спрашиваю в последний раз, – сказал он. – Что произошло?

– Ничего, – прошептал я.

– Уотсон, пожалуйста.

– День был тяжелым. Вот и все.

Холмс выпрямился, взглянул на письменный стол.

– Значит, телеграмма предназначалась не мне, – хладнокровно заметил он.

– Я… – начал было я, но он взмахнул рукой, призывая меня к молчанию.

– Идемте, Уотсон. Министр – очень занятой человек. – Холмс смотрел на меня с выражением, которое не столько было похоже на жалость, сколько на боль. – Вам не обязательно было ее сжигать. Я бы не стал отнимать ее у вас.

Он направился к двери, а я смотрел ему вслед, застыв на месте. На пороге он остановился:

– Вы идете?

Я пошел вместе с ним, и завядшая роза по-прежнему лежала у меня в кармане. Я решил отвлечься от собственных бед и быть хоть чем-то полезным. К тому же проблема Перси являлась делом международной важности, и чем бы все это ни закончилось, я должен был хотя бы позаботиться о его здоровье. Это то, что я готов был для него сделать. А что касается Холмса, который снова погрузился в состояние молчаливого равнодушия, ради него я был готов на все.

Во время разговора с лордом Холдхёрстом меня мучили мрачные предчувствия, и хотя Холмс больше не пытался на меня давить, он поглядывал на меня не реже, чем на надменного, хотя и вежливого министра. Побеседовав с дипломатом и с довольно грубым инспектором Скотленд-Ярда, который вел это запутанное дело, мы вернулись домой. Я решил, что должен во что бы то ни стало отвлечься, и взялся разбирать свои записи по делу капитана Брауна, а Холмс тем временем закрылся в своей спальне и начал играть на скрипке что-то очень тоскливое. Я просидел за письменным столом до полуночи, отчаянно пытаясь сосредоточиться. Но мне в голову лезли мысли о том, что хотя я и могу быть достойным противником для начинающего шантажиста, мне не удастся скрыть эту борьбу от Шерлока Холмса, а угроза потерять его пугала меня гораздо сильнее чем публичное разоблачение.

Кончилось тем, что я решил, наконец, лечь спать и погасил настольную лампу. Не знаю, в котором часу лег Холмс, но когда я поднимался по лестнице, скрипка перестала играть, и единственным шумом, нарушающим тишину, был звук одинокой кареты, медленно проезжающей по Бейкер-стрит.

* * *

Следующим утром и завтрак, и большая часть поездки в Уокинг прошли в полном молчании. Поскольку Холмс не проявлял ко мне враждебности, а всего лишь вел себя отчужденно, я позволил себе в купе положить руку ему на плечо – на целых десять минут, пока не утратил надежду, что он обратит на это хоть какое-то внимание. Когда мы прибыли в Уокинг и отправились пешком в Брайарбрэ, я был настолько измучен молчанием Холмса и собственными переживаниями, что готов был принять любой удар судьбы, лишь бы только не видеть, как самый живой и энергичный человек из всего моего окружения блекнет, словно фотография, выгоревшая на солнце.

Зато Перси, горевший желанием снова увидеть нас, был весь поглощен собственными злоключениями. Сильное беспокойство, которое удалось на время сгладить благодаря его вере в Холмса, охватило Перси с новой силой, и он способен был усидеть на месте, только пока рассказывал нам свою историю.

– Представляете? – воскликнул он. – Я уже начал подозревать, что стал жертвой чудовищного заговора и что заговорщики посягают не только на мою честь, но и на мою жизнь.

– Ого, – сказал Холмс. Я передать не могу, сколько иронии он вложил в это единственное междометие.

Перси, с его обезоруживающим добродушием, по-видимому, решил, что пренебрежительный возглас детектива объясняется его многолетним опытом разоблачения самых невероятных преступлений. Он принялся с жаром рассказывать о попытке взломать оконную раму, о преступнике, скрытом плащом, и о сверкнувшем ноже. Холмс, надо отдать ему должное, слушал его с возрастающим интересом.

– Очень любопытно, – сказал он наконец. – И что же вы сделали?

Когда Перси рассказал о том, как разбудил домашних и осмотрел клумбу под окном, серые глаза Холмса заблестели и он коротко потер руки. Я знал каждый его жест, как “Отче наш”, и понял, что он нашел важный ключ к разгадке, но уже в следующее мгновение меня отвлекла собственная проблема. Мое мужество, которое, как я наивно надеялся, служило для меня опорой в любой беде, сильно пошатнулось, когда в комнату вошел Джозеф Гаррисон.

– Как вы думаете, вы сможете обойти со мной вокруг дома? – спросил Холмс у Перси.

Перси согласился, Джозеф тоже вызвался пойти, а Холмс, к моему удивлению, запретил мисс Гаррисон покидать комнату. Вскоре я уже шел под ярким солнцем рядом с ее братом, а Холмс и Перси обсуждали возможность наблюдать за домом со стороны дороги.

– Так вы получили мою записку? – вежливо обратился ко мне Гаррисон.

– Да, – ответил я. – И она показалась мне довольно загадочной. Боюсь, я даже предположить не могу, что бы вы хотели со мной обсудить.

– Что ж, возможно, это сущие пустяки, – добродушно продолжил он. – Дело в том, доктор Уотсон, что мне в руки попало одно письмо, и, как ни странно, на нем стоит ваша подпись.

– Правда? Но я не помню, чтобы когда-либо переписывался с вами, и поэтому не понимаю, каким образом оно могло к вам попасть.

– Ну конечно, оно было адресовано не мне, – засмеялся Гаррисон. – Вы написали его Перси. Может, пока они осматривают окрестности, мы сможем поговорить в кабинете?

Я кивнул с деловым видом, но ярость из-за столь вопиющей несправедливости грозила в любой момент затуманить мой ум. Хотя закон был против нас обоих, наказание за шантаж было слабым огоньком свечи в сравнении с неистовым пламенем наказания за гомосексуализм. Холмс стоял от меня в десяти или двенадцати ярдах, в летнем костюме из светлого льна, и казался мне восхитительно прекрасным и в то же время страшно уязвимым.

Вдруг Холмс взял Перси за локоть и, что-то тихо сказав ему, торопливо вернулся в дом. Я не понял, что произошло, но подбежал к неожиданно ослабевшему Перси и подал ему руку, чтобы помочь ему дойти до гостиной. Я видел в окно, как Холмс обменялся парой фраз с мисс Гаррисон, но не смог разобрать ни слова.

– Со мной все в порядке, Джон, – сказал Перси, и впервые его голос показался мне таким, каким он был раньше, каким я его запомнил. – Мне кажется, твоему другу не нравится, когда ты уделяешь мне слишком много внимания. – Он улыбнулся. – Я часто испытывал похожие чувства, когда видел тебя с другими мужчинами.

– Перси, дорогой… – начал я удивленно, но он с застенчивой улыбкой покачал головой.

– Я дойду сам. Можешь не беспокоиться, – с любовью сказал он.

– Перси, мы поговорим с тобой, но позже, – пообещал я.

Он кивнул, и я поспешил к дому.

Джозеф Гаррисон дожидался меня в кабинете, глядя на разросшийся сад и сцепив руки за спиной с таким видом, словно наблюдал за скачками. Он улыбнулся мне:

– Присаживайтесь, доктор.

– Спасибо, но я не думаю, что наш разговор будет долгим. О каком письме идет речь? – Я стремился поскорей перейти к делу, потому что чем больше времени я проводил вдали от Шерлока Холмса, тем больше умозаключений он мог сделать о причинах моего отсутствия.

– Я имел в виду письмо, которое вы написали Перси в то время, когда ваши отношения носили, скажем так, более предосудительный характер, чем сейчас.

– Мистер Гаррисон, оставив в стороне тот факт, что я считаю ваши действия в высшей степени постыдными, и что вы явно рылись в личных бумагах вашего будущего зятя, я готов выслушать ваши условия, если вы предоставите мне хоть какое-то доказательство, что это письмо действительно находится у вас.

Он пожал плечами и передал мне листок бумаги. Я прочитал краткий пересказ своего письма и вернул лист Гаррисону. “Все совсем не так, как я ожидал”, – мелькнула у меня мысль. Каждый преступник не может не думать о том, что когда-нибудь попадется. Я, конечно, пытался представить себе свои действия в подобных обстоятельствах. Я представлял, как разорву мерзавца пополам голыми руками и скажу ему, что он меня не напугает. А потом я мог бы уехать в Америку, или в Австралию, или на Восток – куда угодно. “Но проблема не в том, что будет со мной, – с удивлением понял я, взглянув в самодовольное, ухмыляющееся лицо Гаррисона. – Проблема в том, что будет с ним. В том, что сможет сделать с ним Гаррисон”.

– Каковы ваши условия? – спросил я, решив не выказывать слабости, хотя мои ладони взмокли, а колени подкашивались.

– Я требую две сотни фунтов, – ровным голосом сказал он. – Тогда я верну вам письмо, и вам больше не о чем будет беспокоиться.

Названная сумма ошеломила меня, словно удар грома. Такая мелочь! Две сотни фунтов? Большие деньги, да, но меня это не разорит. Я невозмутимо ответил:

– Это очень много. Но чтобы избавиться от проблемы, я готов заплатить.

– Вы умеете проигрывать! – торжествующе воскликнул Гаррисон. – В таком случае ни вам, ни мистеру Холмсу больше не придется волноваться.

– Шерлок Холмс не имеет к этому никакого отношения, – торопливо возразил я.

– Разве? – тихо спросил Гаррисон. – Но ведь вы живете вместе… понятно, что разоблачение одного из вас неизбежно приведет к разоблачению второго.

– Вовсе нет, – рявкнул я. – Холмс – не извращенец. Он мой друг и холостяк. Только и всего.

– Надо же, как интересно, – заметил Гаррисон, понизив голос еще сильнее. – Теперь я подумываю о том, чтобы пересмотреть свои условия.

– Что за чушь? – удивился я. – Я передам вам две сотни фунтов через…

– Нет, нет! – заявил он, впившись в меня взглядом. – Раньше я думал, что сохраняю вашу тайну от общественности. А теперь я знаю, что мне придется уберечь ваш секрет от вашего друга, соседа и музы. Шесть сотен.

– Это самое нелепое объяснение, которое я когда-либо слышал, но чего еще ожидать от человека, считающего шантаж подходящим источником дохода? – выпалил я. – В любом случае это невероятная сумма. Я могу дать вам две сотни фунтов, но о шести не может быть и речи.

– Я полагаю, вы согласитесь заплатить эту сумму, когда подумаете о том, что ждет вас в противном случае, – ответил Гаррисон. – Даю вам неделю на размышление.

Я уже готов был стереть эту невыносимую улыбку с его лица ударом кулака, но в дверь вдруг постучали. Гаррисон со смехом открыл ее, и на пороге возник Перси, уставившийся на нас с озадаченным видом.

– Что ж, посмотрим, что удалось выяснить мистеру Холмсу, – спокойно произнес Гаррисон и вышел в коридор.

– Дружище, с тобой все в порядке? – взволнованно спросил Перси. – Ты выглядишь каким-то очень встревоженным.

– Все хорошо, – вздохнул я, рассеянно проведя рукой по волосам. – Это все мелочи.

Я уже собирался спросить, куда запропастился Холмс, как вдруг он собственной персоной появился в дверях.

– Вот вы где, – заметил он, и я с неприятным предчувствием заметил в его голосе холодное презрение. – Мистер Фелпс, вы очень мне поможете, если согласитесь поехать в Лондон вместе с нами.

– Прямо сейчас?

– Как только будете готовы. Ну, например, когда закончите то, что вы тут делали с доктором Уотсоном.

Я буквально онемел, но Перси вежливо сказал ему:

– Я чувствую себя достаточно здоровым и готов вам помочь. Может быть, вы хотите, чтобы я остался в Лондоне на ночь?

– Именно это я и хотел предложить, – с мрачной решимостью ответил мой друг, к моему огромному удивлению и досаде.

– Мы в вашем полном распоряжении, мистер Холмс. Возможно, вы хотите, чтобы Джозеф поехал с нами и присмотрел за мной? – добавил Перси, бросив в мою сторону застенчивый взгляд.

– Нет, – тихо сказал Холмс с пугающе мрачной улыбкой. – Вы же знаете, что мой друг Уотсон – врач, так что он прекрасно сможет о вас позаботиться.

* * *

Меня так расстроили требования Гаррисона и происки Холмса, что по дороге на станцию мне с большим трудом удавалось держать себя в руках. Однако меня ожидало еще одно ужасное потрясение, потому что, отведя нас с Перси к нашему купе, Холмс заявил все тем же безжизненным тоном, что вовсе не собирается ехать в город вместе с нами.

– Уотсон, когда окажетесь в Лондоне, сразу же отвезите нашего друга на Бейкер-стрит и оставайтесь с ним там до моего возвращения. К счастью, вы бывшие однокашники, так что вам будет о чем поговорить. – Он кивнул нам с совершенно каменным лицом и тут же сошел с поезда.

– Подождите минутку, – окликнул я его срывающимся шепотом.

Я выскочил из вагона, словно одержимый, догнал Холмса на выходе с платформы и потащил его за собой, пока мы не оказались в относительно уединенном месте за кучей багажа. При этом я чувствовал себя так, как будто какая-то внешняя сила заставила мое сердце взять верх над разумом.

– Вы опоздаете на поезд, – ледяным тоном сказал Холмс.

Я все еще держал его за запястье, а тут, оглядевшись по сторонам, схватил его и за вторую руку.

– Холмс, если вы отсылаете меня вместе с Перси на Бейкер-стрит в какой-то безумной попытке…

– Ваш поезд, – повторил Холмс, – отправляется через две минуты, плюс-минус пятнадцать секунд.

– Почему вы хотите, чтобы я провел ночь с ним наедине? – в отчаянии зашептал я, даже не пытаясь сдержать эмоции. – Зачем отсылать меня именно с Перси? Если вы действуете назло, или издеваетесь, или…

– Если вы его хотите, вы его получите, – ответил мой друг. Его лицо было очень бледным. – В любом случае мне нужно, чтобы сегодня он не путался у меня под ногами. Но вы… я хотел… – Он умолк, явно злясь за себя за свое косноязычие, и глубоко вздохнул. – Я не могу больше выносить эти тайны. Только не от вас. Только не из-за него.

– Но это не те тайны! – прошептал я, неожиданно обнаружив, что в глазах у меня все расплывается. – Холмс, если вы хотите избавиться от меня…

– Крайне непорядочно с вашей стороны обвинять меня в двуличности, когда вы сами с того момента, как получили письмо, непрерывно лгали мне о ваших отношениях с этим… этим человеком, – с горечью упрекнул он меня.

– Простите, – ответил я, чувствуя, что слезы, стоящие в моих глазах, вот-вот прольются. – Я никогда не смог бы причинить вам боль нарочно. Я люблю вас.

Вот я и сделал это. Но каким бы раздраженным ни выглядел Холмс, это было ничто в сравнении с яростным недоверием, вспыхнувшим в его серых глазах.

– Уотсон, – скептически сказал он, – как вы можете говорить…

– Поезд уже отходит. А я выставил себя дураком, – произнес я голосом, в котором, я уверен, прозвучала вся моя боль оттого, что я так долго скрывал свои чувства. Я повернулся, чтобы уйти. Но на этот раз Холмс схватил меня за руку и развернул к себе.

– Уотсон, – с жаром повторил Холмс, – как вы можете говорить мне такое посреди людной железнодорожной платформы?

Он огляделся по сторонам, заметил, что несколько человек на нас смотрят, и заставил себя успокоиться. Мое сердце билось так, словно хотело вырваться из груди и воспарить над станцией.

– Садитесь на поезд, – сказал он, и на его губах появилась тень улыбки.

– Холмс…

– Уотсон, если вы не сядете на этот поезд, я сделаю что-то такое, за что нас обоих упекут за решетку. Мне вовсе не улыбается вертеть мельничное колесо, а вам вряд ли понравится работать в каменоломне. Увидимся дома. Ваш друг может переночевать в вашей комнате, а вы займите мою. – Сказав это, Холмс протянул мне руку.

Я пожал ее с совершенно серьезным видом, но когда снова взглянул на Холмса, тот рассмеялся так заразительно, что я не мог не присоединиться к нему. Я сжал его ладонь второй рукой и, глядя на наши сомкнутые руки, подумал, что никогда, даже если доживу до столетнего возраста, не забуду это его прикосновение.

– Я бы давно вам признался, если бы знал, что вас интересуют мои чувства, – тихо сказал я.

– Мне нужно будет составить список ваших возможностей и начать его с пункта: “Знания о Шерлоке Холмсе: никаких”, – проворчал мой друг. Он накрыл мои руки своей левой ладонью. – А теперь, если вам дорога моя свобода, уходите. Я вернусь к вам, как только смогу.

Кивнув, я вскочил в уже отходящий вагон. Я стоял на ступенях набирающего скорость поезда, из трубы которого валили клубы дыма, и глядел на удаляющуюся фигуру Холмса. Мне хотелось что-нибудь крикнуть ему на прощание, но я не мог придумать ничего, что не было бы слишком напыщенным, преувеличенным, пафосным или преступным. Я помахал ему, и он ответил мне тем же, а затем повернулся и, оглянувшись всего один раз, сошел с платформы на пыльную дорогу, ведущую в Уокинг.

* * *

Когда я вошел в купе, Перси взглянул на меня с жалостью и сочувствием:

– Надеюсь, дорогой друг, все прошло хорошо, что бы это ни было.

– Да, – согласился я. – Редко что в моей жизни проходило так хорошо, то есть, почти идеально. – Я сел напротив него и устало спрятал лицо в ладони.

– Джон, но ведь тебя еще что-то беспокоит? Обычно я бываю не настолько занят самим собой, но мое несчастье сделало меня менее отзывчивым. Ты ничего не хочешь мне рассказать?

– Не думаю, что ты сможешь помочь мне, Перси, – доброжелательно ответил я. Мне в голову пришла отчаянная, опасная идея, но я не мог доверить ее человеку, который и без того чувствовал себя виноватым. – А впрочем… – я наклонился вперед и понизил голос. – Перси, если я обращусь к тебе с необычной просьбой, ты пообещаешь мне не задавать вопросов? Это касается твоего дома и частично расследования, которое ведет Холмс.

– Я буду счастлив тебе помочь, – ответил Перси, но побледневшее лицо выдавало его удивление.

– В твоей спальне… той, что наверху, а не в комнате, где ты лежал во время болезни… можно надежно спрятать какой-нибудь небольшой предмет?

Перси недолго раздумывал над ответом.

– Там вряд ли что-то можно спрятать. Там все на виду; единственное, что можно сделать, это запереть предмет в ящике письменного стола.

– А в доме больше нет таких мест, которые можно использовать как тайник?

– Есть, конечно. Тайник под полом в моей комнате. Я думаю, что его устроили там плотники, но представить не могу, для чего. Но я показывал его Гаррисону и еще нескольким гостям, так что сам я уже не стал бы им пользоваться. А в чем собственно дело?

– Ни в чем, – торопливо ответил я. – Спасибо, Перси. Я очень тебе благодарен.

* * *

Шагая под покровом ночи по мощеной дороге, ведущей в Брайарбрэ, с ключом от дома Перси в одном кармане и армейским револьвером в другом, я чувствовал угрызения совести из-за того, что оставил Перси в Лондоне. Впрочем, миссис Хадсон заверила меня, что с радостью сделает для него все возможное, а в ее способностях сиделки я никогда не сомневался. Затаив дыхание, я повернул ключ в замке и вошел в темную прихожую.

Так как я старался двигаться совершенно беззвучно, путь до комнаты Перси занял больше времени, чем я рассчитывал. Я уже почти дошел, как вдруг, к моему ужасу, кто-то зажал ладонью мой рот, второй рукой схватил меня за талию и затащил в какую-то крохотную каморку, освещенную единственным фонарем, таким тусклым, что свет даже не пробивался сквозь щель под дверью. Мой противник ловко закрыл дверь ногой, пока я безуспешно пытался вырваться.

– Я даже представить себе не могу, что вас сюда привело, но если вы поднимете шум, то очень сильно меня подведете, – прошептал он мне на ухо.

Я сразу расслабился, потому что этот шелковистый голос мог принадлежать только одному человеку, и снова напрягся, почувствовав прикосновение его губ к моей шее. Он слегка ослабил хватку, но все равно держал меня очень крепко.

– Простите меня за то, что я на время лишил вас возможности говорить, но сейчас, доктор, я хочу вам сказать пару слов. – Одной рукой Холмс начал расстегивать мою рубашку, а второй продолжал зажимать мне рот. – Во-первых, хочу лишний раз напомнить вам, что железнодорожная станция – не лучшее место для признаний в любви. – Он умолк ненадолго, чтобы сильнее наклонить мне голову и покрыть поцелуями правую часть моей шеи, вызвав у меня дрожь удовольствия.

– С другой стороны, – продолжил он, лаская мою грудь уверенными нежными пальцами, – вы оказали мне невольную услугу, высказав то, что я и сам хотел вам сообщить в более подходящий момент.

Прижавшись к Холмсу спиной, я ослабил свой галстук и расстегнул воротник, и Холмс с тихим благодарным вздохом принялся изучать обнажившуюся кожу с помощью губ и языка.

– Боюсь, мне нужно попросить у вас прощения за то, что я не сделал подобного признания раньше, но я не из тех людей, которым это легко дается. Я не знаю точно, когда полюбил вас, но уверяю, это случилось давно. – Он быстро расстегнул мне брюки и так крепко обхватил рукой мой восставший член, что я бы вскрикнул, если б мог. Я запрокинул голову, и Холмс легонько укусил меня в плечо. – Быть может, в ту ночь в Сток-Мороне. Или когда вы прождали меня полночи во время расследования дела об Обществе Нищих-любителей. Вы спали, когда я вернулся домой, и я смотрел на вас целый час или даже больше. Или когда вы бесстрашно бросились спасать Рукасла от его бешеного пса, хотя этот человек недостоин зашнуровывать вам ботинки. Но скорее всего, это произошло постепенно. – Мне было тяжело дышать, потому что Холмс, говоря все это, поглаживал большим пальцем головку моего члена.

Сначала мне хотелось закричать от удовольствия, потом от разочарования, когда Холмс убрал руку, а потом я беспомощно застонал в его ладонь, почувствовав между ягодицами прикосновение его влажных пальцев.

– Не знаю, почему я не сказал вам этого раньше. Я не привык открыто выражать свою привязанность, а признаваться в любви для меня еще тяжелее. – Рука Холмса вернулась на место и начала ритмично двигаться, а его член уперся мне в поясницу. Гладкая поначалу речь Холмса становилась все более неровной. – Честно сказать, я очень редко завожу разговоры на эту тему, потому что, к несчастью, я очень скрытный человек. Но это не значит, что я вас не люблю. Вы для меня дороже целого мира. – Мне пришлось собрать все свое самообладание, чтобы не толкнуться в его ладонь, потому что у меня из глаз искры сыпались и каждое слово Холмса подводило меня ближе к краю. Он остановился на мгновение, чтобы направить свой член, и словно задал беззвучный вопрос. Вместо ответа я наклонился вперед и ухватился руками за полку.

Он еле слышно зашипел, входя в меня, но Шерлок Холмс мог похвастаться таким самообладанием, какого у меня никогда не было, и он умел молчать, как могила, если этого требовали обстоятельства. Он начал двигаться в нежном и головокружительном ритме. Хорошо еще, что его ладонь заглушала мои стоны. Я почувствовал, как он опустил голову мне на плечо и медленно вышел из меня, чтобы в следующее мгновение войти еще глубже. Вот тогда я и утратил контроль над собой. Я выплеснулся ему в руку, и почувствовал, как задрожал Холмс, прижавшись к моей спине, а потом мы оба замерли неподвижно.

Я почувствовал странное сожаление, когда он убрал руку с моих губ, а потом со страхом вспомнил, какая цель привела меня в этот дом. Теперь Холмс все узнает. Он должен узнать. Холмс развернул меня к себе и страстно поцеловал. “Он будет моим”, – подумал я, стараясь насколько возможно продлить этот поцелуй. Когда Холмс наконец отстранился, я обнял его за шею. Он посмотрел мне в глаза, и я уже ничего не мог от него скрыть.

– Что случилось? – резко спросил он и взял в ладони мое лицо. – Я сделал вам больно?

– Конечно, нет, – заверил его я. – Вы никогда не делаете мне больно.

– Уотсон, – Холмс привлек меня ближе к себе и поцеловал в лоб, – вы выглядите испуганным.

Я попытался придумать какое-нибудь объяснение, но увиливать я никогда не умел, да и знал, что это лишь отсрочит неизбежное.

– Я… это не… А если бы нас кто-то услышал? И теперь… вы тут такой беспорядок устроили, и…

– Уотсон, – его голос был очень нежным, – мы в кладовке для белья. – Он взял салфетку с полки над моей головой и принялся приводить нас обоих в приличное состояние.

Я глубоко вздохнул. Необходимо было покончить с этим, покончить как можно быстрее, потому что я не мог вынести мысли о том, что произошедшее только что между нами может никогда больше не повториться.

– Джозеф Гаррисон требует с меня деньги в обмен на письмо, которое я когда-то написал Перси Фелпсу.

Холмс взглянул на меня с тревогой.

– Компрометирующее письмо? – Он аккуратно застегнул мне брюки.

– Да, – прошептал я.

– Сколько он хочет?

– Шестьсот фунтов.

– Ну и какого дьявола вы не сказали мне об этом раньше? – со злостью воскликнул он. – Все-таки у меня есть кое-какой опыт в этой сфере. Может быть, вы не заметили, но я частный детектив.

– Я слышал ваши высказывания о “людях, которые с такой готовностью доверяют свои чувства бумаге, как будто сами стремятся себя погубить”.

– Я вовсе не имел в виду…

– Нет, имели, – возразил я. – Целых три раза. И меня это напугало. Я думал, что если вы узнаете о моем письме, то сразу же меня бросите.

– Так как вы очень сильно взволнованы, я сделаю вид, будто ваши слова меня не оскорбили, – решительно заявил Холмс.

– Вы на меня не злитесь? – с дрожью в голосе спросил я.

– Конечно, злюсь. Но не за то, что вы написали письмо, а за то, что считали меня бездушной скотиной. – Убрав прядь волос с моего лица, он продолжил: – Итак, хотя мне и хотелось бы верить, что вы бросились ко мне в приступе безумной страсти, на самом деле вы осуществили совершенно непродуманную попытку вторжения в чужой дом. Откуда вы можете знать, где спрятано то, что вы ищете?

– Перси предположил, что единственный надежный тайник в доме находится под ковром в его комнате. Я решил проверить. Он дал мне ключ.

Тут Холмс откинул назад голову и рассмеялся.

– Понятно. Вот он где. Я-то рассчитывал, что Гаррисон сам приведет меня к тайнику, но так даже проще. Как нам всем повезло, что ему пришлось прятать документы в такой спешке. Выходит, я мог бы забрать договор еще днем, если бы получше расспросил Головастика. Но я, конечно, не горел желанием с ним разговаривать.

– Холмс, о чем вы говорите?

– О договоре, – спокойно ответил он. – Я уверен, что сейчас он лежит рядом с вашим письмом. Как забавно, что Фелпс все это время знал о его местонахождении, но даже не догадывался, что он там.

– Вы хотите сказать, что этот Гаррисон…

– Это подлый и опасный человек. А еще, как я понимаю, ловкий делец. Я приказал его сестре весь день оставаться на страже в комнате Фелпса, и покинуть ее в половине одиннадцатого. Она не должна гасить свет еще в течение часа, и ее спальня находится как раз напротив комнаты, в которой спит ее брат. Сейчас одиннадцать. С помощью ключа, который дала мне мисс Гаррисон, я вошел в дом через черный ход и собирался ждать здесь до тех пор, пока мерзавец Гаррисон не придет забрать свою добычу. Теперь он может появиться с минуты на минуту. – Холмс аккуратно сложил салфетку и сунул ее в карман. – В любом случае я жажду перекинуться с ним парой слов. Ему сейчас отчаянно нужны деньги, и именно поэтому он стал рыться в бумагах своего будущего зятя. Найдя ваше письмо, он побоялся шантажировать Фелпса, потому что Фелпс наверняка разболтал бы об этом его сестре. Ваше появление стало для него настоящей удачей. А вот кража договора была случайностью. Ага… вы слышите? – Он улыбнулся, когда на лестнице зазвучали шаги. – Давайте дождемся, пока он откроет дверь комнаты. Прекрасно. Теперь за мной. – Он вышел из кладовки, и я последовал за ним.

Гаррисон, пытавшийся поднять деревянную планку в полу, испуганно вскрикнул и обернулся.

– Добрый вечер, – обратился к нему Шерлок Холмс. – Как я понимаю, две вещи, которые вы тут спрятали, на самом деле не ваши.

Негодяй уставился на Холмса со страхом и удивлением.

– Вы! Какого черта вы тут делаете? Вломились в дом, словно обычные воры!

– У меня нет желания обсуждать, кто из нас больше похож на обычного вора, – невозмутимо ответил мой друг. – Если вы отдадите мне письмо и договор, я буду считать дело закрытым.

– Осторожнее, доктор Уотсон, – оскалился Гаррисон, хотя в его глазах застыл ужас. – Я готов рассказать мистеру Холмсу о содержании вашего письма, если у вас хватит наглости встать на моем пути!

– Меня его содержание не интересует. Но оно принадлежит доктору, так что я прошу вас его вернуть.

– Он… он сексуальный извращенец! – в отчаянии завопил Гаррисон. – Все это время… у вас под носом! Он предавался всем видам разврата!

– Да ну? – Холмс удивленно вскинул брови. Он повернулся ко мне с выражением искреннего обожания и фальшивого недоверия на лице. – Но он же наверняка объяснил вам, что я не такое животное, как он.

– Да, объяснил! – торжествующе воскликнул Гаррисон. – Но теперь вы знаете, что он самый настоящий дегенерат.

– Совершенно шокирующая новость, – с нежностью заметил мой друг. – Уотсон, пожалуйста, скажите мне, что это неправда.

– Боюсь, что это правда, Холмс, – ответил я с таким виноватым видом, который только смог изобразить. – И теперь я разоблачен.

– А я так долго ничего не замечал. – Он печально покачал головой, хотя в его глазах блестела сталь. – Отдайте документы, Гаррисон. Если мне придется повторить это еще раз, боюсь, я утрачу терпение.

Наш противник медленно поднялся, покраснев от злости. Холмс протянул руку, и Гаррисон вроде бы собирался отдать ему документы. Неожиданно в другой руке Гаррисона сверкнул металл, но Холмс успел с молниеносной скоростью увернуться. Я тут же выхватил револьвер, но эти двое сцепились так крепко, что я мог лишь беспомощно наблюдать за дракой. Холмс, выскользнув из захвата, ударил Гаррисона в челюсть. Тот покачнулся, но нож сверкнул снова, и Холмс, тихо вскрикнув, опять ушел от удара. На этот раз в одной его руке были бумаги, а со второй на ковер текла кровь. В следующий миг я ударил негодяя револьвером в висок.

– У меня нет желания выдвигать против вас обвинение, и у Перси, наверняка тоже, потому что украденный договор представляет государственную тайну, – твердым голосом сказал я. – Но если вы хоть шаг сделаете в сторону Холмса, я застрелю вас на месте. Бросьте нож.

Он подчинился.

– А теперь бегите, – спокойно приказал я. В этот миг в дверях появилась мисс Гаррисон, ее глаза округлились, волосы были растрепаны. – И больше не возвращайтесь. В следующий раз я уже не буду так снисходителен.

* * *

– По-моему, она неплохо держит удар, – заметил Холмс в утреннем поезде, когда я перевязывал ему руку. Мы сидели рядом в купе, я – спиной к запертой двери. Я сразу же обработал и забинтовал порез, оставленный ножом Гаррисона, но мой друг просто не мог не двигать рукой, и очень скоро повязку пришлось менять. – Она станет прекрасной парой для мистера Фелпса.

– Холмс, оставьте Перси в покое.

– Но я же серьезно, – обиженно возразил Холмс. – Он находится совершенно не в том положении, что мы. Вы – военный хирург в отставке, воплощение мужественности, а я “свободный художник”, не имеющий никаких родственников, кроме брата, который наверняка является страннейшим человеком в Лондоне. Мистер Фелпс никогда не сможет жить так, как живем мы, из-за семейных связей, но его выбор достоин всяческого восхищения. Я же с самого начала говорил вам, что она незаурядная женщина.

– Да, говорили, – согласился я, поняв, что Холмс решил быть добрым к Перси ради меня. – Кстати, о письмах. Хочу заверить вас, что я никогда больше не писал никаких опасных посланий.

– Отлично, – задумчиво произнес Холмс.

– Нет, нет, – воскликнул я, отреагировав скорее на его взгляд, чем на слова. – Мой роман с Перси не был чем-то особенным. Мы были вместе всего несколько месяцев. Он очень расстроился, когда окончил школу, а я скучал по нему, и… вы вряд ли это поймете. Вы же никогда не писали любовных писем.

– Конечно, не писал. – Он окинул меня ледяным взглядом. – Ведь вы никогда не расставались со мной надолго.

Я не смог придумать другого ответа, кроме как поцеловать руку, которую перевязывал. Этот жест был принят на удивление благосклонно.

– Естественно, если бы я написал такое письмо, то взял бы с вас клятву, что вы сожжете его сразу после прочтения.

– Сжечь! – со смехом воскликнул я. – Это легче сказать, чем сделать. Я думаю, что Перси сохранил мое письмо, потому что оно напоминало ему о прошлом. Но ваше письмо я сохранил бы как доказательство того, что вы оказались способны на столь безрассудный поступок.

Холмс пожал плечами.

– Если вы не хотите пообещать, что сожжете мое письмо, как только его получите, то я не буду его вам писать. – В его глазах сияло озорство, но голос был добродушным.

– В таком случае я смогу хранить у себя более безликие сувениры и мне не придется сжигать образцы вашей прозы. – С улыбкой я прижался лицом к его руке. А потом достал из кармана розу с почти осыпавшимися лепестками, но еще узнаваемую.

– Что это?... – буркнул Холмс. – Вы сохранили этот цветок?

– Да. Вы большой оригинал, если позволите, но в вашем безумии всегда есть последовательность. Я даже под угрозой смерти не смогу догадаться, что вы имели в виду.

– А, – он вздохнул, откинул голову и закрыл глаза. – Это трудно объяснить.

– А вы попробуйте, – предложил я.

– Ну что ж, хотя я и немного злился на вас из-за мистера Фелпса, я посмотрел на него и увидел, что он болен, находится в безвыходном положении, и его даже некому поддержать, кроме мисс Гаррисон. Причем, если судить объективно, он достаточно благополучный человек, несмотря на все эти беды. А потом я подумал о себе. Я здоров, я ни от кого не завишу, и у меня есть вы. У меня есть все. Никто не может быть уверен наверняка, что ему так повезет в жизни. Столько прекрасного, мой дорогой друг. И все-таки я бы на вашем месте ее выбросил. Она раздавлена, и половина лепестков облетели.

Взглянув на цветок, я увидел, что Холмс прав. Пока я носил с собой засохшую розу, она совсем измялась.

– Не думаю, что я ее выброшу, – ответил я. И осторожно положил ее в карман, чувствуя, как убаюкивает меня мерное движение поезда. Цветок уместился как раз между ключом Перси и моим револьвером. Я придерживал его рукой все время, пока мы ехали в Лондон; за окном проплывали дома и школы, а Холмс спал рядом со мной.

Конец.

Метки:  

Добить фокстерьера

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 17:46 + в цитатник
Предупреждение: не для нежных глаз.

Название: Добить фокстерьера

Автор: Jean-Paul

Категории: слэш

Фэндом: Шерлок Холмс

Герои: Шерлок Холмс/Лестрейд

Рейтинг: NC-17

Содержание: А хорошо ли мы знаем инспектора Лестрейда?

Предупреждение: ненормативная лексика. OOC.

Благодарность: Mona - за рисунок к рассказу.

Дисклаймер: Эти герои не приносят мне дохода. Безумство поведения героев - на моей совести.

Я снова в гостях у этого ублюдка. Мы пьем бренди, я рассказываю о своем текущем деле и чувствую себя идиотом, как и более десятка лет назад.

Моя жизнь без него - сплошной праздник, но если мне кажется, что празднику что-то угрожает, я бегу к нему и прошу совета. Чёрта с два он мне сдался, если нет проблем, этот мистер Блестящий Теоретик! Я и без него вижу регулярность пятен крови на полу и разбросанные по саду улики. Я без него понимаю, что судья вовсе не судья, а его брат-близнец. Что официант клуба "Крипси-дипси" покончил с собой из-за украденных казённых денег, а не из-за девицы, как думают все. Я и без него всё это знаю. Но будь проклят тот день, когда я вошёл в участок на Эппл-роуд! Будь проклят тот безмозглый воришка, умудрившийся стянуть у русской старухи кошелёк вместе с безделушкой ценой в полтыщи фунтов! Будь проклят этот инспектор Дауни, дуболом с его тупыми шутками, втолкнувший меня в допросный закуток, куда я влетел как пентюх, рассыпав по полу бумаги! Хорошо хоть преступника ещё не привели. Когда я собрал документы, ползая по полу, и поднялся с колен, то тут же упёрся глазами в этого молодого хлыща. И почему я сразу вспотел, как мясник, и покраснел, что его подмастерье?! И почему засуетился, как старая дева на вокзале, и почему нёс такую чушь, от которой у самого позже, когда читал протокол, волосы вставали дыбом?! Почему его взгляд становился всё насмешливее и высокомернее?! И почему каждый раз, когда я его вижу, вся моя хвалёная соображалка вылетает из головы, энергия хлещет через край, а его язвительные советы опять бьют в самую точку?

Он держал меня за имбицила, я его - за сумасшедшего. Видел его в те времена раза по два в месяц, и не было мало-мальски стоящего дела, в которое он бы не сунул свой длинный нос. Как же я бесился! Слава Богу, быстро меня повысили из сержантов в инспектора, и я уже мог проявить свой характер и умерить его прыть.

И сколько мне стоило нервов уговорить самого себя обратиться к нему первым. Дело Шёрна. Я давно выращивал бы в деревне розы, если бы не энтузиазм этого помоечника, отыскавшего чёртовы окурки в компостной куче. Но идею об окурках подкинул я, чем заслужил от него один долгий изучающий взгляд.

Наконец он решил остепениться и осел на Бейкер-стрит у какой-то не очень старой вдовы. Сначала мне показалось, что с этой миссис Хадсон у него интрижка, пока мое блядское чутьё не подсказало мне, что сам-то пройдоха - висельник. Как только я увидел его сожителя-доктора, пожирающего говнюка глазами, у меня сразу сердце кольнуло. А наш, ныне именующий себя "сыщиком-консультантом", знакомец, ходил вокруг трупа Дреббера, обдолбанный до невменяемости. Кокаинист сраный!

Он отравил моего Тоби. Старый пёс был моим единственным другом. Верным, понимающим, беззлобным. На то была воля Божья и собачья глупость, но, тварь, чтоб ты сдох в таких же мучениях! А я заведу нового терьера и назову его Тобиасом, чтобы позлить жополиза Грегсона.

Потом мы стали соревноваться в известности: его наполовину мифические приключения описаны в бульварном журнальчике комнатной собачонкой Уотсоном, зато меня превозносит умудрённая "Таймс". Награды и почёт достаются мне. Гонорары - докторишке-голодранцу. Консультант работал на всех, получал свою дозу медицинских препаратов и скромную сумму на счёт в банке. А его важничающий братец (глаз у него намётан похлеще, чем у младшенького, да уж больно высоко летает) после поимки покойного ныне кэбмена, вызвал меня к себе и попросил приглядеть за "его мальчиком", дабы чего не случилось. Ха! "Чего не случилось"! Что с ним случится, с этим уёбищем?! Я не приставляю шпика, просто сорванцы с Бейкер-стрит доносят о его передвижениях кому надо, лишь бы платили.

Ему хватило ума не выносить сор из избы. Никаких публичных скандалов, всё тихо, по-семейному, по-английски. Мозги этого недоучки не раз спасали нам жизни, только его не спасли от разочарования. Тщедушная блондинка решила заиметь пенсионера-терапевта, дабы не остаться нераскупоренной в свой почти тридцатник. Увела котелок вместе со стетоскопом и рецептами. Богатства её разбросаны по дну Темзы, но, видно, дело зашло далеко, раз свадебку сыграли так быстро, без длительной помолвки.

Во время того дела я впервые ночевал в их квартире. Лежал на диване в гостиной и в голове крутились строчки греховодника Катулла о том, как "сон мне не закрыл спокойно очи,//но, неистово влюбленный, на постели// я, желающий, вертелся и ждал утра, //чтоб с тобою говорить и быть бы вместе." Да уж, "неистово влюбленный". Молчал бы, инспектор. Он не видит никого, кроме этого красавчика, и никогда не посмотрит на тебя, хоть ты проведи в Парламенте Билль о прощении смертного греха мужеложства.

Я шёл по очередному делу, думал о разнице цен на пошив сюртуков, счета за которые найдены на месте очередного убийства, как вдруг меня окликнули. Я обернулся и увидел худую фигуру своей Немезиды - ищейки с Бейкер-стрит. Было странно видеть его, заросшего многодневной щетиной, с чёрными кругами под глазами, окруженного ароматом опиума, но искренне радовавшегося нашей встрече. И это не его обычный маскарад, а самое настоящее естество. Он пригласил меня как старого знакомого к себе выпить. Я согласился. Мы отправились в его захламлённую квартирку, и надрались как истинные джентльмены - до полной потери сознания.

Я проснулся рано, едва начало белеть лондонское осеннее небо. Кто-то заворочался и больно ударил мне под дых локтем. Во рту сразу пересохло, весь вчерашний вечер пронесся в памяти за мгновение: улица, грязная Немезида в заляпанных глиной ботинках, херес, бренди, виски, спор о судьбе колоний, кочерга в качестве реквизита для наглядной демонстрации способа убийства садовника герцогини Мальборо, ванная комната, в которую в самый интимный момент оправления нужды вваливается гостеприимный хозяин, на ходу расстёгивающий брюки и встающий рядом над ватер-клозетом. А потом ещё виски и даже тост "За взаимопонимание", после которого он, пошатываясь, отправляется в свою спальню, уведомив меня, что вторая спальня закрыта по причине отсутствия хозяина, а на диване в гостиной и так много хлама. Мы поняли друг друга.

Я поворачиваюсь, натягиваю на его обнаженное плечо одеяло и встаю. Быстро одеться и бежать вниз, к хозяйке, "Именем закона!", приказать испуганной кубышке подать пиво или эль, залпом кружку гадкого пива, хвать всю бутыль и обратно наверх, дав задание приготовить завтрак.

Осторожно бужу. Как он не рад этому! Гамма негативных эмоций на заспанном лице. Я ставлю бутыль у кровати, сажусь и говорю, говорю, говорю. Что это не важно, ничего не значит, вот, выпей, полегчает, ты же все равно с ним был, а не со мной, и что я давно знаю, и брат знает, и хозяйка знает, и всем платят за молчание. А он, дурак этакий, вдруг выдает: "Тебе тоже заплатили, я знаю." А я еще дурей: "Я за тобой уже десять лет бесплатно бегаю." А он: "Я знаю. В этом твоя слабость." И за бутылью тянется, пьянь треклятая! И я вновь целую его, теперь уже не в мечтах при полуночной или предрассветной дрочке, и не как вчера, пьяный в стельку, а всего лишь с похмелья. Он отвечает, губы хмeльные, мои брюки вновь расстегнуты, и он лапает меня как разбитная девка.

А потом я бегу на службу. Ловлю кэб, матеря возницу почем зря. Зверствую в Скотленд-Ярде, все смотрят косо и шепчутся про алкогольный духан. Зато вечером никто не видит, как я сижу дома, на своей узкой кровати в ночной рубашке и плачу навзрыд как ребенок. Какая глупость! Я имбицил, как он и думает. Он похвалил меня за неистощимую энергию. Не за работу, конечно! Я ведь ношу у него прозвище "фокстерьер". Его разжиревший щелкопёр припечатал меня этой кличкой в своих сочинениях, благодаря чему мои подчинённые имеют повод позубоскалить. А снисходительная похвала моих умственных способностей - "толковый"! Нелепость какая!

Он снизошел до меня ещё раз спустя месяц. Я заполняю сопродиловку в тюрьму, он возникает на пороге и, как ни в чем не бывало, приглашает перекусить. Выглядит намного лучше, чем прошлый раз. Мы идем в ближайшую рыгаловку, и он болтает о какой-то ерунде, я его не слушаю, только пытаюсь разгадать, что ему нужно. Наконец он сам раскалывается: "Вы не могли бы помочь мне в этом?" Я плохо уловил суть придуманного им предлога и говорю: "Конечно. Где и когда?"-"У меня. После десяти." Я плачу по счёту, но он всё равно оставляет деньги. Мое официальное жалование - жалкие крохи, однако я втрое, если не вчетверо, богаче него. Знает ли он о моих аферах? Догадывается ли о моих счетах, удачных вложениях в бумаги?

Вечером я на Бейкер-стрит. Мы заново учимся вести светский разговор. На профессиональные темы, на отвлечённые. Снова узнаём друг друга. Я вижу, что ему тяжело. Я - не то, к чему он привык. В моих глазах нет слепого восхищения, обожания. Не красавец, а крысёныш, как верно дразнил меня отец. Модная одежда придает мне уверенности, в родном Скотленд-Ярде мне нет равных по умению хорошо одеться. Мне тоже не легко: реальность прозаичнее мечты. В мечтах я с ним так не говорил. Бьет полночь, половину, час. Он извиняется и оставляет гостиную на несколько минут. Хочется бежать, но мне интересно, как он будет меня выгонять. Наконец появляется в домашнем халате. Протягивает мне другой, серый, и, твердо глядя в глаза, говорит: "Ванная там."

Всё же у него бывает стояк, только для этого надо немало потрудиться, а ведь он на пять лет меня моложе. Когда в разгаре порочных утех он просит меня взять его, я останавливаюсь. Глаза сверлят меня в темноте, и он шепчет: "Раз любишь, значит хорошо это сделаешь." Я не говорил о какой-то там любви, но ты знаешь, что я не отдам тебя под суд, ты хочешь сравнить, как это, когда берут по любви, а не по твоему желанию привязать почитателя. Я осторожен, как с девственником, но всё-таки рву его. После случившегося он, потный, дрожащий, вытягивается в ворохе простыней, улыбается, и, морщась от боли, признает, что я "не-ве-роя-тен".

Мы условились о телеграммах. Так проще обоим. У него назревает дело заграницей, в его отсутствие я успеваю подчистить свои дела. Мы видимся: по делу или нет, по взаимному согласию или просто с получасовым предупреждением. Я мало прошу, и ничего не требую. Он тоже. Ему нравится быть со мной только из-за того, что я ему ровня. Зачем я нужен? Столярный клей для разбитого сердца. Что он для меня - ему не интересно, главное, что я его деру, а чувства… Плевать он на них хотел, на эти, мать их за ногу, чувства.

Пиздолиз купил практику, иногда заходит в гости. У него по-прежнему собственный ключ, и я всё время ругаюсь, чтобы мой, зелёный как покойник после этих визитов, друг запирал дверь спальни. Однажды наши визиты совпали. Я видел, что эскулап счастлив с женой, но для него осталось понятие дружбы, к тому же он хочет продолжать писать романы. Так что мы играли в игру "кто кого пересидит". Наконец-то он нашёл предлог - молодая жена - и испарился. Я с удовольствием отметил, что мы оба вздохнули с облегчением, и даже немного пошалили прямо у камина. Той ночью, попыхивая трубкой в постели, поглаживая холодными пальцами мою грудь, он сделал мне третий в жизни комплимент, назвав меня хорошим актёром. Конечно, мне с тобой не сравниться, развратный меланхолик, но ты пытаешься перебороть меня даже в этом. Ничего, против моей елды ты бессилен, никакой актёрский дар не поможет тебе сыграть равнодушие там, куда ты сам меня направляешь и холодность там, где ты горяч, как адское пламя.

Я погряз в новом деле и чувствую, что без его помощи не выплыть. Я не так проницателен, не вижу, за что зацепиться. "Жди тчк" - одного слова для телеграфа достаточно, хоть я и ощущаю себя дубиной. И еще большим чурбаном, когда вваливаюсь на Бейкер-стрит с ворохом свертков со всякой снедью, за которую меня, кажется, всё больше любит старая кошёлка Хадсон, и вижу, как этот, давно не ёбаный в рот кретин, одетый в свой лучший костюм, выпроваживает отвратительно манерного французского консула. За лягушачьими окороками закрывается дверь, и я ляпаю: "Хочешь отведать французской любви?", и мы хохочем как сумасшедшие. Он на редкость красив и нежен. Я впервые думаю подставиться, но дальше отсоса дело не идёт. В этом мастерстве мне до него далеко: он натаскан подхалимом превосходно.

Мальчишка-слуга сочувственно смотрит мне вслед. Химический раствор вытесняет меня. Выгнал без объяснения причин. И поделом мне: не суйся слишком часто. Что будет, когда мы оба состаримся и престанем воевать? Мои розы, его пчёлы. Он прав, это будет Сассекс.

Сегодня я по делу. Рассказывая ему о том, как меня гложет это таинственное дело, я чувствую себя ослом, как и в начале нашего знакомства. Он слушает, закрыв глаза, и молчит. Да на хер ты мне сдался! Молчит. И без тебя разберусь, рваная шлюха! Молчит. Вот только подкинь мне какой-нибудь советец и я покачусь ко всем чертям. Ты хочешь больше жертв? Больше улик? Я злюсь на себя, свою бездарность, на одержимость этим мудаком. Думай быстрее, мастер дедукции! Убийца не остановится просто так. Молчишь, значит проблема действительно мне не под силу, раз даже ты не нашёл разгадку за целый час.

Я отхлебываю из бокала, борясь с желанием раскорячить его на обеденном столе и засунуть ему так, чтобы орал мое имя и не думал ни о чём больше. И чтобы я не думал ни о чём, кроме своего хуя, спускающего в его растраханную под мой размер задницу.

Без тебя моя жизнь брызжет праздничным фейерверком, с тобой - проблемами, кровью, морфином, семенем. Когда же всё это кончится и не будет никаких трупов, никаких опасностей, и только розы будут занимать моё время? Последний год я должен почитать каждый свой визит за истинное счастье и ждать вышвырнешь ты меня, оставишь до утра, или добьешь своими химикалиями. Уж лучше побыстрее добей повешенного с тобой на одной виселице мерзавца. Сегодня вы способны на это как никогда, мистер Уильям Шерлок Холмс, единственный в мире сыщик-консультант, тощий ебливый наркоман-всезнайка. Казнить или помиловать меня, Габриеля Питера Лестрейда, лучшего сыщика Скотленд-Ярда, маленького ёбаря с большим хреном, фокстерьера, вашу новую комнатную собачонку.
Fin

Метки:  

Холмс никогда не ревнует

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 17:05 + в цитатник
Название:Холмс никогда не ревнует

Автор: Jean–Paul

Категории: слэш

Фэндом: Шерлок Холмс

Герои: Шерлок Холмс/Джон Ватсон

Рейтинг: PG–13

Содержание: Посещая турецкие бани, Шерлок Холмс просит Ватсона рассказать, что ему известно о нравах Ближнего Востока.

Дисклаймер: Эти герои действуют, как я хочу, но создал их не я. Безумство поведения героев – на моей совести.

Этот день мы с мистером Шерлоком Холмсом решили провести в праздности. В то время его часто посещали странные идеи, и сегодняшний день не был исключением.

– Какое странное мировоззрение на Востоке! То, что у нас считается преступлением, и за что до недавнего времени вешали, у них в порядке вещей, – задумчиво рассуждал Шерлок Холмс, лежа на диване в турецкой бане.

– О чем это вы? – спросил я.

– Это правда, – он повернулся ко мне, – что британские полки преследуют по пятам юноши, желающие узнать, чем наши доблестные воины, точнее, блондины отличаются от них?

– Я не понимаю вас, Холмс.

– О, взгляните на Касима, нашего банщика, – я посмотрел в другой конец комнаты, где юный Касим, наш постоянный банщик, подавал пиджак одному из посетителей. – Он ведь совсем молод, но слава о нем распространилась по всему Лондону. Он зарабатывает столько, что мне и не снилось. А то, что он делает, преступление у нас, но не преступление у них.

– Господи, Холмс, вы об этом, – я засмеялся и откинулся на подушку. – Да, в нашем полку действительно было несколько подобных случаев, но, как вы знаете, я недолго пробыл на военных действиях, к тому же я врач, а не простой вояка. То, что позволено в данном случае быку, не дозволено Юпитеру[1]… Однако, должен вам признаться, мне приходилось иметь дело с последствиями интереса подобных Касимов.

– Расскажите.

– О, ничего особенного. Кроме того, что наши, как вы выразились "доблестные воины", совершенно не знакомы, как бы это сказать… с техникой арабской любви.

– А разве она чем–то отличается от нашей? – в голосе Холмса появилось искреннее любопытство.

– Конечно, в основном различий нет, но… Это вообще не разговор для публичного места.

– Вы правы. Пожалуй, нам пора вернуться домой, чтобы успеть в оперу.

– Верно. Касим!– я подозвал араба, чтобы он помог мне одеться. Когда он, склонившись у моих ног, завязывал шнурки на моих ботинках, я впервые внимательно разглядел полуобнаженного юношу. Худощавый, с прекрасной, словно вылепленной античным скульптором, фигурой, мягкими правильными чертами лица и огромными черными глазами, он ловко управлялся со своими обязанностями, кидая на меня короткие взгляды. Встретившись с ним глазами, я почувствовал себя неуютно, вспомнив слова Холмса о репутации Касима.

– Господин желает чего–нибудь еще? – бархатный голос с мягким акцентом донесся до меня снизу.

– Н–нет, Касим, благодарю, – я неловко встал и, сунув ему в руку несколько монет, направился к Холмсу, ожидавшему меня у выхода.

– Да–а, дорогой Ватсон, вы делаете успехи.

– О чем, вы Холмс?

– Касим гложет вас взглядом, – я резко обернулся и всмотрелся в даль коридора. Касим, действительно, стоял там, откуда мы только что вышли, но утверждать, что он смотрит нам вслед, было бы чрезмерно.

– Я оставил мало чаевых? Но я дал как обычно, – Холмс лишь ухмыльнулся в ответ.

***

Мы вернулись из оперы далеко за полночь. В голове носились обрывки мелодий, и я с радостью согласился с Холмсом, что нужно пропустить по стаканчику бренди перед сном. Усевшись в кресла у камина, мы болтали о всякой чепухе, и каким–то образом вернулись к разговору о нравах Востока.

– Верно подмечено, что на Востоке кровь горячее. Я знал одного выходца из Шотландии, проведшего несколько лет в наших колониях и вернувшегося с уверенностью в том, что шотландцы это смирнейшие люди по сравнению с тамошними жителями. Так он на суде и заявил, что, застрелив свою жену за измену, убил её самым милосердным способом, и, если бы он жил где–нибудь в Индии или Афганистане, то его бы оправдали и назвали бы добрейшим человеком.

– Да, нравы наши разнятся, как разнятся и представления о преступлении.

– Горячее солнце горячит кровь. Расскажите мне об арабской содомии.

– О! Ну я же уже рассказал все, что знал.

– Вы только начали друг мой, и обещали подробности.

– Не понимаю, зачем вам это. Какое–нибудь дело?

– Да, кажется, назревает. Что там было с вашими горе–вояками.

– А, ну тут все просто. Те, кто поддался на уговоры, не учли, что там обучают этому искусству с детства. Солдату трудно найти женщину старше десяти лет – они все спрятаны и замужем. К тому же на войне женщин нет вовсе. Юноши от двенадцати до шестнадцати занимаются тем, что служат чем–то вроде женщин для утех. Затем они вырастают, становятся воинами, а их места занимают другие. С нашей точки зрения это чудовищно, но там это не считается зазорным. Юноши стараются найти себе покровителей побогаче или собрать побольше денег.

– Совсем как Касим.

– Да,– я покраснел, вспомнив банщика, завязывающего мне шнурки.– И в моей практике было несколько случаев, когда мне пришлось накладывать… хм–м… швы в таком месте…

– Разве много британцев согласны подставиться туземцам?

– Как вы грубы, Холмс! Этим вы хотите сказать, что Вам интересно, насколько распространен этот порок в британской армии? Здесь вы ошибаетесь: большинство солдат не могут различить поймали они мальчика или девушку, пока не зайдут слишком далеко, чтобы остановиться. А большинство идущих на это добровольно, не знает, что, получив удовольствие, они упадут в ещё большую бездну порока…

– Неужели мальчик мог изнасиловать солдата?

– Не знаю, как им это удавалось, Холмс, но последствия видеть приходилось.

– Вы могли бы написать монографию, не будь ее эмпирическая часть – подсудным делом для пациентов.

В ответ на это я устало улыбнулся.

Холмс молча курил, допивая бренди. Я смотрел на огонь, глаза слипались и в голове начали кружить лица военных, которых мне пришлось оперировать; они сливались с арабскими лицами, и над всем этим видением возвышались глаза Касима, пристально смотревшего на меня.

***

Через две недели после нашего разговора в турецких банях, которые я регулярно посещал, произошел крупный скандал и арест нескольких работников, среди которых был и наш знакомец Касим. Арестованным было предъявлено обвинение в воровстве и шантаже. Скотланд–Ярд гордился раскрытым преступлением, но подробности дела освещались в газетах крайне скупо.

На следующий день я пытался узнать у Холмса подробности дела, но он только отмахнулся от меня, и, сославшись на дела, уехал из города. Вернувшись через пару дней, он, после долгих уговоров, рассказал, в чем заключается дело, и добавил, что только его вмешательство позволило не предъявлять Касиму обвинение в содомии. Я был чрезвычайно удивлен этим заявлением. Мне вообще не была понятна связь между Холмсом и этим делом.

– Да, я не участвовал в нем, Ватсон, – Холмс раздраженно смотрел на меня, сидя за секретером и выстукивая трубку в пепельницу.– Но я был в тюрьме и выслушал показания Касима, который узнал меня и просил помочь.

– Вы очень добры, Холмс, к этому юноше.

Холмс пристально на меня посмотрел. Его брови сдвинулись, взгляд посуровел.

– Я должен задать вам личный вопрос, Ватсон.

– Я весь внимание.

– Вы пользовались услугами Касима?

– Да, конечно.

– Я так и думал. Я побывал в тюрьме, чтобы подтвердить это, – Холмс отвернулся от меня и замолчал.

Мне показалось, что земля ушла у меня из–под ног. На мгновение свет померк перед глазами, и я понял, что совершил ужаснейшую ошибку.

– Холмс, – начал я, но он встал и отошел к окну, не поворачиваясь ко мне. Я вынужден был подойти к нему и встать за спиной, – вы неверно меня поняли.

– Я верно вас понял, – сказал с нажимом Холмс и резко повернулся.

Я оказался так близко к нему, что, стоя вплотную, увидел рисунок его радужки. Она была серого цвета с вкраплением черных точек и голубых искр. Он стоял так близко, что, чувствуя всю его ярость и горечь, я невольно подумал, что красота Касима – ничто по сравнению с красотой этих глаз и этого сурового в своем гневе лица. Может быть, он прочел это в моих глазах, потому что начал говорить тихо–тихо. – Вы должны были мне сказать.

– Что именно, Холмс? – ответил я таким же шепотом.

– Что вы пользуетесь услугами Касима,– он опустил глаза и попытался отступить, но позади него было окно, я же, напротив, шагнул вперед и он оказался прижат к подоконнику вплотную.

– Вы ошибаетесь. Я не знаю, что сказал вам этот юноша, но его услугами также пользуетесь и вы, дорогой друг.

– Я – нет! Никогда! – он вспыхнул.

– Неужели? А мне казалось… – я заговорщицки улыбнулся, ведя игру по его правилам.

– Ватсон, не смейте говорить о том, чего не знаете,– он заговорил спокойным тоном.

– Разве я чего–то не знаю? – продолжил я шепотом.

– Я не могу быть ни с кем, кроме вас… – резко начал Холмс и поперхнулся. Я понял, что он сказал то, что ни в коем случае не должен был говорить, что сказанное им не имеет ничего невинного в своем содержании, и что он понял, что я это понял. Его глаза похолодели и наполнились злостью.

– Отойдите от меня, Ватсон, – сухо сказал он. Я отступил.

– Холмс! Куда вы? – я смотрел, как он быстро берет шляпу и пальто и закрывает за собой дверь. Нельзя было его отпускать, и, бросившись вслед, я догнал его на лестнице. Схватив за плечо, я резко повернул Холмса лицом к себе, он не устоял на ногах и схватился за меня. Не удержав равновесия, мы оба покатились вниз, сосчитав оставшиеся ступени.

***

– Ватсон, простите, но вас это не касается, – Холмс швырнул пальто на пол.

– Вы ведете себя странно, Холмс. Я имел в виду совсем не то, что вы подумали.

– Конечно. Зато я имел в виду именно это. И благодаря вам мы оба чуть не погибли.

– Холмс успокойтесь. Я вас всё равно не понимаю. Вот, выпейте, – я быстро налил бренди и протянул сыщику стакан, который он не взял. – Ну, пейте.

– Я… Я… – мне пришлось силой вливать напиток. Наконец он его выпил и смог говорить не заикаясь. – Оставьте меня одного.

– Нет, Холмс, я хочу, чтобы между нами все было предельно ясно.

– Что вы хотите знать? – он опустился в кресло и устало прикрыл глаза. Я уселся напротив, потирая ушибленное при падении с лестницы колено.

– Всё.

– Всё? – он открыл глаза и удивленно вскинул брови. – Ну что же, значит, время пришло, – немного помолчав, он продолжил. – Сломанная шея была бы легким избавлением от мук,– он посмотрел мне в глаза. – Когда я впервые увидел вас в этой квартире, на этом самом месте, я... С тех пор я ни с кем не могу быть.

Повисла пауза. Я ожидал продолжения, но его не последовало, и я молча смотрел на Холмса, который, в свою очередь, смотрел на меня. И только через множество мгновений я понял весь смысл сказанных им слов.

– Но как же так, Холмс… – я не знал, что сказать.

– А я откуда знаю? Амуры – это по вашей части, – он потянулся за трубкой.

– Амуры? Ах, да, амуры… – я синхронно с ним взял свою трубку. – Но… но я не понимаю, причем здесь я.

– Спросите Касима, когда он в следующий раз будет оказывать вам услуги, о прекрасный голубоглазый блондин, – снова в его голосе послышалась злая ирония.

– Не шутите так, Холмс. Вы прекрасно знаете, что я не его клиент. В этом смысле.

– Неужели? Но вы же сами признались пять минут назад, – он оживился и подался вперед в кресле.

– Я не признавался!– я подался навстречу ему. – Я не думал о чем–либо, кроме его обычной работы. Я не имел в виду ничего такого!

– Ага, так вы с ним ничего, кроме шнурков не завязывали?! – в глазах Холмса засверкало безумие, и я отступил.

– Нет, не завязывал, – спокойно сказал я и, подумав, добавил. – У вас нет повода для ревности.

Холмс вдруг успокоился и попытался улыбнуться. Сосредоточившись на трубке, я ждал, что за этим последует.

– Ватсон! – Холмс встал и сделал ко мне шаг. – Я решил, что, если Касим будет давать показания по этому пункту, то среди прочих назовет ваше имя. Простите меня, я ненормальный.

– Да, Холмс, – я встал и сделал шаг к нему, – я вас прощаю. Вы ведь боялись за меня, не так ли?

– Забудьте всю чушь, которую я вам тут наговорил.

– Хорошо. Только скажите мне…

– Что?

– Вы, – я перешел на шепот, – ревнуете меня? Я угадал?

– Я никогда никого не ревную, Ватсон, – он опустил глаза. Я не мог больше вынести красоты и пленительной покорности сильного человека, что–то встрепенулось во мне, я взял его за плечи и поцеловал прямо в губы.

– Вы с ума сошли! – вырвавшись, вскричал он, и я впервые испытал на себе его знаменитый встречный в челюсть.

***

Я пришел в себя через несколько секунд. Лежа на полу гостиной, я удивился, что Холмс сидит рядом со мной.

– Вы сумасшедший, Холмс, – прохрипел я. – Сумасшедший.

– Я знаю, – он протянул мне руку и помог встать. – Пойдемте, я помогу вам лечь в постель.

– Вот уж не надо. Я сам.

– Как хотите.

Направившись в ванную, я убедился, что синяк на моем лице пока не появился, но боль продолжала беспокоить. Умывшись и справив нужду, я вернулся в свою спальню и сбросил одежду. Взявшись за ночную сорочку, я подумал, что в доме достаточно тепло и переживания сегодняшнего вечера вполне позволят обойтись без нее.

Когда я лег и уже собрался погасить лампу, Шерлок Холмс, переодевшийся в серый домашний халат, постучался ко мне.

– Я хотел убедиться, что у вас все в порядке, Ватсон, – он вошел и сел на край кровати. – Простите, дорогой друг, что я ударил вас.

– Ничего. Простите, что я позволил себе лишнее.

– Разрешите мне… – он странно посмотрел на меня, будто решаясь на что–то важное. – Загладить свою вину.

– Да, конечно.

А что я мог еще сказать? Я ведь не знал, что "загладить вину" означает "наклониться", "поцеловать", "сбросить халат", "отбросить одеяло", "соприкоснуться телами" и говорить:

– Не верьте мне, Ватсон. Я ревную вас, ревную.

– Прекрасно, Холмс. Тогда…

Это был благоприятнейший случай наглядно продемонстрировать различия в техниках Запада и Востока, и я не раз говорил Холмсу, что, несмотря ни на что, я – солдат, а мой армейский опыт научил меня, что, доставив удовольствие, ты и сам его получишь.

Fin

[1] Перефразирование латинского выражения Quod licet Jovi, non licet bovi – Что позволено Юпитеру, не позволено быку.

Метки:  

Видео-запись: Fahrenheit

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 13:36 + в цитатник
Просмотреть видео
22 просмотров


Метки:  

Джон Ватсон и ноутбук

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 13:04 + в цитатник

Метки:  

Коленка Джона *_*

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 12:53 + в цитатник

Метки:  

Halloween XD

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 12:47 + в цитатник



Метки:  

Clearly

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 12:41 + в цитатник

Метки:  

Безумный шляпник

Воскресенье, 31 Октября 2010 г. 21:28 + в цитатник

Метки:  

Аудио-запись: H.I.M. - Drunk On Shadows

Воскресенье, 31 Октября 2010 г. 20:49 + в цитатник
Прослушать Остановить
13 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Hiding underneath
The veil of broken dreams
We find her weeping

On her once white wings
She'll be carrying the weight of our deeds
And she bleeds for love
Forever gone

Drunk on shadows and lost in a lie
Killing ourselves a kiss at a time
Devils dance while angels smile
Drunk on shadows and lost in a lie

Finding souls to feed
The nightside of Eden
We see her struggling
For her love's
Last breath and walk off

Drunk on shadows and lost in a lie
Killing ourselves a kiss at a time
Devils dance while angels smile
Drunk on shadows and lost in a lie

She's blinded by the fear
Of life and death and everything in between
We smile when she cries a river of tears
A mirror we see nothing but a reflection of heaven so far away

Drunk on shadows and lost in a lie
Killing ourselves a kiss at a time
Devils dance while angels smile
Drunk on shadows and lost in a lie
So alive
(Drunk on shadows)
So alive

Метки:  

Майкл Муркок

Суббота, 30 Октября 2010 г. 22:00 + в цитатник

Метки:  

Funny

Суббота, 30 Октября 2010 г. 21:24 + в цитатник



Метки:  

Hello,I'm Bella Swan

Суббота, 30 Октября 2010 г. 21:11 + в цитатник
это убило мой мозг

Метки:  

Поиск сообщений в Са_ПуСахарная_Пудра
Страницы: 5 [4] 3 2 1 Календарь