Серия сообщений "Япония":Выбрана рубрика Япония.
Часть 1 - Японские красавицы на гравюрах Ито Синсуй
Часть 2 - Любование стихами Басё
Часть 3 - Кошка, приглашающая счастье
Часть 4 - Не говоря: «Люблю»
Часть 5 - Забытое искусство видеть
Часть 6 - Гейши: мир цветов и ив
Часть 7 - Хассаку - 2011 в Киото
Часть 8 - "Старый пруд " Басё
Часть 9 - Музей Гибли
Часть 10 - Бабушка и кот: фотоистория необыкновенной дружбы
Часть 11 - Сад камней храма Рёандзи
Часть 12 - Сад мхов Сайходзи в Киото
Часть 13 - Рёкан
Часть 14 - Фурошики
Часть 15 - Pink Martini & Saori Yuki
Часть 16 - Факты о Японии в картинках
Часть 17 - Вокруг меня сейчас так много жизни.... Художник Koh Shimizu
Часть 18 - Красота по-японски: грациозная осанка за 1 минуту в день
Часть 19 - ЕЕ СОЛНЕЧНАЯ СТОРОНА
Часть 20 - Гора Фудзи
Часть 21 - Ирисы в японской культуре
Часть 22 - Ваби-саби
Часть 23 - Сад ирисов Horikiri в Токио
Часть 24 - Япония 130 лет назад на фотографиях KUSAKABE KIMBEI
Часть 25 - Famous Scenes in Japan - Color Collotype Books Published by T. Takagi, Kobe
Часть 26 - Токио: маленькая жизнь в большом городе
Часть 27 - Япония. Край цветущей сакуры
Часть 28 - Интересные факты о Японии
Часть 29 - Роспись на шёлке. Пейзажи художника из Японии Koukei Kojima
Часть 30 - 7 странностей японской монархии
Часть 31 - ЯПОНСКИЕ БЫТОВЫЕ ТРАДИЦИИ: ЧАЙНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ И КИМОНО
Часть 32 - Баркова А.Л. - Кимоно. Ускользающая красота
Часть 33 - Любовь и страдание в русской и японской культуре
Часть 34 - Яеи Кусама
Часть 35 - Сказки туманной луны после дождя
Часть 36 - Японский метод самосовершенствования, который помогает становиться лучше с каждым днём
Часть 37 - Токийская повесть
Часть 38 - Неоднозначный гений Киоши
Часть 39 - Гид по книгам Харуки Мураками: что в них особенного и почему их стоит читать
Часть 40 - Необыкновенная красота японской живописи
Часть 41 - Золотой храм - Юкио Мисима
Часть 42 - Японский дедушка превращает скучные таблицы Excel в произведения искусства
Часть 43 - Секреты древних красавиц. Японские гейши
Часть 44 - Токио | Travel-шоу «Жизнь других»
Часть 45 - Японская каллиграфия: живопись, философия, поэзия и путь
Часть 46 - Томита – лавандовая ферма в Японии
Часть 47 - Морфология японского сада
Часть 48 - Кацусика Хокусай. Рассказывает Александр Таиров
Японские красавицы на гравюрах Ито Синсуй |
Дневник |
Синсуй Ито (яп. 伊東 深水 Ито: Синсуй, наст. имя Хадзимэ Ито, род. 4 февраля 1898, Токио — ум. 8 мая 1972, Токио) — японский художник и мастер цветной гравюры (ксилография).
Синсуй Ито был одним из крупнейших художников направления нихонга и гравёров школы син ханга, образовавшихся в Японии к началу XX столетия.
После окончания школы 3-й ступени Ито поступает учеником магазин, торговавший произведениями искусства, где и познакомился с техникой живописи и графики. В 1911 году он идёт в обучение к художнику Киёкате Кабураги, который и дал ему псевдоним «Синсуй». В 1912 году Ито впервые выставляет свои работы в Тацуми гакай (Юго-восточное художественное общество), Кёдокай (Общество Отечества), Нихон бидзюцуин (Японский институт искусств). Художник работает также иллюстратором в токийских газетах.
Первое крупное произведение мастера — «Перед зеркалом», изображающее прекрасную женщину в красном кимоно. В годы Второй мировой войны художник сотрудничает с японским министерством пропаганды. Ито был послан на занятые японскими войсками острова Океании с патриотическими выступлениями, имевшими цель поддержание высокого боевого духа среди военнослужащих.
В 1952 году Синсуй Ито был объявлен японским Комитетом содействия культурному процветанию живым национальным сокровищем. В 1958 году он становится членом Японской академии художеств. В 1970 году Ито награждается орденом Восходящего солнца.
Художник был приверженцем бидзинга (изображения прекрасных женщин), писал также пейзажи, был мастером акварели.
Before the Mirror
by Ito Shinsui, 1916
A Woman of the Town
by Ito Shinsui, 1916
After the Bath
by Ito Shinsui, 1917
In Spring, (red kimono)
by Ito Shinsui, 1917
A Passing Rain
by Ito Shinsui, 1917
Lady in Yukata
by Ito Shinsui, 1922
Cool Evening
by Ito Shinsui, 1922
Woman of Oshima Island
by Ito Shinsui, 1922
Kotatsu
by Ito Shinsui, 1923
Night Snow
by Ito Shinsui, 1923
Face Powder
by Ito Shinsui, 1923
Chirping of Insects
by Ito Shinsui, 1923
Woman in a Chignon
by Ito Shinsui, 1924
Pencilling the Eyebrows
by Ito Shinsui, 1928
Girl Looking at Red Plum Blossoms in Snow
by Ito Shinsui, 1929
Fine Weather in Autumn
by Ito Shinsui, 1930
Lady in Yukata
by Ito Shinsui, 1930
Hanging Mosquito Net
by Ito Shinsui, 1930
Neck Piece
by Ito Shinsui, 1930
Gifu Paper Lantern
by Ito Shinsui, 1930
Fragrance of Hot Springs
by Ito Shinsui, 1930
Метки: японские красавицы |
Любование стихами Басё |
Дневник |
Марина Пименова
Басё — это имя давно уже стало символом Японии.
Поэт, философ, монах, мастер, придавший утонченную завершенность жанру хайку. Его стихи — это природа, в которой он видел источник истинной красоты. Это путь от природы к сердцу человека. И еще — это голос его души, души живой, поющей, восторгающейся, печалящейся, страдающей...
По ветру прилетев,
Трепещет на сосульке
Кленовый красный лист.
В Эдо (Токио) Басё был учителем поэзии и жил в маленькой хижине на берегу пруда. Хижину эту, после того как поэт посадил около нее саженцы банановой пальмы, назвали Басё-ан — «Банановая хижина».
Только одни стихи!
Вот все, что в "приют банановый«
Поэту весна принесла.
Он взял себе литературный псевдоним «Живущий в банановой хижине», а позже стал называться просто Басё — «Банановое дерево». Постоянными спутниками его были лишения и трудности, однако жизнь городского бедняка не смущала его, и говорил он об этом даже с оттенком гордости:
А я не хочу скрывать:
Похлебка из вареной ботвы
С перцем — вот мой обед!
Басё с величайшей требовательностью относился к своему творчеству. Стихи его — это плоды не только вдохновения, но и очень большого, напряженного труда. Одному из своих учеников Басё говорил: «Тот человек, который за всю свою жизнь создал всего три-пять превосходных стихотворений, — настоящий поэт. Тот же, кто создал десять, — замечательный мастер».
Поэзия Японии в те годы пришла в упадок. Басё стремился возвысить ее до уровня высокого искусства. Вероятно, решить эту задачу, находясь в четырех стенах, было невозможно. Десять лет с небольшими перерывами странствовал поэт по Японии. Иногда он возвращался в Эдо, где друзья отстроили после пожара его «Банановую хижину». Но вскоре его вновь увлекал ветер странствий. «Человек в пути... обретает мудрость», — записал он однажды в своем дневнике.
Обо всем, с чем встречался в пути, Басё рассказал в прекрасных лирических дневниках «По тропинкам севера», "Письма странствующего поэта«ѕ «Следую путем тех, кто свободен от привязанностей, пытаюсь почувствовать тех, кто знает истинную меру». В память о прекрасном японском поэте XII века Сайгё, которого Басё считал своим учителем, он посетил места, где тот жил в горной хижине, и писал об источнике, воспетом Сайгё:
Роняет росинки — ток-ток —
Источник, как в прежние годы...
Смыть бы мирскую грязь.
Встречаясь в пути с разными людьми, он спешил рассказать об этой радости и разделить ее с другими. «Видите, еще и этим хороша жизнь в пути!» — восклицает поэт. Вот встретил он двух поэтов — отца и сына — и как трогательно пишет об их таланте:
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.
...Есть что-то общее между стихами Басё и живописью Японии. Сдержанно, лаконично поэт рисует увиденное. Прочитав стихотворение, останавливаешься и замираешь, сохраняя в душе эту полную гармонии картину. Как живо сегодня воспринимаются стихи, сложенные так давно!.. Можно еще долго и много говорить о замечательном мастере «Банановое дерево». Но остановимся и позволим себе еще и еще раз полюбоваться стихами Басё, как это делают до сих пор в Японии в дни праздников любования: первым снегом, цветением сакуры...
Источник http://www.newacropol.ru/Alexandria/civilization/japan/articles/love-basho/
Метки: басе |
Кошка, приглашающая счастье |
Дневник |
Надежда Нестеренко
Давным-давно, когда Японией правили могущественные сёгуны, к западу от Токио находился небольшой и очень бедный буддийский храм. Настоятелю с трудом удавалось сводить концы с концами на скудные пожертвования, но все шло к тому, что храм придется закрыть.
Как-то вечером, сидя в компании своих кошек, настоятель обратился к ним с вопросом: «Что же нам делать? Как нам спасти храм?» Но кошки ничего ему не ответили, а просто продолжили умываться и заниматься своими кошачьими делами. Ведь кошки отвечают на вопросы совсем не так, как мы.
Cat Trapping a Mouse
by Ohara Koson
И вот некоторое время спустя дождливой темной ночью мимо обветшавшего храма проезжал отряд самураев. Застигнутые непогодой, они искали место для ночлега. Могущественный даймё, возглавлявший отряд, вдруг увидел сидящую за воротами храма кошку — ему показалось, что она приглашала воинов войти. Даймё остановил свою лошадь и пригляделся.
А надо сказать, что японцы, чтобы привлечь чье-то внимание или позвать кого-то, не машут рукой в свою сторону, как это делаем мы. У японцев ладонь поднятой полусогнутой руки направлена вниз, и они делают пальцами волнообразное движение. Движения умывающейся кошки очень походят на такой жест.
Удивленные воины спешились и направились к храму. Оттуда вышел настоятель и пригласил их войти. Внезапно началась ужасная гроза, и самураи очень обрадовались тому, что так удачно нашли прибежище в храме. Настоятель приготовил для них чай, извиняясь за убогость своего жилища. Воинов потрясли его доброта, просветленность и образованность. И спустя некоторое время правитель провинции Оми Ии Наотаке из Хиконе — а это он возглавлял отряд самураев — прислал в дар храму щедрые пожертвования...
Эта история стала широко известна, и на ее основе было создано множество народных сказок и легенд. А кошка с поднятой лапкой, а то и с двумя сразу стала маленьким символом счастья, который сейчас можно встретить в Японии повсюду.
Cat and Tomato Plant
by Takahashi Shotei, 1931
Их зовут манэки нэко. В переводе с японского нэко — это «кошка», манэку — «манить, приглашать», а в сочетании эти два слова означают «кошка, приглашающая удачу, благосостояние и счастье». Обычно кошек с поднятой правой лапой изображают для привлечения богатства и удачи, а с левой — для привлечения друзей или покупателей (если она стоит в магазине) либо того и другого сразу.
Манэки нэко раскрашивают в разные цвета, чтобы привлечь разную удачу. Считается, что пятнистые — белые с рыжими и черными пятнами — приносят наибольшую удачу (наши трехцветные кошки тоже пользуются такой славой), белые символизируют чистоту, черные отгоняют злых духов, красные также являются охранными и отгоняют болезни, золотые притягивают благосостояние, а розовые приносят удачу в любви.
Cats with Ball
by Takahashi Shotei
В лапе манэки нэко иногда держат золотую монету кобан, использовавшуюся в эпоху Эдо, а на шее у них висит колокольчик.
А легендарный храм существует по сей день. К Западу от Токио находится железнодорожная станция Готоку, недалеко от которой и располагается храм Готокудзи. После щедрых пожертвований и поддержки влиятельного даймё храм стал процветать. Позже, когда та самая кошка отошла в свой кошачий иной мир, ее похоронили на монастырском кладбище и даже поставили надгробие. С тех давних пор это место стало широко известно как приносящее удачу. И сегодня многие приезжают сюда, чтобы оставить маленькую фигурку кошки в надежде, что манэки нэко поможет и им.
Источник http://www.newacropol.ru/Alexandria/civilization/japan/fidelity-of-traditio/lucky-cat/
|
Не говоря: «Люблю» |
Дневник |
Галина Карельштейн
Японская поэтическая традиция, в отличие от западной, не знала культа Прекрасной дамы. В Стране восходящего солнца стало обычаем описывать свои чувства через образы природы, не говорить о них, а только намекать. Лирика человеческих чувств и лирика природы изящно и тонко переплелись друг с другом...
В старинной любовной поэзии Японии не воспевается внешняя красота возлюбленной. Любимая всегда была та, с которой вместе любовались цветами, алыми листьями клена, выпавшим снегом. И если в стихотворении появлялись цветок сливы или вишни, гвоздика, камелия, другие цветы или травы, это была она, любимая.
Bijin with Irises and Birds by Ogata Gekko
Позже ее образ стал ассоциироваться с жемчужиной и яшмой. А рассказать в стихах о том, что распустились цветы, означало попросить возлюбленную о свидании или признаться, что ждешь ее прихода.
В песнях любви часто встречаются образы трав и раковин с народными названиями: травы скажи-свое-имя, не-забывай, раковина забудь-любовь.
Пусть мой рукав,
Скользя по дну, в воде,
Промокнет весь насквозь,
Я не уйду отсюда
Без этих раковин забудь-любовь!
Накатоми Якамори (VIII век)
Японцы верили, что если найдешь раковины забудь-любовь, то забудешь обо всех своих печалях и о несчастной любви, ведь эти раковины необычайно красивы. А если носить с собой забудь-траву, то позабудешь сердечное горе.
Late Autumn, Ichikawa
by Kawase Hasui, 1930
Не найти в японских стихах о любви и имен. Ведь в старину для девушки назвать мужчине свое имя было равносильно согласию на брак. Считалось, что произнесение имени может навлечь несчастья на его обладателя, поэтому, говоря мужчине, как ее зовут, девушка вверяла ему свою судьбу.
Чтобы передать любимой весть о себе, поэт обращался к летящей птице, парящему облаку, плывущему челну. По старинному народному поверью, вздохи возлюбленной превращаются в туман — знак тоски по любимому человеку.
Едва придет осенняя пора,
Как снова мы увидимся с тобою.
Зачем же ты полна такой тоскою,
Что на пути моем
Встает густой туман?
Накатоми Якамори
Late Autumn at Imai Bridge, Gyotoku
by Shiro Kasamatsu, 1939
В самое сердце человека проникает яркое свечение светлячков, которое, подобно праздничной иллюминации, пронизывает ночную тьму в разгар лета и высвечивает любовное томление. Герой «Повести о Гэндзи» принц Хёбуке открывает любимой свои чувства при свете светлячков, которых он предусмотрительно приготовил для создания романтической атмосферы.
Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты ни старайся,
Не сможешь его погасить, —
слагает принц стихи. Однако девушка отвергает его ухаживания, отвечая весьма холодно:
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает,
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
Молчание лучше всякого красноречия, поэтому в поэзии верный возлюбленный уподоблялся светлячку, а ветреник — стрекочущему кузнечику или сверчку.
...Из века в век Япония оставалась верна своим древним традициям. Должно быть, поэтому удивительный мир неповторимых поэтических образов, обращаясь к самым тонким струнам человеческой души, волнует, восхищает и вдохновляет читателя до сих пор.
Источник http://www.liveinternet.ru/journal_post.php?journalid=3944113
|
Забытое искусство видеть |
Дневник |
(отрывки из произведений «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, «Записки от Скуки» Кэнко Хоси и «По тропинкам Севера» Мацуо Басё)
Смена времен года очаровательна в любой мелочи. Вероятно, каждый скажет, что очарование вещей осенью всего сильнее. Это, конечно, так, но, по-моему, еще больше приводит в движение душевные чувства картина весны.
Кэнко Хоси, 14 в.
Hayase
by Hiroshi Yoshida, 1933
У каждой поры своя особая прелесть в круговороте времен года. Хороши первая луна, третья и четвертая, пятая луна, седьмая, восьмая и девятая, одиннадцатая и двенадцатая.
Весь год прекрасен — от начала до конца.
Сэй Сёнагон,
Однажды утром, когда шел изумительный снег, мне нужно было сообщить кое-что одному человеку, и я отправил ему письмо, в котором ничего не написал о снегопаде.
"Можно ли понять, — писал он мне в ответ, — чего хочет человек, который до такой степени лишен вкуса, что ни словом не обмолвился, как ему понравился этот снег? Сердце ваше еще и еще раз достойно сожаления".
Кэнко Хоси, 14 в.
Snow at Zozoji Temple
by Kawase Hasui, 1953
Неужели хоть один человек скажет, что цветы вишни ему примелькались, потому что они распускаются каждый год?
Сэй Сёнагон,
Когда кто-то сказал, что обложки из тонкого шелка неудобны тем, что быстро портятся, Тонья заметил в ответ:
— Тонкий шелк становится особенно привлекательным после того, как края его растреплются, а свиток, украшенный перламутром, когда ракушки осыплются. С тех пор я стал считать его человеком очень тонкого вкуса.
Кэнко Хоси, 14 в.
То, что утонченно красиво.
Белая накидка, подбитая белым, поверх бледно-лилового платья.
Яйцо дикого гуся.
Сироп из сладкой лозы с мелко наколотым льдом в новой металлической чашке.
Четки из хрусталя.
Цветы глицинии.
Осыпанный снегом сливовый цвет.
Миловидный ребенок, который ест землянику.
Сэй Сёнагон,
В день Омовения Будды, бродя по Нара от одного храма к другому, увидел, как олениха родила олененка — удивительно, что это произошло именно сегодня:
День Омовения.
Вместе с Буддой сегодня
родился Олененок.
Мацуо Басё, 17 в.
Deer at Kasuga by Kawase Hasui
Гибкие ветви кустарника хаги осыпаны ярким цветом. Отяжеленные росой, они тихо зыблются и клонятся к земле. Говорят, что олень особенно любит кусты хаги и осенью со стоном бродит возле них. Мысль об этом волнует мое сердце.
Сэй Сёнагон,
Полный месяц ни на один миг не остается круглым, он тут же идет на ущерб. Ненаблюдательный человек, пожалуй, и не заметит, насколько изменились его очертания за ночь.
Кэнко Хоси, 14 в.
Moonlight at Wakanoura, Wakayama by Takeji Asano
Травы.
Аир. Водяной рис.
Мальва очень красива...
"Опрометчивая трава" растет на берегу у самой воды. Право, душа за нее не спокойна.
Сэй Сёнагон,
Hollyhock
by Hiroshi Yoshida, 1927
Ива у ручья находится в селении, которое называется Асино, ее и теперь можно найти на меже, разделяющей поля. Правитель этих земель, чиновник налогового ведомства, неоднократно писал мне: «Как хотел бы я показать тебе эту иву», а я все думал: «Ах, когда же?» — и вот сегодня наконец в ее тени.
Поля клочок
Возделан. Вокруг ни души.
Ах, эта ива...
Мацуо Басё, 17 в.
То, что радует сердце.
Прекрасное изображение женщины на свитке в сопровождении многих искусно написанных слов.
Сердце радуется, когда пишешь на белой и чистой бумаге из Митиноку такой тонкой-тонкой кистью, что, кажется, она и следов не оставит.
Крученые мягкие нити прекрасного шелка.
Глоток воды посреди ночи, когда очнешься от сна.
Сэй Сёнагон,
Стоит середина месяца Зайца, и небо, еще окутанное дымкой, пленяет изысканной красотой, в эти быстротечные ночи луна особенно прекрасна, она льет свой свет вниз на горы, уже темнеющие молодой листвой, тут откуда-то со стороны моря начинает брезжить рассвет, невольно наводящий на мысль о том, что пора бы прилететь и кукушке.
Кэнко Хоси, 14 в.
Cuckoo in Rain
by Ohara Koson, 1930
Словами не выразить, как я люблю кукушку! Неожиданно слышится ее торжествующий голос. Она поет посреди цветущих померанцев или в зарослях унохана, прячась в глубине ветвей, словно дразнит.
В пору пятой луны, когда льют дожди, проснешься посреди ночи и не засыпаешь больше в надежде первой услышать кукушку. Вдруг в ночном мраке звучит ее пленительный, волнующий сердце голос! Нет сил противиться очарованию.
Сэй Сёнагон,
...Всякое изящное искусство подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, — не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю.
Мацуо Басё, 17 в.
Источник http://www.newacropol.ru/Alexandria/civilization/japan/articles/dialogue-of-times/
|
Гейши: мир цветов и ив |
Дневник |
Каждый уважающий себя человек знает что-либо или хотя бы слышал о гейшах.
Название «гейша» состоит из двух иероглифов: «Человек» и «Искусство». Можно сказать, что гейша – это профессиональная артистка, развлекающая своих гостей музыкой, танцами, ведением чайной церемонии, беседой и многим другим. В области Кансай их называют «гейко», а начинающих гейш именуют «майко». Основными центрами гейш являются Токио, Осака и Киото, они появились здесь в 17 веке.
В 19 веке были заложены традиции их искусства, дошедшие до наших дней в практически неизменном виде. Этот же 19 век стал «Золотым Веком» гейш – именно тогда они обрели свою огромнейшую популярность.
Раньше японки не имели права на самоопределение, и в жизни могли быть либо хозяйкой домашнего очага, либо попадали в публичный дом. Гейши же создали новую особую категорию аристократок. Вся индустрия, связанная с гейшами получила название «мир цветов и ив». Гейши находились в специальных районах, называемых «ханамати» что означает «город цветов». Наиболее известными районами гейш являются Гион Кобу, Камиситикэн и Пон Тё в Киото. Там и ныне сохраняется неизменный в веках образ жизни гейш.
Вопреки расхожему мнению, гейши – артистки, но никак не проститутки. Немаловажно то, что им изначально было законодательно запрещено оказывать услуги сексуального характера за деньги. Существовало множество строго обозначенных признаков, не позволяющих спутать гейшу с юдзё (проститутка). В частности, например, пояс кимоно юдзё завязывала спереди простым узлом, что позволяло развязывать и завязывать его много раз в день, а пояс гейши завязывается сзади сложным узлом, причем самостоятельно завязать или развязать его фактически не возможно.
Проведение чайной церемонии
Раньше девочки зачастую продавались в дома гейш из бедных семей. Дома гейш называются «окия». Сначала девочка становилась там своеобразной прислужницей – она называлась «шикоми» и выполняла различные работы по хозяйству, помогала более старшим гейшам одеваться, ходила на занятия вместе с остальными и наблюдала за старшими гейшами, учась выбирать кимоно, соответствующее требуемым целям, надевать его, вести беседу. Для начинающей гейши выбирается «старшая сестра» которая и будет заниматься ей. Зачастую это старшая гейша в доме, но необязательно. После шикоми, девушка на короткий срок в 2 недели становится «минараи» – она посещает чайные дома вместе со своей старшей сестрой, но только лишь наблюдает. После того как будет проведена церемония посвящения (в Киото, например, через полгода после сдачи экзамена) девушка станет начинающей гейшей, в Киото их называют «майко», и получит новое имя. Обучение тем не менее на этом не заканчивается, ибо гейши учатся всю свою жизнь и посещение занятий является необходимым. Помимо игры на традиционных музыкальных инструментах: японской лютне (сямисен), флейте (фуэ), барабане (цудзуми), традиционных видов пения, традиционного танца, каллиграфии, живописи, поэзии, икебаны и других видов искусств, позволяющих развлекать клиентов, они также следят за политикой, новостями и должны суметь поддержать любую тему разговора.
Сейчас времена, когда стать гейшей вынуждала бедность, давно прошло. Девушки сознательно делают свой выбор, желая сохранять традиции своего народа. Если еще в 20-е годы гейш насчитывалось более 80 тысяч, то сейчас их не более тысячи.
Гейша и окия взаимовыгодно сотрудничают друг с другом: окия получает стабильный доход, гейша же получает право заказывать дорогостоящие кимоно, аксессуары и украшения за счет окия.
Сейчас в Киото существуют особые требования для тех, кто хочет стать майко, и гейшей впоследствии. Итак, если Вы хотите стать майко в Киото:
1. Майко – это начинающая профессиональная артистка. Это не обычная работа.
2. Вам должно быть не меньше 15 и не больше 17 лет. В 18 лет уже слишком поздно, чтобы начинать. Лучший возраст для начала – 15 лет.
3. Вы не должны быть выше 160 см. Потому как деревянные сандалии – окобо – добавят Вам 10 см роста.
4. Ваш вес должен быть больше 43 кг. Потому что полный костюм майко очень тяжелый (около 15 кг) и Вам придется носить его целыми днями,
5. Т.к. в 15 лет Вы еще несовершеннолетняя, обязательно требуется письменное согласие родителей.
6. Вы должны любить представления в традиционном японском стиле. Наличие опыта в этой области не требуется, но музыкальный слух – необходим.
7. Вы должны любить традиционные японские искусства (чайную церемонию, икэбану, каллигафию и т.д.) Но прежде всего Вы должны любить японский стиль жизни.
8. Фантастическое терпение. Во время обучения на первой ступени (как шикоми) Вам придется изучать все: манеры, как убираться, как ухаживать за собой, как делать покупки и проч. Но самое главное – Вам придется выучить киотосский диалект.
9. Не требуется никакой оплаты за обучение. Все расходы берет на себя окия.
10. Включая период предварительного обучения как шикоми, полный курс может занять 4-5 лет в качестве майко.
Все эти условия необходимы. Но это еще не все. Вы должны установить хорошие отношения со всеми своими «старшими сестрами» – другими майко и гейко. Окаасан будет пристально наблюдать за Вами весь период обучения.
Ежегодно 1 августа в районе развлечений Гион в Киото отмечается Хассаку - день, когда все опытные гейши 'гейко' и ученицы 'майко' наносят благодарственные визиты своим покровителям. Для этого они в парадных черных кимоно направляются в чайные домики и 'дома гейко', где живут и обучаются.
С древних времен Хассаку - это один из праздников смены сезонов – Сетсубун. Издревле этот праздник отмечался 1-го числа восьмого месяца лунного календаря, который японцы позаимствовали у китайцев. Первый день каждого месяца в лунном календаре называется «тсуитачи» или «саку», а «хачи» с японского переводится как «восемь», отсюда и происходит название Хассаку. Рис – основной продукт питания японцев, поэтому издревле богатство и доход каждой семьи измерялись рисом, и рис являлся универсальной валютой на все случаи жизни. Неудивительно, что о богатом урожае молились богам и проводили различные обряды и подношения в их честь. Вот и хассаку знаменит именно поэтому. Восьмой месяц лунного календаря был этапом, на котором рис начинал колоситься, то есть фактически закладывалась основа будущего урожая.
В замкнутом обществе карюкаи (буквально означает «мир цветов и ив» и является собирательным названием японской культуры развлечений, связанной с гейшами) Хассаку превратился в обычай благодарить своих земных покровителей, от которых зависит доход и благосостояние гейко и майко. 1-го августа все гейко и майко квартала Гион Кобу в Киото традиционно посещают очия (заведения, в которых они развлекают своих клиентов) и окия (семьи или дома, где живут и обучаются гейко), одетые в парадное черное кимоно с гербами семьи или окия и при полном макияже, они приходят с благодарностью за поддержку и просьбой о дальнейшем сотрудничестве. Сейчас этот обычай сохраняется только в квартале Гион Кобу.
Источники: http://lolinyaki.ru/anime/331
Метки: японские красавицы |
Хассаку - 2011 в Киото |
Хассаку-2011
Давненько я вас девушками симпатичными не развлекала. А между тем, сегодня у нас - 1е августа.
Те, кто читает эти записки не первый год, знают, что каждый год 1го августа мы с друзьями ходим в баню я хожу охотиться на местных майко и гейко.
Потому что 1го августа Ханамачи Киото отмечают праздник Хассаку, день благодарения своих покровителей и учителей. Девушки при полном параде ходят по ресторанам, чайным домикам и домам гейш и благодарят всех, от кого зависит их успех и доходы.
Ну, а все, у кого есть возможность и желание, выходят посмотреть на майко и гейко, благо это одна из немногих возможностей в году увидеть практически всех действующих (и будущих) гейш Киото.
Начала я, как обычно, с квартала Гион Кобу. Тут всегда очень людно и девушки красивые.
Даже не знаю, надо еще раз объяснять, где тут майко, старшие и младшие, а где - гейко?
Вот сзади особенно хорошо видно. Первые две девушки (дальше от нас) - гейко. Одна в парадном черном кимоно и парике, а другая - просто в летнем полу-формальном кимоно.
За ними - две майко, обе старшие, если судить по прическам.
Гейко.
Гейко.
Слева гейко, справа - майко, начинающая.
Вся окия (дом гейш) рассаживается для фото. Слева стоит самый главный человек в этой окия - окаасан, "мамочка". Формально она и является "мамой" для всех, живущих под ее крышей девушек.
Все сидящие - гейко. Кроме самой правой, это шикоми, первая ступень обучения.
Гейко попросила фотографа сделать фото и на ее камеру, но у нее какая-то сильно заковыристая модель, мужик никак не разберется.
Это явно окаасан с двумя шикоми. Девушки еще совсем не умеют держаться, даже кимоно пока носят неловко.
Майко. Справа - старшая, за ней - младшая.
А тут видно разницу в прическах у старшей майко (справа) и младшей (левее).
По стелени наклона хорошо видно, какую позицию относительно двух других занимает каждая участница встречи.
Ко входу Ичирики-очая прибыла вереница такси с красотками. По такой жаре девушки предпочитают ездить в прохладной машине.
Эту гейко я хорошо помню по январской съемке. Тогда она была еще старшей майко.
Это, конечно, не гейши, оба два. Но этот рикша так заразительно улыбался, таща свою телегу по жаре...
А вот гейши квартала Миягава-чё к Хассаку не наряжаются. Кимоно обычные, летние. И прически тоже "стандартные" для их ранга. И даже без традиционного макияжа.
Но тоже ходят, благодарят всех, от кого зависит их доход и успех.
А тут прибыла целая компания на нескольких машинах.
ВотЪ.
Метки: японские красавицы |
"Старый пруд " Басё |
Дневник |
Из всего творческого наследия великого японского поэта XVII в. Басе наибольшей славой пользуется стихотворение, известное под названием «Старый пруд» («Фуруикэ я»). Выдающийся знаток поэтики хайку Масаока Сики (1867-1902) писал об этом стихотворении:
«Даже люди, которые не имеют подлинного представления о том, что такое хайкай, знают на память стихотворение «Старый пруд». Если заговорить с таким человеком о хокку, он сразу вспомнит «Старый пруд». Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, каков его смысл, хайдзин говорит: «Это тайна, словами этого не выразишь». Неискушенный в поэзии хайку человек скажет: «Совершенно не понимаю». Современный ученый европейского склада даст следующее толкование: «Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой даст ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колес и людского говора. В этом хокку нашел свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо. Ученый европейского склада, пожалуй, довольно верно передает общий смысл этого стихотворения, но все же не объясняет его до конца»
Масаока Сики, таким образом говорит о двух известных ему толкованиях стихотворения «Старый Пруд».
Одни считают, что оно заключает в себе некую невыразимую тайну, метафизический смысл, и не поддается рациональному объяснению. Другие полагают, что оно изображает пейзаж весеннего дня, а недосказанность - лишь особый стилистический прием. Поэт не говорит о тишине весеннего дня, заставляя догадываться о ней, и тем усиливает впечатление.
Масаока Сики, отвергая первое, в общем согласен со вторым толкованием, но считает его недостаточным. В самом деле, «ученый европейского склада» судит о поэзии Басе как схоласт, ставя знак равенства между поэтическим образом и стилистическим приемом. Тем самым он лишает поэтический образ объема и глубины.
Стихотворение Басе нельзя изобразить математически, как сумму тех или иных литературных приемов, потому что оно несет художественный образ,который не потерял своего значения до сих пор. В стихотворении нарисована картина весеннего дня так, как это умеют делать хайдзины,- двумя мазками. Изображен реальный пейзаж, но даже если мы сможем внутренним зрением увидеть ту самую картину, которую видел поэт, трехстишие Басе не будет понято нами до конца. Полный смысл его раскроется только, если мы посмотрим глазами самого поэта, поймем его отношение к миру и владевшие им чувства. Тогда произойдет то «заражение чувством», которое Л. Толстой считал важной задачей искусства.
Мировоззрение и поэтика Басе сложились исторически, они развивались в противоречиях, меняясь по мере духовного роста поэта.
Стихотворение «Старый пруд» было новаторским для своего времени, в нем проявил себя новый поэтический стиль, известный в истории развития жанра хайку как стиль Басе (сё:фу:). Для полного понимания трехстишия «Старый пруд» надо познакомиться хотя бы в самых общих чертах с особенностями этого стиля.
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(Перевод Н. И. Конрада.)
Приведем текст в подлиннике и подстрочном переводе:
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
Старый пруд.
Лягушка прыгает [в воду], —
Всплеск воды.
Стихотворение представляет собой классический образец хайку. Основной его ритм создается чередованием двух пятисложных стихов и одного семисложного по схеме 5—7—5, т. е. в нем всего 17 слогов.
Подстрочник не вполне передает синтаксическое строение оригинала. Предложение «кавадзу тобикому» (лягушка прыгает) стоит в позиции определения перед словом «мидзу» (вода), следовательно, второй и третий стих тесно связаны между собой.
Первый стих, состоящий из одного сложного слова (фуруикэ), интонационно выделен восклицательной частицей «я», что, согласно традиционной поэтике хайку, Придаст этому стиху большую эмоциональную нагрузку.
В стихотворении всего пять слов и два формальных элемента. Слова - почти все имена существительные. Единственный глагол (тобикому) в конце второго стиха: напряженность действия возникает и сразу же вновь снимается, затухает.
Звуковая гармония «Старого пруда» так совершенна, что создает впечатление полной свободы, даже импровизации. Оно как будто «сказалось само собою», а между тем это далеко не так.
Традиция хайку требовала, чтобы в пейзажной зарисовке обязательно указывалось время года. Для этого была разработана система так называемых «сезонных слов». Лягушка здесь - «весеннее слово». Кстати сказать, в японской поэзии такие слова, как лягушка, не звучат как «низкие» и не создают комического эффекта. Это лишний раз показывает, что так называемая поэтичность всегда очень условна.
Стихотворение было напечатано в августе 1686 г. в сборнике «Харуно хи» («Весенний день»), составленном учеником Басе поэтом Какэй. Не совсем ясно, когда оно было сочинено. Возможно, весной того же года, не исключена и более ранняя дата. Поэт изобразил реальный пейзаж: маленький пруд возле так называемой «Банановой кельи» в бедном предместье г. Эдо (Токио) - Фукагава. Возле хижины было посажено несколько банановых деревьев (отсюда ее название). Слово басё:-ан, сокращенно басе: (банановая келья) стало литературным псевдонимом поэта, вытеснив его прежние прозвища и подлинное имя - Мацуо Мунэфуса. В этой хижине Басе отдыхал в промежутках между своими путешествиями по Японии. По примеру поэтов древности он ценил уединение, но не превращал его в бегство от мира.
В стихотворении «Старый пруд» рисуется уединенное место, далекое от людского шума. Тишину нарушает громкий всплеск, но тем самым только усиливается ощущение безмолвия.
В XV строфе седьмой главы «Евгения Онегина» есть строки:
Был вечер. Небо меркло. Воды
Струились тихо. Жук жужжал.
Так Пушкин изобразил тишину вечера. Это было тогда поэтической новинкой, поразившей читателей и даже вызвавшей насмешки некоторых критиков.
Поэт Сико рассказал, как Басе работал над «Старым прудом». Сначала была найдена главная деталь картины: всплеск воды от прыжка лягушки. Поэт Кикаку предложил сделать первым стихом «ямабуки я» (ямабуки - ярко-желтый цветок, растущий ) и можно догадаться почему: образ желтых цветов ямабуки разрушал единство настроения Басе вообще вводил в одно стихотворение минимальное число деталей, не более двух. Они должны были составлять одно целое. Несколько контрастных элементов - достояние более поздних поэтов (например, поэта XVIII в. Бусона). Басе говорил своему ученику: «Хокку нельзя составлять из разных кусков, как ты это сделал. Его надо ковать как золото».
Наконец, после долгих поисков было найдено сочетание «Старый пруд», наиболее отвечавшее задаче, которую поставил перед собой Басе.
В. Н. Маркова
© Великое в малом. — 2-е изд., испр. и доп. —СПб.: ООО «Издательский дом «Кристалл», 2000
|
Музей Гибли |
Дневник |
Все началось с того, что посмотрела документальный фильм об этом музее (http://kinofilms.tv/film/xayao-miyadzaki-i-muzej-dzhibli/42911/). И все это было очень и очень интересно.
Музей Гибли — музей, посвященный японскому аниме производства Studio Ghibli, расположенный на юго-западной оконечности парка Инокасира, который находится на территории города Митака в западной части префектуры Токио, Япония.
Идея открытия музея принадлежит Хаяо Миядзаки, японскому режиссёру-аниматору. Вместе с Исао Такахатой он основал анимационную студию — «Студию Гибли». Миядзаки создал или участвовал в создании множества полнометражных аниме. В Японии фильмы Миядзаки имели огромные кассовые сборы и встретили большой успех у критиков. Многие его фильмы посвящены теме взаимоотношений человечества с природой и технологиями.
«Студия Гибли» появилась в 1983 году. Студия была названа в честь итальянского разведывательного самолёта времён Второй мировой войны. Сам самолет был предназначен для Африки и назван по имени фёна в Ливии — горячего ветра из пустыни. Хаяо Миядзаки, любитель авиации и Средиземноморья, а также поклонник творчества французского писателя и пилота Антуана де Сент-Экзюпери, погибшего в Сахаре, использовал это слово для названия своей студии.
Широкую известность студии принесло аниме «Наш сосед Тоторо» 1988 года. Благодаря популярности персонажа Тоторо и продаже товаров под этой маркой, студия смогла покрыть затраты на производство новых лент, а Тоторо был выбран в качестве логотипа компании.
(Ссылка на мультик: http://my-hit.ru/film/8062/online)
Миядзаки создал большое количество аниме, среди которых — «Мой сосед Тоторо» (1988), «Принцесса Мононокэ» (1997), «Унесённые призраками» (2001), «Рыбка Поньо на утёсе» (2008). Работы Такахаты включают «Могилу светлячков» (1988), «Мои соседи Ямада» (1999). Помимо работ Миядзаки и Такахаты следует отметить полнометражные фильмы Ёсифуми Кондо «Шёпот сердца» (1995), Томоми Мотидзуки «Волны океана» (1993), а также Хироюки Мориту и его фильм «Возвращение кота» (2002).
Планирование создания музея началось еще в 1998 г. Строительство началось в марте 2000 г., а официальное открытие музея произошло 1 октября 2001 г.
Камень Лапуты
Хаяо Миядзаки создавал дизайн музея сам, рисуя наброски похожие на те которые он делал для своих фильмов. На дизайн музея повлияла европейская архитектура, такая как в местечке Кальката, Италия.
Целью Миядзаки было сделать само здание музея частью экспозиции.
Персонаж одного из мультиков - Тоторо
Внутри музея
Гавань придуманного города из "Служба доставки Кики"
Пылевички в окошке из "Мой сосед Тоторо"
Студия аниматора
Свинья из "Porco Rosso"
Кафе "Соломенная шляпка"
Кинотеатр
Ручная колонка для воды во дворике
На нижнем этаже музея находится выставочный зал рассказывающий об история анимации. На первом этаже находится макет анимационной студии с эскизами и справочными материалами. Кроме того, там показан весь процесс создания анимационного фильма.
В дополнении экспозиции ориентированной на анимацию Studio Ghibli, в музее представлены выставки и других анимационных студий. В частности, одна из выставок была посвящена работам российского аниматора Юрия Норштейна.
И напоследок - небольшой видеоматериал из YouTube:
Источники: Википедия,
http://tourbina.ru/guide/Mitaka-Yaponiya-120989/Za...po-Yaponii-15-Muzey-Gibli-600/
http://tiptotrip.ru/tips/419-muzey-studii-ghibli-ghibli-museum-yaponiya
http://miyazaki-ru.livejournal.com/645576.html
http://www.tautoz.com/ghiblimuseum/
http://linuxhacker.ru/d/?q=ru/node/83 (особенно чудесные фотки)
|
Бабушка и кот: фотоистория необыкновенной дружбы |
Дневник |
"Под солнцем каждый день хорош. Еще один хороший день, Фукумару", - любит говорить своему верному другу 88-летняя японка Мисао. История этой необычной, но искренней и светлой дружбы, началась 13 лет назад, когда японка Мисао нашла в своем сарае снежно-белого котенка с разными глазами – оранжевого и голубого цвета. Она дала ему имя Фукумару в надежде, что Фуку (бог удачи) придет в ее жизнь и все будет сглажено, как "мару" (круг).
С тех пор бабушка и кошка всегда вместе. Мисао в свои 88 лет отлично себя чувствует, работает в поле, собирает фрукты и пропалывает овощи, а белоснежный “талисман” – Фукумару – повсюду сопровождает ее, сидя рядом или на плечах. Кошка имеет проблемы со слухом – такой порок часто встречается у белых кошек с голубыми глазами, слух пожилой леди тоже слабеет с годами, что еще больше скрепляет их дружбу - им достаточно прикосновения или взгляда, чтобы подарить друг другу лучик света и тепла. Они вдвоем живут в своем крошечном мире глубокой связи и взаимной любви, искрясь жизнерадостностью.
|
Сад камней храма Рёандзи |
Дневник |
(Взято отсюда: http://landscape.totalarch.com/ryoanji )
Философия сада камней:
Японцы, в отличие от европейцев, являются сторонниками интуитивного познания мира. Ведь сущность природы, как отмечают мудрые жители Востока, похожа на сущность человека, и поэтому понять ее лишь умом или, если хотите, логически невозможно. Путь к истине лежит через духовное просветление, а помочь достичь его должны образы-символы. В качестве символов могут выступать самые обыденные, с точки зрения европейцев, предметы. Такие, например, как камень и песок, которые вот уже многие века являются чуть ли не главной составляющей практически любого сада в Японии.
Стоит отметить, что японцев интересуют не внешние качества камня, формирующие эстетическое восприятие человеком этого объекта, а информация, заложенная в камнях. В Японии считают, что именно камень, а не человек, является высшим творением природы. Он существовал уже в первые моменты творения мира, то есть задолго до появления человечества. Он был, есть и остается его главным элементом. Соответственно, в камне «записана» вся информация о мире, но, чтобы считывать и понимать ее, нужно научиться созерцать и медитировать. Выходит, что японцы, часами любуясь камнями, пытаются увидеть не просто форму или оболочку, а то, что заложено в ней. Через камень они познают природу, ее величие и красоту.
И вот не так давно группе исследователей из Киото, в которую входили Герт Ван Тондера (Gert Van Tonder), Майкл Лайонза (Michael Lyons) и Йосимити Эидзима (Yoshimichi Ejima), удалось вроде бы приоткрыть завесу тайны относительно сада камней Храма Реандзи. Современные ученые, как полагается, пользовались современными технологиями, и в частности компьютерами. Они подвергли компьютерному анализу сад и выяснили, что камни расположены не хаотично, а образуют рисунок кроны дерева (кстати, ранее предполагалось, что камни изображают тигрицу с детенышами, переплывающую море, или китайские иероглифы, означающие «сердце»).
Ученые, проверяя свою гипотезу, пытались нарушить схему расположения камней. В результате их сверхмощный компьютер показал, что даже самое незначительное передвижение камней в ту или иную сторону разрушает рисунок кроны дерева. И целебный эффект, естественно, тоже исчезает.
Обойдя здание, на противоположной стороне от сада, можно увидеть Zorokuan, помещение для чайных церемоний, основано мастером чайных церемоний Kishuza. Напротив здания, вы увидите каменный резервуар с водой “Цукубай” напоминающий японскую монету. Он использовался для очищения перед входом в Zorokuan. Считается, что он был подарен храму феодальным правителем Мицукуни Токугава. Если вы присмотритесь, то увидете 4 иероглифа. Надпись переводиться, как “Я учусь быть только содержательным” или “Знание которое дано достаточно”. Основная концепция дзэн-буддизма, это то что просветленности можно достичь благодаря собственной интуиции а не за счёт внешнего воздействия. Для дзэна характерны молчаливая медитация и абстрактная созерцательность.
Другие мнения: http://lleo.me/dnevnik/2007/05/12.html
http://ezotera.ariom.ru/2007/07/10/15.html
Сад в ансамбле буддийского монастыря: http://landscape.totalarch.com/node/4
Бонусы:
|
Сад мхов Сайходзи в Киото |
Дневник |
Помимо известного всему миру сада камней Рёандзи, древняя столица Японии Киото может похвастаться и более необычным садом. В монастыре Сайходзи находится едва ли не самый знаменитый сад мхов. Вход в него возможен только по предварительному приглашению.
Сады мхов не являются чем-то совсем уж диковинным, их история начинается во времена раннего буддизма. Они сосуществовали наряду с песчаным садом как особый вид парка, где акцентировалась фактура поверхности и различие оттенков зелени.
Монастырь Сайходзи, основанный еще на заре японского буддизма, изначально планировался как сад. Храм был основан монахом Гёки в период Нара (710-794 год). Возле храма был заложен типичный для того времени сад с водоемами, по которым можно было кататься на лодках, с островами, павильонами и беседками. Во время междоусобных войн храм опустел, и нижний сад практически погиб. Здания несколько раз горели, а вся территория затоплялась водой. Нижний сад был восстановлен в 1339 году мастером дзэн, известным монахом-садовником Мусо Сосеки (известным также как Кокуси). Мастер восстановил нижний сад с водоемом в виде иероглифа «сердце» и островами, где гнездятся белые цапли, с живописными каменными композициями и трапами. Знаменитый каменный водопад, созданный более 600 лет назад, до сих пор производит удивительное впечатление на посетителей. По мере восстановления в саду естественным образом стали в изобилии расти мхи. Сейчас их насчитывается около 130 видов. Мхи покрывают толстым ковром не только камни, но и пространство между деревьями, стволы самих деревьев, пни, трапы, ведущие к островам, практически все вокруг. На острова вернулись и гнездятся белые цапли. Кроме того, наличие мха свидетельствует о хорошей экологии этого места. Мох растет только там, где чисто - где окружающая среда не так загрязнена промышленными и прочими отходами.
Вечно сумрачный лес, почва которого покрыта толстым слоем мха, прекрасен в любую погоду. Его завораживающая красота послужила источником вдохновения для знаменитого японского аниматора Хаяо Миядзаки (зачарованный лес в фильме «Принцесса Мононокэ» срисован именно с Киотского сада мхов Сайходзи).
Сад монастыря Сайходзи находится неподалеку от знаменитого храма Кокэдэра (Храм мхов), обширный парк состоит не только из сада мхов, но и «сухого» ландшафтного сада камней.
Сад Сайходзи уже многие годы закрыт для свободного посещения. Большой интерес туристов не только со всей Японии но и со всего мира привел к катастрофическим последствиям. Массовые посещения начали влиять на состояние и видовой состав мхов, и правительство, присвоив саду статус государственной достопримечательности, закрыло его для широкой публики. Позже парку был присвоен статус всемирного культурного наследия UNESCO.
Чтобы попасть в сад, посетители заранее должны прислать открытку с датой предполагаемого визита, обязательно прикрепив к ней конверт с обратным адресом. Если монастырь решит осчастливить просителя разрешением, он получит ответ. А уже по прибытии в Киото посетители должны заплатить около 3 000 йен (30 долларов) за вход.
Еще:
|
Рёкан |
Дневник |
«…Рёкан — дзэнский монах, поэт и отшельник, один из самых светлых и удивительных людей во всей истории японского дзэн-буддизма. Что мы знаем о нем? Чудак-бродяга, который самозабвенно отдается играм с деревенскими детьми, живет в лесу в крошечной хижине с протекающей крышей, и в минуту, когда в эту хижину заходит вор в надежде хоть чем-нибудь поживиться, он сворачивается калачиком и делает вид, будто спит, предоставляя бедолаге полную свободу действий. Его, впрочем, невозможно ограбить, ибо богатство его не от мира сего».
Японская гравюра к стихотворению Рёкана
Метки: Метки |
Фурошики |
Дневник |
|
Pink Martini & Saori Yuki |
Дневник |
Портлендская группа с романтичным названием Pink Martini поет на английском, французском, испанском, итальянском, и на всех этих языках сразу. Первый альбом вышел в свет в 1997 и был переиздан в 2003 году на собственном лейбле HEINZ. Ничего общего с кетчупом название лейбла не имеет, просто так зовут собаку пианиста Pink Martini Томаса Лодердаля. Всего в группе 10 человек, и за прошедшие с выхода альбома 5 лет они успели объездить всю Америку и Европу. На видео группа исполняет песни из альбома "1969" вместе с японской певицей Saori Yuki
|
Вокруг меня сейчас так много жизни.... Художник Koh Shimizu |
Тихий полдень.
Свет все и всем прощает.
Свет безгласен,
свет не голосом зовет людей,
свет зовет человека светом.
Свет!
Я не могу пойти искать тебя в горах.
Свет!
Побудь немного в листиках травы!
Небо сегодня так близко,
так близко, что можно достать рукой.
И растения знают это:
они смиренно опустили листья.
Вокруг меня сейчас так много жизни.
Сад, как чаша, переполнен ею.
Словно птица, поднимая брызги,
я в траву бросаюсь, как в живую воду.
|
Красота по-японски: грациозная осанка за 1 минуту в день |
Красота по-японски: грациозная осанка за 1 минуту в день
Взято с : http://womenjournal.mirtesen.ru/blog/43767714641/K...;domain=mirtesen.ru&padw=1
|
ЕЕ СОЛНЕЧНАЯ СТОРОНА |
Очень нежный, светлый, солнечный фильм-сказка. Но ведь сказка - ложь, да в ней намек...Обязательно советую посмотреть.
|
Гора Фудзи |
Дневник |
Фудзи – это гора, которую японцы уважительно называют Фудзисан, к тому же - это самый известный в мире вулкан. Часто иностранцы называют ее Фудзияма. В Японии ее так никто не называет. В Японии существует много легенд связанных с происхождением названия Фудзи. Одна из них связывает название с айнским словом «огонь» и это не удивительно, ведь Фудзи имеет прямое отношение к огню, так как представляет собой вулкан, диаметр кратера которого равен 500 м, а глубина – 200 м.
|