Цитата сообщения VinKen
Вальтер фон дер Фогельвейде (около 1160—1170 -1230) - немецкий поэт и композитор
памятник Вальтеру в Германии
Вальтер фон дер Фогельвейде(Walther von der Vogelweide) принадлежал к рыцарскому сословию, но своей земли не имел.
Только на склоне лет (в 1228) получил он от императора Фридриха II небольшой лен и возвестил об
этом ликующей песней («Ich hân mîn lehên» — «Есть у меня лен»).
Страница Манесского кодекса со стихами Вальтера фон дер Фогельвейде
В юности жил при австрийском дворе, где и научился стихотворству.
Писал на австрийском диалекте.
С 1198 начинаются его скитания от сеньора к сеньору в качестве министериала — служилого рыцаря.
По-видимому он побывал и в Палестине, потому как у него есть песни посвящённые Крестовым походам.
Вот одна из его "крестовых" песен
Palestina lied (Палестина).
Изображение Вальтера фон дер Фогельвейде из Манесского кодекса (Codex Manesse)
Возлюбленная иногда изображается у Вальтера не знатной замужней дамой, супругой сеньора, как в рыцарской лирике, а простой девушкой, что характерно для вагантов.
Песнь на стихи Вальтера
«Под липой» не очень целомудренна.
Но не потому ли и стала столь популярной в народе?
Она заставляет смутиться, покраснеть, замечтаться, подкупает своей искренностью, простотой и наивностью, и вообще вызывает эмоции и лёгкие мысли.
Наверное, такой и должна быть поэзия – приносящей радость и успокоение.
В роще под липкой
Приют наш старый
Если найдёшь ненароком ты,
Молвишь с улыбкой:
«Что за парой
Травы примяты и цветы?»
На опушке средь ветвей —
Тандарадай, —
Пел свидетель — соловей.
Молча брела я
Средь бездорожья,
Пока не встретила дружка.
Он обнял, пылая,
Матерь божья!
Обнял — и стала душа легка.
Сколько раз? Да кто ж сочтёт?! —
Тандарадай
Дружок меня манит
Прилечь на ложе.
Рассыпал он цветы да хмель.
Ведь кто-нибудь станет
Смеяться позже,
Сыскав подобную постель.
Сломлен шиповник — ясно для всех, —
Тандарадай, —
Как был нам сладок смертный грех.
Ни лаской, ни силой
Не открою
Вам тайну эту, помилуй бог!
Что сделал милый
Там со мною,
Знаем лишь я да мой дружок.
Да пичужка меж ветвей, —
Тандарадай, —
Всё пришлось увидеть ей.
оригинал на старонемецком:
Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich empfangen
hêre frouwe
daz ich bin sælic iemer mê.
kust er mich? wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.
Dô hete er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac
tandaradei,
merken wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir læge,
wesse ez iemen
(nu enwelle got!), so schamte ich mich.
wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz wan er und ich
und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.
Under der linden (Под липой)
Вальтер похоронен в Вюрцбурге, недалеко от которого, по-видимому, находился его лен.
По легенде, он завещал, чтобы на его могиле каждый день кормили птиц
/дословно фамилия этого миннезингера переводится как птичье пастбище,выгон:
Vogel- птица
weide -выгон
Фрагмент миниатюры с изображением Вальтера. Манесский кодекс.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0...%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81