-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в галина5819

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.05.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 371280


Потайная калитка в зачарованный сад...

Четверг, 03 Августа 2023 г. 05:29 + в цитатник
Калитка в сад потерянных надежд,
Там аромат цветов всё так же прян и свеж,
Порою счастье в нём блуждало,
Бывала радость, но она пропала...
 
«Это было такое прелестное таинственное место, какое только можно себе представить. Высокие стены, окружавшие сад, покрыты сухими, безлистыми стеблями вьющихся роз, такими густыми, что они переплелись меж собою».

Строки из романа писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнет «Таинственный сад» (The Secret Garden) как нельзя лучше описывают чувства, которые я испытала, впервые увидев картины английского художника Эдмунда Блэра Лейтона.

 

…Но она все-таки была в самом таинственном саду! Она могла проходить через калитку, скрытую плющом, во всякое время и чувствовала себя так, как будто открыла новый, ей одной принадлежащий мир.
А таинственный сад все расцветал, и каждое утро там появлялись всё новые чудеса…

Фрэнсис Элиза Бёрнет. «Таинственный сад»

Романтическая живопись Эдмунда Блэра Лейтона: потайная калитка в зачарованный сад





загружено (1) (700x655, 585Kb)

…Они поставили кресло под сливовым деревом, покрытым белоснежными цветами, среди которых гудели пчёлы; это был точно балдахин короля в волшебной сказке. Поблизости стояли цветущие вишнёвые деревья и яблони, покрытые белыми и розовыми почками, между которыми некоторые уже распустились. Меж цветущих ветвей проглядывали клочки голубого неба, точно чьи-то удивительные глаза.

Фрэнсис Элиза Бёрнет. «Таинственный сад»

Edmund Blair Leighton

Его нежная романтичная живопись словно приоткрывает тонкую завесу, за которой неторопливо и скрыто течёт жизнь Викторианской Англии. Унося в прошлое, галерея полотен то овевает ветром легенд о леди Годиве и влюблённых Элоизе и Абеляре, то погружает в атмосферу средневековых рыцарских романов, где прекрасные Тристан и Изольда выпивают любовный напиток.

Edmund Blair Leighton

 

Волшебным образом останавливает художник мгновения быстротечной жизни – и, под заинтересованным взглядом джентльмена, замедляет шаг на ступенях кокетливая леди с собачкой; аристократка оборачивается, чтобы одарить улыбкой очарованного её красотой лодочника.

загружено (2) (428x700, 282Kb)


загружено (3) (488x700, 300Kb)
 

Молодая гувернантка в нерешительности останавливается на ступенях крыльца женского пансиона, а в окнах уже видны смеющиеся лица любопытных воспитанниц; юная девушка замирает на дорожке уединённого сада, вчитываясь в строчки бесценного письма – кажется, мы даже слышим, как скрипнул гравий под её каблучками.

загружено (4) (484x700, 276Kb)

 

загружено (6) (597x700, 470Kb)

Эдмунд Блэр Лейтон снискал репутацию «мистера Икс» среди живописцев, поскольку не оставил после себя дневников и не стремился афишировать свою частную жизнь – не существует даже упоминаний о нём в биографиях того времени. Художник не гнался за официальными регалиями: писал в стиле прерафаэлитов, но не состоял в знаменитом Братстве; более 40 лет – с 1878 по 1920 год – выставлял свои работы в Королевской академии, но никогда не был её членом.

 
Эдмунд Блэр Лейтон. «Регистрация брака», 1920
 
 
 
 
 
 

Коротко биография талантливого живописца укладывается в банальную схему «родился – учился – женился – скончался», однако между двумя скромными датами – рождения и смерти – целый многогранный мир поэзии Теннисона и песен менестрелей, баллад о короле Артуре, рыцарях Круглого стола и волшебнице Шалот, нежных историй любви прекрасных леди и элегантных денди эпохи Регентства.

загружено (7) (437x700, 327Kb)
 

Вон там, в глуши лесной, на ветку ветер дышит,
Из почки вышел нежный лист,
И ветер, проносясь, едва его колышет,
И он прозрачен и душист.
Под солнцем он горит игрою позолоты,
Росой мерцает под луной,
Желтеет, падает, не ведая заботы,
И спит, объятый тишиной.
Вон там, согрет огнем любви, тепла и света,
Растёт медовый сочный плод,
Созреет – и с концом зиждительного лета
На землю мирно упадёт.
Всему есть мера дней: взлелеянный весною,
Цветок не ведает труда,
Он вянет, он цветёт, с землёй своей родною
Не разлучаясь никогда.

Альфред Теннисон, перевод К. Д. Бальмонта

загружено (9) (454x700, 314Kb)

Вниз по длине, где воды текут,
Белые воды,
Тридцать два года не был я тут,
Тридцать два года.
Здесь мы ходили с тобою вдвоём,
Двигались вместе,
Тридцать два года как белый туман
Тихо исчезли.
Прошлое живо и голос живой – лиственный шорох.
Где ты, любимая? Я за тобой.
Свидимся скоро.

Альфред Теннисон. «В долине»

Сын известного художника Чарльза Блэра Лейтона, Эдмунд обучался в University College School, а затем в школе Королевской академии художеств. Отец умер, когда мальчику было всего три года, и мать, с его старшей сестрой Фанни и будучи беременной младшей сестрой будущего живописца, вынуждена была переехать и открыть школу для девочек, позволявшую содержать семью.

Немногие известные нам факты свидетельствуют, что в начале своей карьеры Лейтон, чтобы заработать, делал иллюстрации для журнала Harper's Bazaar.

загружено (8) (486x700, 367Kb)

В 1885 году Эдмунд Лейтон женился на Кэтрин Нэш. В этом браке родились двое детей: сын, Эрик Джеймс Блэр Лейтон, впоследствии также посещал училище Королевской академии художеств, а дочь, Софи Блэр Лейтон, в будущем стала женой известного в Британии инженера-строителя Гарольда Джона Бойера Хардинга.

загружено (10) (620x700, 320Kb)

Лейтон был увлечённым собирателем редких антикварных вещиц, предметов искусства и рыцарских доспехов, ценителем красоты, изящества, поклонником эстетики ушедшего Галантного века и эпохи рыцарских подвигов. Его живопись характеризует перфекционизм, граничащий с безупречностью, глубокая, тщательная проработка деталей, полная логическая и художественная завершённость.

загружено (539x700, 421Kb)

Эдмунд Блэр Лейтон. «Глас народа», 1904. 


загружено (2) (475x700, 378Kb)
 

Быть может, именно поэтому картины художника поразительно реалистичны – словно открывается скрытая ковром из плюща потайная калитка, ведущая в Зазеркалье. Зачарованный мир вдруг всплывает из прошлого и разворачивается на мгновение перед изумлёнными глазами. И вот уже мы сами спускаемся по замковым ступеням, слышим гул толпы, вдыхаем пьянящий аромат роскошных садовых роз или собираем в корзину спелые яблоки.

загружено (3) (505x700, 357Kb)

 
загружено (4) (700x475, 508Kb)

Заслуживает внимания также талант Лейтона давать краткие и точные названия картинам. Это даже не названия, а гениально лаконичные рассказы, несколькими словами описывающие целую историю

загружено (5) (499x700, 392Kb)

загружено (6) (508x700, 393Kb)
 

 

загружено (5) (499x700, 392Kb)

Эдмунд Блэр Лейтон, как истинный английский джентльмен, был безукоризненно постоянен. Всю свою жизнь он прожил в Лондоне, в доме номер 14 на Priory Road близ Бедфордского парка. Щедрый и нежный сентябрь, ставший месяцем рождения художника, его и упокоил: солнце взошло 21 сентября 1853 года и закатилось навеки 1 сентября 1922.

В наши дни картины знаменитого британца не менее популярны и любимы, чем в годы его творческого расцвета. Не случайно чопорная Королевская академия художеств – самое влиятельное и авторитетное в Великобритании объединение живописцев, скульпторов и архитекторов – на протяжении почти полувека предоставляла свои залы для экспозиции картин Лейтона, который даже не был её действительным членом, без всяких условий.

загружено (7) (700x608, 484Kb)

Есть музыка, чей вздох нежнее упадает,
Чем лепестки отцветших роз,
Нежнее, чем роса, когда она блистает,
Роняя слёзы на утёс;
Нежней, чем падает на землю свет зарницы,
Когда за морем спит гроза,
Нежней, чем падают усталые ресницы
На утомлённые глаза;
Есть музыка, чей вздох как сладкая дремота,
Что сходит с неба в тихий час,
Есть мшистая постель, где крепко спит забота
И где никто не будит нас;
Там дышит гладь реки в согретом полумраке,
Цветы баюкает волна,
И с выступов глядя, к земле склонились маки,
В объятьях нежащего сна.

Альфред Теннисон. «Вкушающие лотос». Перевод К. Д. Бальмонта

 

Рубрики:  поэзия красок
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 11 пользователям

Валентина-л-1   обратиться по имени Четверг, 03 Августа 2023 г. 11:23 (ссылка)
Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 03 Августа 2023 г. 17:55ссылка
Ах, за что же опять мне калитка открыта,
И снова зовёт расцветающий сад?..
Ведь душа моя веткой сирени пробита,
И струны её не настроены в лад.
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку