-Метки

aucubagold d-eva-chka fraya-pwt александр бирштейн александр гутин алексей березин алексей с. железнов аудио афоризмы бася басяхроники бормор бумаготворчество ваныч видео виктория райхер владимир леви война гиф город гороскопы графика дети дождь др дружба евреи жизнь зверики здоровье зима зоо игорь губерман из жж из рассылок из фб изо израиль иллюстрации интересно история книги кото котовидео котоизо котоистории котопроза котостихи котофото котоюмор кошкопёсы куклы лариса миллер лес лето любовь люди мастерская мемуаразмы михаил юдовский моё муз мульт мысли наука ник туманов новый год осень память праздники природа притча притчи проза психология птицы размышлизмы ретро рождество россия сад семен винокур сказка сказки скульптура сны собаки стихи стихостихия сюр тандем тесты фото фразы холокост хроники цитаты эльдар рязанов эльфика юмор

 -неизвестно

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эльпида-Амальди

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 112206


25 английских идиом

Пятница, 04 Апреля 2014 г. 20:41 + в цитатник
http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/
preview-650x390-650-1396259647 <br />
(650x390, 100Kb)
Выражения, которые не стоит понимать буквально.

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.
AdMe.ru собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.

*Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
*To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.
*Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
*The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
*To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.
*When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
*To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
*To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
*To count one’s chickens before they hatch — рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
*It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
*Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.
*In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
*The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.
*Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».
*To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».
*Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.
*Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.
*To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
*A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
*Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».
*Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
*To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
*To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.
Метки:  

Процитировано 72 раз
Понравилось: 35 пользователям

moorons   обратиться по имени Пятница, 04 Апреля 2014 г. 20:52 (ссылка)
Спасибо!Забрала,может когда-нибудь пригодится.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Апреля 2014 г. 20:54ссылка
Во всяком случае, если в наших "переводах" встретится - поймем, о чем речь:)))
moorons   обратиться по имени Пятница, 04 Апреля 2014 г. 21:00 (ссылка)
Ну да.Типа автопереводчика:холостой патрон-не женатый патрон.
Ответить С цитатой В цитатник
Леди_Муррр   обратиться по имени Пятница, 04 Апреля 2014 г. 22:30 (ссылка)
Эльпида-Амальди, пасиб)) Половина для меня незнакомы были))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Апреля 2014 г. 22:44ссылка
А я многие встречала в буквальном переводе:)))
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Апреля 2014 г. 22:48ссылка
Эльпида-Амальди, хех)) Щас вообще такое в книжках можно встретить...)) Я вот только не понимаю, - неужели до переводчиков и редакторов не доходит, что что-то в тексте не так?)
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Апреля 2014 г. 23:02ссылка
Ну, если сам текст ниже плинтуса... так ли важно качество перевода?
Перейти к дневнику

Пятница, 04 Апреля 2014 г. 23:06ссылка
Эльпида-Амальди, да как раз бывает, что с оригинальным текстом все в порядке, а переводчик так все переврет, что читаешь и плюешься) Раньше ж это целое искусство было, и им занимались настоящие мастера слова) А сейчас все, относительно знающие язык, считают, что могут художественную литературу переводить...
KPbICA   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2014 г. 09:16 (ссылка)
"Голый проводник бежит под вагоном..." - Под вагоном проложен оголённый провод.))
Ответить С цитатой В цитатник
боня90   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2014 г. 10:29 (ссылка)
Надя! Переводчикам,корректорам и редакторам нужно деньги платить... Иногда это обходится без них . Телевидение в нашем городе дает текстовые сообщения с грубыми ошибками и никто уже на это не обращает внимание! Например такое : - "Ни кот не забыт,ничто не забыто!"
Ответить С цитатой В цитатник
Hatshepsoot   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2014 г. 10:49 (ссылка)
Впервые столкнулась с прикольным инет переводом очень давно. Только инет появился. Купили игрушку -бильярд , на английском. перевод заставил ржать, да, именно так. Играть просто не могли, только смеялись. Все не помню. Только первая фраза" 11 шариков, замученных в треугольнике". Потом было хлеще.
После такого переводами занимаюсь сама.
Ответить С цитатой В цитатник
Galunechka   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2014 г. 11:50 (ссылка)
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2014 г. 12:29 (ссылка)
Спасибо, очень нужная информация, особенно для меня.
Ответить С цитатой В цитатник
Lyudvicka   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2014 г. 14:51 (ссылка)
Спасибо
Ответить С цитатой В цитатник
Incir   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2014 г. 19:43 (ссылка)
Как хорошо, что не знаю английский...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 05 Апреля 2014 г. 20:02ссылка
Я еще много чего не знаю, кроме английского...
tatyana_george   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2014 г. 20:07 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку