Языки — вещь интересная… Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.
Начнем, пожалуй, с братьев славян. В Чехии, например, было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Частенько финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).
А в испанском языке слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)
Самый прикольный для русского уха это, конечно же, иврит. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"… Эта фраза в гостях идет просто на бис.
"Ве хуле ве хуле" — так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" — это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот – удостоверение личности), еще и права. У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?". "Да так, собственно, и будет", — ответил один профессор.
Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен…
Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" — благотворительная столовая… Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать!
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке". Доеби - суббота (япон.)
Я многие языки выучил бы только за это:
На турецком: Характер каждого быка (Хер манд аныб хуюб).
На арабском: Семья моего брата - лучшая в стране (Усрат ахуй атъебифи биляди).
…More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более темное? Hемного более темное." (англ.)
Peace Dance - Танец мира (англ.)
Pedestrians - Пешеходы (англ.)
Near Bird - "рядом птица"(англ.) Употребляется в выражениях "А меня это Near_Bird!"
Chop is dish - "Котлета - это еда" (англ.)
Еbauche - набросок(фр.)
Huile - масло (фр.)
Huis - калитка (фр.)
Mando - командование (исп.)
Huesos - Косточки (исп.)
Huerte - огород (исп.)
Охуэла - (Hojuela) - Блин (исп.)
Хуэва пейва - добрый день (финский) (на слэнге - Хуява пиява)
Тухлая пойка - блудный сын (фин.)
Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)
Лохи (lohi) - Лосось (фин.)
Липун (Lipun) - Билет (фин.)
Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.)
Kaka - пирожное (швед.)
Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно)
атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene - Итак (итал.)
Pereibar - запрещать (итал.)
Figlio perduto - потерянный сын (итал.)
Глюк - счастье (нем.)
Бундесрат - Дума (нем)
Бляйбен - оставаться (нем.)
Ebahi - изумиться (венгр.)
Херня (Herna) - биллиардная(чеш.)
Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)
Чешский:
"привет, подружка" звучит как "ахой пердэлка"...
"падло с быдлом на плавидле " - парень с веслом на лодке
"черствы потравины" - свежие продукты
А вот надпись "Доконали тварь" на рекламном щите с бутылкой кока-колы, переводится вполне таки прилично - "Совершенное творение", но без перевода выглядит более оптимистично.
Общайтесь на здоровье!
Источник: Jelts.forum 2x2