Мир Bleach
Для начала рассмотрим где, собственно, происходит действие замечательного сериала Bleach. Здесь можно сразу выделить три основных мира: мир живых, мир духов и промежуточный мир (пустой).
Мир живых или 現世 (gensei)
現 gen/arawasu- проявлять, выявлять, обнаруживать, означать
utsutsu – явь, реальность
世 se, sei/yo мир, свет, общество, жизнь, век
Сочетание "гэнсэй" действительно есть в японском языке, означает, буквально: "этот мир". Так что никакой матрицы.
Мир духов или 尸魂界 (Soul Society, shikonkai)
尸shi/kabane – труп
魂 kon/tamashii – дух
界 kai – граница, круг, сфера, мир
Вот такой "мир дохлых духов", если грубо и подстрочно. "Со-ру-со-са-э-ти" пишут катаканой, так видимо и стоит переводить, не особо изощряясь.
Уэко Мундо 虚圏 (kyouken)
虚 kyou/munashii, utsuro – пустота, пустой.
圏 ken – сфера, пределы
То есть, это просто "пустота". Hueco по-испански тоже значит "пустой", а mundo – соответственно, мир.
Это было основное подразделение. Но Soul Society имеет еще много более мелких подразделений. Их мы с вами тоже рассмотрим.
Сэйрэйтэй 瀞霊廷
瀞 sei/toro – речная заводь, омут
霊 rei, ryou/tama – дух, душа, призрак. С этим иероглифом мы с вами неоднократно столкнемся в процессе рассмотрения терминов, связанных с шинигами, так что обратите на него особое внимание.
廷 tei – двор, императорский двор, суд.
Руконгай 流魂街
流 ryuu, ru/nagareru - течь, плыть, скитаться, течение, поток.
魂 kon/tama – дух, душа
街gai/machi – квартал, городские улицы
Готэй-13 護廷十三隊 (gotei juusantai)
護 go/mamoru – защищать, охранять
廷 tei мы уже раньше разбирали – двор.
Числительные разбирать не буду, надеюсь, читающие это с ними знакомы.
隊 tai – отряд, подразделение, дивизия, команда, группа. Да, это тот самый тай.
Благородные кланы 四大貴族 (yondaikizoku)
То, что у нас требует нескольких слов, легко и просто уместилось в одно. Понятие, как раз и включающее в себя "4 благородных клана"
四 – yon, yo/yotsu – 4
大 – dai/ookii – большой, великий, грандиозный, серьезный, значительный, высокого ранга.
貴 – ki/tattoi, toutoi – благородный, знатный
族 – zoku – семья, клан
朽木家 (kuchikike)
Первые два иероглифа уже были разобраны на нелицеприятные части, повторяться не буду, все, я надеюсь, и так в курсе перевода этой, без сомнения благородной, фамилии.
家 ka, ke/ie, uchi – дом, семья
志波家 (shibake)
志 shi/kokorozashi – цель, намерения, воля, решимость. Еще любезность и доброжелательность, как дополнительные.
波 ha/nami – волна. (Фонетически - первый иероглиф Польши)
家 – ke – дом, см. раньше
四楓院家 (shihouinke)
四 – 4, если кто не помнит.
楓 – fuu/kaede – клен
院 – in – учреждение, палата
家 – ka, ke/ie, uchi – дом, семья
Четвертого клана нам не назвали.